新闻翻译
Thread poster: Lauren Higgins

Lauren Higgins
United States
Local time: 10:19
Chinese to English
Jan 27, 2020

我是初入行的,已经在这里看了几个小时的话题,感觉自己从同仁分享的见识吸收挺多,感谢大家!

有一个问题我还没在forum中看到回答。我还没确定翻译专业。除了发出几个简历外,我天天做翻译,只为了练习。我通过这个方法发现自己最喜欢翻译的好像是新闻,包括各类文章,媒体报告,长的短的都觉得内容非常有趣。我关注几个杂志和周刊的微信公众号,我中文词量的很大的一部分就是看着文章积累的,以后这自然成为我练译资料的来源。新闻翻译的工作机会多不多,是不是低价公司为主的领域?媒体翻译公司最好该怎么找,条件要求如何?有翻译过新闻还有各种journalism的同行请多分享一下经验。我知道因为现在只是新手而不该太挑食了,就想询问这个领域的前途。


 

Mina Chen  Identity Verified
United States
Local time: 11:19
Member (2019)
English to Chinese
+ ...
It seems journalism jobs are not that many Jan 27, 2020

Hi Lauren,
过去两个月在这儿看到的新闻类的活儿真的很少。 你是想做中进英的新闻翻译吧?我想美国政府机构或媒体可能需要一些这类翻译。
英进中的话,douban上有看到长期招聘英进中的新闻翻译,但价格太低了,不值得做。
我留意到我们的同行clearwater在kudoz上问的很多问题,都是报刊文章上的。他应该是长期在做英进中的时事新闻类(主要跟科技有关的)翻译。你或者可以给他发个邮件问一下。


 

Laurent Mercky
France
Local time: 17:19
Member (2019)
Chinese to French
+ ...
別心太急 Jan 28, 2020

Lauren Higgins wrote:

我是初入行的,已经在这里看了几个小时的话题,感觉自己从同仁分享的见识吸收挺多,感谢大家!

有一个问题我还没在forum中看到回答。我还没确定翻译专业。除了发出几个简历外,我天天做翻译,只为了练习。我通过这个方法发现自己最喜欢翻译的好像是新闻,包括各类文章,媒体报告,长的短的都觉得内容非常有趣。我关注几个杂志和周刊的微信公众号,我中文词量的很大的一部分就是看着文章积累的,以后这自然成为我练译资料的来源。新闻翻译的工作机会多不多,是不是低价公司为主的领域?媒体翻译公司最好该怎么找,条件要求如何?有翻译过新闻还有各种journalism的同行请多分享一下经验。我知道因为现在只是新手而不该太挑食了,就想询问这个领域的前途。


Hi

你既然都講得這麼白,倒不如直接跟你說:工欲善其事,必先利其器。


 

Lauren Higgins
United States
Local time: 10:19
Chinese to English
TOPIC STARTER
领教 Jan 29, 2020

谢谢你们的忠告

 

Wai Hin Lee
Hong Kong
Local time: 23:19
Member (2020)
English to Chinese
+ ...
新聞翻譯類多數是全職工作 May 20, 2020

例如受僱於新聞機構,雜誌社等,亦要負責記者或編輯的工作,很少以freelance形式出現。我本來是幹這行的,後來自由身工作,曾經與一家需要新聞英譯中的美國報社接觸,可惜價錢談不攏。之後都很少看到新聞翻譯的freelance機會。

 

Lauren Higgins
United States
Local time: 10:19
Chinese to English
TOPIC STARTER
以为这个话题早就被埋住了 :D May 20, 2020

谢谢你分享自己的经验!我现在还想打好freelancer的基础,多点享受这种工作方式带来的自由,所以知道定居以后还可以寻找全职媒体翻译机会非常有用于计划未来几年。

 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:19
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
以新闻翻译入行的考量 Jun 5, 2020

Lauren,

不好意思,阅读你的初帖时全球病毒疫情正在酝酿中,一时无法集中精神回应。幸好同仁们都有挺快回应,他们的意见也非常中肯、到位。现在伦敦疫情稍缓,希望这回复不至太迟,请见谅。

其实,当时我脑海里是想建议你考虑投考《美国之音》 Voice of America。它棣属 US Agency for Global Media,是政府工作,看看他们有没有 freelancer 性质的空缺。目前美、
... See more
Lauren,

不好意思,阅读你的初帖时全球病毒疫情正在酝酿中,一时无法集中精神回应。幸好同仁们都有挺快回应,他们的意见也非常中肯、到位。现在伦敦疫情稍缓,希望这回复不至太迟,请见谅。

其实,当时我脑海里是想建议你考虑投考《美国之音》 Voice of America。它棣属 US Agency for Global Media,是政府工作,看看他们有没有 freelancer 性质的空缺。目前美、中互动频繁,估计未来起码五年都不会休止,如获取录,我相信你将会有许多机会翻译你喜爱的新闻性文章,尤其是中文>英文。

当然不是每个人都喜欢替政府工作,但是正如 Mina 和 Wai Hin 所说,一般翻译社很少需要翻译中文新闻的。我觉得这是由于新闻机构的固有操作程序所致。一般来说,翻译新闻都需确保其高度准确性、真实性和即时性,差不多如新闻从业员一样的标准。如通过翻译社招揽译员,将会因此于出版过程中增加了一层手续。新闻机构一般有出版死线 deadline,他们无法等那么久。所以都宁愿自雇 in-house 员工,比较容易控制素质及时间上的掌握。

严格来说,新闻种类繁多 --政治、财经、旅游、休闲、健康卫生、运动体育、医药、经济、科技、社会民生、城市发展、宗教、娱乐、饮食、人物、风水、议事专栏等,不一而足,令人眼花缭乱。各种领域都具不同专有词汇,对于译员都有不同程度的挑战。

所以,我觉的就算现在一时没有自由业项目可供你翻译,自己平常有空用新闻报导来锻鍊自己的翻译技巧,打好基础,确是一个非常好的选择。因为将来万一你接到相关领域的文章项目时,就会觉得驾轻就熟了。

我就曾经幸运地有这种经历,发现自己的翻译竟然成为新闻报导内容的一部分 (My translation was part of the news),而且译文是为某国政要所阅读的呢!

也曾有幸多次替著名电视新闻台校对新闻专辑的旁述和字幕,和资深新闻从业员和编辑们合作。如果没有新闻翻译的装备,我就可能没胆量接那么吃重,作全球广播的项目了。

从那时起,我就更深刻领悟到,自由译员其实有我们独有的优势,除了自由度,就是我们拥有独立性、中立性和保密能力。当机缘巧合来到,比 in-house 或翻译社属下受雇员工,就更胜上一筹了。

祝你创业成功!I think you've a good beginning.

并欢迎你多来中文论坛交流!

David

Lauren Higgins wrote:

我是初入行的,已经在这里看了几个小时的话题,感觉自己从同仁分享的见识吸收挺多,感谢大家!

有一个问题我还没在forum中看到回答。我还没确定翻译专业。除了发出几个简历外,我天天做翻译,只为了练习。我通过这个方法发现自己最喜欢翻译的好像是新闻,包括各类文章,媒体报告,长的短的都觉得内容非常有趣。我关注几个杂志和周刊的微信公众号,我中文词量的很大的一部分就是看着文章积累的,以后这自然成为我练译资料的来源。新闻翻译的工作机会多不多,是不是低价公司为主的领域?媒体翻译公司最好该怎么找,条件要求如何?有翻译过新闻还有各种journalism的同行请多分享一下经验。我知道因为现在只是新手而不该太挑食了,就想询问这个领域的前途。
Collapse


Wai Hin Lee
 

Lauren Higgins
United States
Local time: 10:19
Chinese to English
TOPIC STARTER
如此全面的回答,要等多久我都不介意 Jun 5, 2020

很理解,到现在还不知道美国疫情会不会有第二次高峰,而加上上周爆发的内乱,我最近也不容易低头专注工作!

非常感谢你一切的建议以及你作为内行的知识,真的给我映照了新闻翻译的很多方面。我向,上次发帖后几周我联系了自己关注很久的中文播客的一个员工,问他如果我翻译节目的誊写会不会感兴趣。他跟团队都很喜欢这个注意。虽然还不是收费工作,但节目都太有趣了,我翻译这种内容真乐此不疲。所以现在我就继续这样慢慢地提高能力。

至于新闻的不同种类,我大学时是国际学专业的,因此比较偏于讲国际事件和社会问题的文章。希望可以多有机会翻译此类的报道,帮不同国籍的人们相互了解


David Lin
 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:19
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
不客气 Jun 18, 2020

并谢谢理解。能选择自己喜欢的项目,并免费提供翻译,绝对是入行的正道。由于不收费,压力也相对少多了。一点小经验是,当我特别喜欢某类的主题时,翻译词汇会特多,灵感无限,创作力特别丰富这样子。

大概过了一段日子,你或会想有人能替你审阅你的翻译,给点意见,从中学习,日积月累,让遣字措词的技巧,更趋成熟。

国际学和社会问题,都
... See more
并谢谢理解。能选择自己喜欢的项目,并免费提供翻译,绝对是入行的正道。由于不收费,压力也相对少多了。一点小经验是,当我特别喜欢某类的主题时,翻译词汇会特多,灵感无限,创作力特别丰富这样子。

大概过了一段日子,你或会想有人能替你审阅你的翻译,给点意见,从中学习,日积月累,让遣字措词的技巧,更趋成熟。

国际学和社会问题,都非常有趣啊!资料也很丰富,例如 New York Times ,Financial Times 等大报都有中文版,中英对照地阅读,会非常有帮助喔。

祝事业顺利,一切好运!;)

David

Lauren Higgins wrote:

很理解,到现在还不知道美国疫情会不会有第二次高峰,而加上上周爆发的内乱,我最近也不容易低头专注工作!

非常感谢你一切的建议以及你作为内行的知识,真的给我映照了新闻翻译的很多方面。我向,上次发帖后几周我联系了自己关注很久的中文播客的一个员工,问他如果我翻译节目的誊写会不会感兴趣。他跟团队都很喜欢这个注意。虽然还不是收费工作,但节目都太有趣了,我翻译这种内容真乐此不疲。所以现在我就继续这样慢慢地提高能力。

至于新闻的不同种类,我大学时是国际学专业的,因此比较偏于讲国际事件和社会问题的文章。希望可以多有机会翻译此类的报道,帮不同国籍的人们相互了解
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

新闻翻译

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »