Pages in topic: [1 2 3 4] > |
一个词语的翻译悬而未决 Thread poster: Bill Lao
|
Bill Lao Local time: 06:37 English to Chinese + ...
一个词语的翻译悬而未决 chance网友在proz上贴了一个帖子,请求帮忙翻译一个词语metacrylate。该词的上下文是: Prod. résines époxy, polyuréthaniques,métacrylates, élastomères. Chance说,这是个“法文小启事,但其化学词汇应该和英语相似”。的确如此,context中的各个单词跟英语极其相似,不懂法文者,一看也能看懂,即“环氧树脂、聚氨酯、métacrylates... See more 一个词语的翻译悬而未决 chance网友在proz上贴了一个帖子,请求帮忙翻译一个词语metacrylate。该词的上下文是: Prod. résines époxy, polyuréthaniques,métacrylates, élastomères. Chance说,这是个“法文小启事,但其化学词汇应该和英语相似”。的确如此,context中的各个单词跟英语极其相似,不懂法文者,一看也能看懂,即“环氧树脂、聚氨酯、métacrylates和弹性体产品”。 最初我将metacrylate理解为methacrylate的法语形式,翻译为“甲基丙烯酸酯或盐”。但Yueyin Sun先生认为不对,如考虑上下文应该翻译成“甲基丙烯酸酯类”。他的解释是:“上下文谈的都是环氧树脂、聚氨酯、弹性体之类的产品,故此处methacrylates应为甲基丙烯酸酯。因其是复数,表示一类化合物,故建议译为甲基丙烯酸酯类”。 Sun的话提醒了我。查阅韦氏词典, methacrylate项下的解释是: methacrylate,1 : a salt or ester of methacrylic acid; 2 : an acrylic resin or plastic made from a derivative of methacrylic acid; especially : METHYL METHACRYLATE。 这么说,methacrylate除了有“甲基丙烯酸酯或盐”的意思,也可指 “甲基丙烯酸树脂(丙烯酸类树脂之一)”。查美国传统词典,methacrylate项下也有此种意思:A resin derived from methacrylic acid。两种词典说法完全一致,说明methacrylate的此种用法不虚。 那么,在这里,根据上下文,methacrylate指的是“甲基丙烯酸酯”、“甲基丙烯酸盐”,还是“甲基丙烯酸树脂”呢? Sun坚持认为应该是“甲基丙烯酸酯”,但本人认为应该是“甲基丙烯酸树脂”。 我的理由是, methacrylate的上下文是多聚体不同产品(环氧树脂、聚氨酯和弹性体)的列举,自此,methacrylate应也是某种多聚体。而甲基丙烯酸酯或盐指的是聚合物单体,是合成多聚体的化学原料,不是多聚体产品,因此,不应是methacrylate的意指。只有甲基丙烯酸树脂是一种多聚体,与上下文的环氧树脂、聚氨酯和弹性体为同一种类。所以,参考权威字典,并从上下文逻辑和文法的角度考虑,methacrylate在这里只能是指“甲基丙烯酸树脂”。 对此看法,Sun不以为然。但由于他忙于其他事,与我辩论至此后,他匆忙退出。 问题悬而未决,让作为问题asker的chance面临两难的境地。他说,由于两位(指Sun和我) “深入的探讨,我反而无法辨明,只好让这个问题open,不作最后选定”,并说“对此我表示抱歉”。 Chance兄实在是太客气,太gentleman了。因此,本人在这里把问题提出来,让有兴趣者为chance选择。 其实我认为,作为helpers,我们提供只是个人的意见,一面之词,采用或不采用完全是asker的权利。chance大可以根据自己的判断做出自己的选择,而不必考虑其他方面的问题,谁都不会因此计较的。我们都是成年人,谁还会在乎那几个可有可无的分数? ▲ Collapse | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 06:37 English to Chinese + ... |
个人倾向于用“甲基丙烯酸酯类” | Jun 29, 2005 |
以下是从《金山词霸》2005版中拷贝过来的,请注意其中特殊用法项下的一个条目: methacrylate resin 异丁烯酸酯树脂, 甲基丙烯酸酯树脂 其他情况下均译成甲基丙烯酸酯脂,异丁烯酸和丙烯酸酯是异名或简称。 ______________________________________ 《简明英汉辞典》 methacrylate 异丁烯酸盐[酯], 甲基丙烯酸盐[酯] 《美国传统辞典》[双解]... See more 以下是从《金山词霸》2005版中拷贝过来的,请注意其中特殊用法项下的一个条目: methacrylate resin 异丁烯酸酯树脂, 甲基丙烯酸酯树脂 其他情况下均译成甲基丙烯酸酯脂,异丁烯酸和丙烯酸酯是异名或简称。 ______________________________________ 《简明英汉辞典》 methacrylate 异丁烯酸盐[酯], 甲基丙烯酸盐[酯] 《美国传统辞典》[双解] methacrylate meth.ac.ry.late AHD:[mµth-²k“r…-l³t”] D.J.[meG6#kr*7leit] K.K.[mWG6#kr*7let] n.(名词) (1) An ester of methacrylic acid, CH2:C(CH 3)COOR, R being an organic radical. It is used in the manufacture of plastics. 异丁烯酸盐:异丁烯酸的一种酯,CH2:C(CH 3)COOR,R为一有机基,用于制造塑料 (2) A resin derived from methacrylic acid. 异丁烯酸脂系树脂:从异丁烯酸中提炼的一种树脂 《现代英汉综合大辞典》 methacrylate n. 异丁烯酸盐[酯], 甲基丙烯酸盐[酯] 特殊用法: butyl methacrylate 甲基丙烯酸丁酯 ethyl methacrylate 甲基丙烯酸乙酯; 异丁烯酸 methyl methacrylate 甲基丙烯酸甲酯 polymethyl methacrylate 聚甲基丙烯酸甲酯; [俗]有机玻璃 methacrylate resin 异丁烯酸酯树脂, 甲基丙烯酸酯树脂 《英汉纺织大辞典》 methacrylate n.甲基丙烯酸酯 《英汉环境大辞典》 methacrylate n.异丁烯酸,异丁烯酸盐,酯或根 《英汉化学大辞典》 methacrylate n.丙烯酸脂;n.甲基丙烯酸酯,丙烯酸脂,异丁烯酸 《英汉海运大辞典》 methacrylate 异丁烯酸异丁烯酸盐,异丁燃酸酯,异丁烯酸根甲基丙烯酸酯 《英汉进出口商品词汇大全》 methacrylate ①甲基丙烯酸酯②异丁烯酸 《英汉计算机大辞典》 methacrylate n.丙烯酸脂 《英汉农牧林大辞典》 methacrylate n.异丁烯酸 《英汉能源大辞典》 methacrylate n.丙烯酸脂 《英汉冶金大辞典》 methacrylate n.丙烯酸酯 《英汉医学大辞典》 methacrylate n.甲基丙烯酸酯,异丁烯酸 《英汉中医大辞典》 methacrylate n.甲基丙烯酸酯,异丁烯酸,异丁烯酸盐 《英汉造纸大辞典》 methacrylate n.丙烯酸甲酯 ▲ Collapse | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 06:37 English to Chinese + ...
Libin, Ph.D. wrote: 个人倾向于用“甲基丙烯酸酯类” Hi Libin, 才剛補了上帖的最後一段非本行推理,就看到您貼出各種詞典的譯法。不過,我有個壞毛病,那就是我常常懷疑詞典,即所謂 "盡信詞典不如無詞典"。詞典和所有的參考工具一樣,都只是參考,最終的判斷還是要由邏輯推理得來,尤其是專業者的邏輯推理。綜觀那些從詞典裡抓出來的雜沓不一的譯詞,如果再加上有機化學命名法則來判斷,"甲基丙烯酸酯類" 或是 "異丁烯酸 (鹽) 類" 應為正確--我說應為是由於我非本行出身,但如果我審稿必須做判斷定稿,我肯定會確定這樣的翻譯為完全正確,因為這不是文學類文本的見仁見智 "換言之";如果我手邊有詳盡的有機化學命名法則,那我更會毫不多費言語一錘敲下去:That's it! 您和 Yueyin 應該是這個專業背景的吧?那麼就甭客氣,不必 "傾向於" 了,直截了當說:That's it! Wenjer
[Edited at 2005-06-30 18:24] | |
|
|
化学的东西译过很多,但是不敢说是专家 | Jun 29, 2005 |
Wenjer你好,我的PH.D.是密苏里大学化学系的,当然要修化学系要求的课程,但是我的真正研究领域是天体化学,如陨石、月球、太阳系早期演化等,所以不敢说我对化学很精通。我国内硕士导师欧阳自远院士现在是中国探月项目的首席科学家,所以我们的研究主要是在那一方面,跟NASA研究的东西有关。 Wenjer Leuschel wrote: Libin, Ph.D. wrote: 个人倾向于用“甲基丙烯酸酯类” Hi Libin, 才剛補了上帖的最後一段非本行推理,就看到您貼出各種詞典的譯法。不過,我有個壞毛病,那就是我常常懷疑詞典,即所謂 "盡信詞典不如無詞典"。詞典和所有的參考工具一樣,都只是參考,最終的判斷來是要由邏輯推理得來,尤其是專業者的邏輯推理。綜觀那些從詞典裡抓出來的雜沓不一的譯詞,如果再加上有機化學命名法則來判斷,"甲基丙烯酸酯類" 或是 "異丁烯酸 (鹽) 類" 應為正確--我說應為是由於我非本行出身,但如果我審稿必須做判斷定稿,我肯定會確定這樣的翻譯為完全正確,因為這不是文學類文本的見仁見智 "換言之";如果我手邊有詳盡的有機化學命名法則,那我更會毫不多費言語一錘敲下去:That's it! 您和 Yueyin 應該是這個專業背景的吧?那麼就甭客氣,不必 "傾向於" 了,直截了當說:That's it! Wenjer
[Edited at 2005-06-29 22:57] | | |
ysun United States Local time: 17:37 English to Chinese + ...
请见 http://www.proz.com/kudoz/1074058 Bill: 我在那里只是随便说了句:你可以再去发起一个“应激还是紧张”之类的forum,没想到你还真的如此认真。我觉得你如此兴师动众,确实没有必要。我真怕耽误大家的宝贵时间。我同时还说过一句:“建议你还是用这工夫去找点活干干吧!”希望你对这个建议也同样认真。 | | |
Bill Lao Local time: 06:37 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Libin, Ph.D. wrote: 以下是从《金山词霸》2005版中拷贝过来的,请注意其中特殊用法项下的一个条目: methacrylate resin 异丁烯酸酯树脂, 甲基丙烯酸酯树脂 其他情况下均译成甲基丙烯酸酯脂,异丁烯酸和丙烯酸酯是异名或简称。 ______________________________________ 《简明英汉辞典》 methacrylate 异丁烯酸盐[酯], 甲基丙烯酸盐[酯] 《美国传统辞典》[双解] methacrylate meth.ac.ry.late AHD:[mµth-²k“r…-l³t”] D.J.[meG6#kr*7leit] K.K.[mWG6#kr*7let] n.(名词) (1) An ester of methacrylic acid, CH2:C(CH 3)COOR, R being an organic radical. It is used in the manufacture of plastics. 异丁烯酸盐:异丁烯酸的一种酯,CH2:C(CH 3)COOR,R为一有机基,用于制造塑料 (2) A resin derived from methacrylic acid. 异丁烯酸脂系树脂:从异丁烯酸中提炼的一种树脂 搞了这么多年翻译的Linbin博士,竟然还这么盲信词典,使我大为骇异!可能他还不知道,他所处处依以标准的“金山词霸”是一帮在校的北大学生搞出来的!所以,词典错漏百出是常有的事,比如他举的这个例子: (2) A resin derived from methacrylic acid. 异丁烯酸脂系树脂:从异丁烯酸中提炼的一种树脂 “异丁烯酸脂系”能这么说吗?只要有点化学知识的人都知道这种写法是错误的。还有“从异丁烯酸中提炼的一种树脂”,在这里能用“提炼”这个说法吗?只要搞过点化学的人都知道这个“提炼”词语的应用更加荒谬。一个短短的句子,遍地错误,这样的词典能作为翻译的根据?显然不能,最多只供我们参考。 Libin可能还不知道,他所列举的所有那些词典,几乎都是从国外词典直接翻译过来,尤其涉及化工词汇类,基本上是照抄直译。 对methacrylate词语翻译前,有两个前提需要确认: 第一是,methacrylate既可指甲基丙烯酸盐或酯,也可指甲基丙烯酸树脂。这点有多本国外的权威词典(源词典)为根据,大家应没有异议吧? 第二是,methacrylate的上下文是多聚体(环氧树脂、聚氨酯、弹性体都为多聚体)的不同产品的列举(同类列举)。这点白纸黑字,估计大家也应没有异议吧? 基于以上两点,如果把methacrylate翻译成甲基丙烯酸盐或酯,那么从文法和逻辑的角度考虑就显得很突兀了,因为甲基丙烯酸盐或酯不是多聚体,与环氧树脂、聚氨酯、弹性体不是同类产品。这就比如“钢材”在这句话中那样:我们公司的生产的产品有小轿车、卡车、载重车、钢材、客车。 这是不合文法的,也不符合逻辑。 但如果我们翻译成甲基丙烯酸树脂,那就很自然了,因为甲基丙烯酸树脂和其他三项同为一类产品——多聚体产品。这就像我上边那句话改为:“我们公司的生产的产品有小轿车、卡车、载重车、吉普车、客车”一样。(当然这只是打个比方,“钢材”和“吉普车”没有像“甲基丙烯酸树脂”和“甲基丙烯酸盐或酯”一样使用相同的词汇,可以通用。)
[Edited at 2005-06-30 04:14] | | |
Bill Lao Local time: 06:37 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Yueyin Sun wrote: 请见 http://www.proz.com/kudoz/1074058 Bill: 我在那里只是随便说了句:你可以再去发起一个“应激还是紧张”之类的forum,没想到你还真的如此认真。我觉得你如此兴师动众,确实没有必要。我真怕耽误大家的宝贵时间。我同时还说过一句:“建议你还是用这工夫去找点活干干吧!”希望你对这个建议也同样认真。 朋友的事情无小事。网友chance面临艰难选择,我能提供帮助而故意视而不见吗? | |
|
|
Bill Lao Local time: 06:37 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Wenjer Leuschel wrote: 老實說,我不太願意做這種裁判,但是我審稿時自然會選用正確的翻譯。以下連結的說明可以澄清一些非本行人的理解: 由此斷定,methacrylates 翻譯為 "甲基丙烯酸酯類" 完全正確。
[Edited at 2005-06-29 19:58] 目前需要确定的是,在上下文背景下,methacrylates 是翻譯為 "甲基丙烯酸酯類",还是翻译为“甲基丙烯酸树脂类”好? | | |
Bill Lao wrote: 搞了这么多年翻译的Linbin博士,竟然还这么盲信词典,使我大为骇异!可能他还不知道,他所处处依以标准的“金山词霸”是一帮在校的北大学生搞出来的!所以,词典错漏百出是常有的事,比如他举的这个例子: 我不想过多讨论具体的内容了,如果我们遇到类似的内容,大家可以各自根据自己的判断去选择。专业术语并没有多少灵活性,因为前人早就定了名称,像这样的词汇,都是由中国化学会译名委员会或类似的机构按《中国化学会有机化学命名原则》定名的,不是我们翻译可以随便改的。比如我前次给weiwei推荐的外研社2002年8月出版的《英汉医学辞典》以及纺织工业出版社出版的《英汉纺织辞典》等,都译成甲基丙烯酸酯。王贤才根据《多兰氏医学辞典》翻译的《英中医学辞海》也是译成甲基丙烯酸酯。再说,我也没有说你的说法是错的,只是说我自己倾向于译成甲基丙烯酸酯类。 另外,我不知道Bill如何知道我“盲信”辞典。我也不知道Bill如何知道我对金山词霸“处处依以标准”。我除了金山词霸之外,还有150多本纸张的辞典,只是金山词霸在电脑上拷贝比较方便而已,怎么就是以金山词霸为依归呢。 你的辩论方法犯了一个辩家大忌,即把明显愚蠢的想法加在对方身上,然后加以批判。如果参加辩论比赛,你会被立即取消参赛资格。再者,我看你也该是40多岁的人了,怎么说话一点没有起码的分寸和礼貌,倒像是个十几岁青春反叛期的少年,觉得别人啥都不懂,只有自己最棒,你这样叫别人如何跟你讨论问题呢?唉,无奈ing,(跟现在的年轻人学的:-) )
[Edited at 2005-06-30 03:39] | | |
Shaun Yeo Local time: 06:37 English to Chinese + ...
Libin, Ph.D. wrote: Bill Lao wrote: 搞了这么多年翻译的Linbin博士,竟然还这么盲信词典,使我大为骇异! 你的辩论方法犯了一个辩家大忌,即把明显愚蠢的想法加在对方身上,然 [Edited at 2005-06-30 01:38] 各位前辈的专业辩论,晚辈我无从置喙,只能从旁观摩学习。不过,化学实在太深奥了,俺这一轮观察下来,还是一头雾水。所幸,除了猛遭术语轰炸之外,还可欣赏各位先生的辩论风范。 从Bill前辈(Bill先生至少有50开外了吧?Libin先生不可“小估”他的资历哦)这次的表现,再结合他在其他话题发表的言论(如著名的“摄人魂魄”事件),我得到的感受只有一个字 --“急”。至于Bill先生急些什么,我无从揣测得知,因为我这个四十“刚”出头的人都早已经不急…… P.S.1 Do or say what you like 'cos it's a free world out there. But remember, everybody is watching. P.S.2 Weiwei姐,俺也报上岁数了,在你眼里,俺也算是个男人吧?:-) | | |
Bill Lao Local time: 06:37 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Shaun Yeo wrote: 如著名的“摄人魂魄”事件),我得到的感受只有一个字 --“急”。至于Bill先生急些什么,我无从揣测得知,因为我这个四十“刚”出头的人都早已经不急…… P.S.1 Do or say what you like 'cos it's a free world out there. But remember, everybody is watching. P.S.2 Weiwei姐,俺也报上岁数了,在你眼里,俺也算是个男人吧?:-) “摄人魂魄”事件?这是个什么故事,我怎么茫无所知? | |
|
|
Bill Lao Local time: 06:37 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Libin, Ph.D. wrote: 像这样的词汇,都是由中国化学会译名委员会或类似的机构按《中国化学会有机化学命名原则》定名的,不是我们翻译可以随便改的。比如我前次给weiwei推荐的外研社2002年8月出版的《英汉医学辞典》以及纺织工业出版社出版的《英汉纺织辞典》等,都译成甲基丙烯酸酯。王贤才根据《多兰氏医学辞典》翻译的《英中医学辞海》也是译成甲基丙烯酸酯。再说,我也没有说你的说法是错的,只是说我自己倾向于译成甲基丙烯酸酯类。
[Edited at 2005-06-30 03:10] 本人并不是不相信词典,也不是说词典的这个说法不正确,相反我正是依据词典来辩论的! 权威词典说:methacrylate既可以指甲基丙烯酸酯或盐,也可以指甲基丙烯酸树脂。这点应该没有异议吧?否则的话,就是词典全写错了! 所以现在的问题是,在上下文背景下,methacrylate是翻译成甲基丙烯酸酯,还是翻译成甲基丙烯酸树脂妥当的问题! 我再重复一遍,单纯methacrylate这个词,在没有考虑上下文的背景下,不论翻译成甲基丙烯酸酯,还是甲基丙烯酸树脂都是正确的。 另外有人说我“急”,我不知他指的是什么。我也不会去猜他的思想,胡乱揣度人家的心思似乎不太妥。但一个人要是为学问、助人或正事、事实、真理急,那当然是好事;如果为私利、害人害友、坏事急,那就是坏事了! | | |
Bill Lao Local time: 06:37 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Libin, Ph.D. wrote: 你的辩论方法犯了一个辩家大忌,即把明显愚蠢的想法加在对方身上,然后加以批判。如果参加辩论比赛,你会被立即取消参赛资格。再者,我看你也该是40多岁的人了,怎么说话一点没有起码的分寸和礼貌,倒像是个十几岁青春反叛期的少年,觉得别人啥都不懂,只有自己最棒,你这样叫别人如何跟你讨论问题呢?唉,无奈ing,(跟现在的年轻人学的:-) )
[Edited at 2005-06-30 03:39] 本人从Libin这句话感觉,Libin一定在国内生活过很久,主要成长期、教育期以及所谓思想素质形成期可能都在国内度过,因此,国内一些影响可能根深蒂固。当然有些是好的,有些是不良的。在这方面,我倒觉得,Li先生真应该向chance或Kevin学学。 | | |
Pages in topic: [1 2 3 4] > |