Pages in topic:   [1 2] >
如何防止國外翻譯公司欺詐
Thread poster: Wenjer Leuschel
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:19
English to Chinese
+ ...
Jul 7, 2005

今天下午收到一封電郵詢問我是否可以接下一案,晚上中歐時間十點鐘交稿,除此之外並沒有說明稿件內容性質及字數,但附了該公司行號和電話及傳真。

我看到電話號碼的國家前碼和傳真號碼的國家前碼並不相符,所以我原本連理都不想理。不過,我仍依該公司自稱所在的國家和城市,確定國家和城市前碼,用 Skype 撥了電話過去。結果是:沒有這個號碼!

我覺得有詐,但想知道他們如何耍詐,所以回了一信說明:我只和提供 references 的公司合作,請他們提出 references 並說明文本內容和字數,順道報了我的一般稿費和特急稿費,另外又問:為何電話的國家前碼與傳真的國家前碼不同,又為何電話號碼錯誤,請予說明。

回函簡短:謝謝您回應!可惜我們必須告訴您,我們已將該案派給別人!將來若有機會,我們還會找您!

哪位倒楣鬼會接到這樣的特急項目呢?

接下來有空時,我會一點一點提供我防止詐騙的方法及其背後的基本原則和哲學。

[Edited at 2005-07-08 17:24]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:19
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
周瑜打黃蓋 Jul 8, 2005

通常我們會遇上不莊重的翻譯公司不多。大多數的翻譯公司都是願意努力經營的公司,他們和我們翻譯人一樣,也對譯者的翻譯質量常有疑慮所以恐怕因要修正譯文而增加成本,所以讓譯者競價,取最低價的,另設一審至三審的制度,讓成本能在控制範圍之內。這個策略原本無可厚非,只是有一些瑕疵:一則,競低了價碼,譯者做得心不甘情不願,質量當然差;再則,一審拿到質量差的譯稿得重新翻譯,做得更是心不甘情不願,哪有可能傾全力去做審修;因此,二審到三審也一樣不會有好譯稿出現。在這方面我認為翻譯公司的經營者要調整心態,重金挑選菁英才是。

我在上帖所說的那公司是否真正存在,不容易斷定。不過,其莊重經營與否是很值得懷疑的:電話和傳真的國家前碼不相符合,撥號是空號,又加上給譯者的回應上沒有交代譯者所要求的 references。

這是一個奇妙的現象:一般說來,莊重的翻譯公司會向譯者要求提供 references,為什麼莊重的翻譯者不向翻譯公司要求提供 references 呢?我就會要求,除非基於某些際遇的緣由,我早知道對方翻譯公司的底細,否則前來詢問的,我必定請求提供 references。更莊重些的公司來信詢問就已經自動提出 references 了!他們會說明從哪些公司的哪些人處得知我能做哪些的翻譯文字處理服務,因此希望我幫他們什麼樣的忙--這才是值得信賴的初交!當然,千萬別忘了要切實向那些 references 查證。

人與人的互信基礎向來不易建立,一點風吹草動都很容易造成雙方誤會而打壞原本可建立起來的良好合作關係。因此,人與人的往來分寸拿捏要準確,言語失禮很容易造成反感,不對味則接下去的交涉都免談。

總之,翻譯公司和翻譯者站在平等地位上,說白了就是周瑜打黃蓋,你是周瑜就找黃蓋,你是黃蓋就找周瑜,合則一打一挨,不合則各行其道,不必勉強。這是我的基本原則和背後的哲學。有空再舉實例談下去。

(我知道一般人不大願意談自己吃虧上當的事。Chance 曾說過他繳的學費幾多,其實我非常想找他來談談學到的是哪些教訓,擬定的是哪些原則。)

[Edited at 2005-07-09 10:09]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
好个Wenjer! Aug 1, 2005

我怎么以前就没细读你这贴的最后部分?原来还真是冲着我来的!

让你说着了,我刚刚接到消息,原想9月份再“讨债”的那家译社已开始“司法清理“。

我的教训总结为不能对所有人都太好心,要区别对待。

更详细的总结我以前已贴出过,写了我与5间译社的经历,但一下子还找不到了。

不过我记得很清楚,Zhoudan说过不必再与付款有困难的译社浪费时间,看来我还不如年青的Zhoudan!

Wenjer Leuschel wrote:

(我知道一般人不大願意談自己吃虧上當的事。Chance 曾說過他繳的學費幾多,其實我非常想找他來談談學到的是哪些教訓,擬定的是哪些原則。)

[Edited at 2005-07-09 10:09]


[Edited at 2005-08-01 15:53]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:19
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
這個議題似乎談不下去了 Aug 2, 2005

chance wrote:

我怎么以前就没细读你这贴的最后部分?原来还真是冲着我来的!

让你说着了,我刚刚接到消息,原想9月份再“讨债”的那家译社已开始“司法清理“。

我的教训总结为不能对所有人都太好心,要区别对待。

更详细的总结我以前已贴出过,写了我与5间译社的经历,但一下子还找不到了。

不过我记得很清楚,Zhoudan说过不必再与付款有困难的译社浪费时间,看来我还不如年青的Zhoudan!

Wenjer Leuschel wrote:

(我知道一般人不大願意談自己吃虧上當的事。Chance 曾說過他繳的學費幾多,其實我非常想找他來談談學到的是哪些教訓,擬定的是哪些原則。)


我們已經談過了你處理未收帳款的情況;遇到事情也只有按照司法程序進行,能拿回多少就拿回多少,其它的只能看上帝的旨意了。

至於要怎麼防制吃虧上當,這種議題非常不好談。我也不敢保證我不會受到欺負,雖然我曾祖父告誡子弟 "咱們家人不欺負人已經夠客氣的了,哪有受人欺負之事?該討的公道必定討個足,不能白費力氣。" 我那位曾祖悍得出名,當時是前清台灣特首林家的主要軍師之一,他留下來的謀略讓我的族人各個一生受用不盡。不過,那些東西教給別人也不見得有用,因為人間遊戲的變數非常多,誰也沒有把握能夠完全預料。

如果要我給 Chance 一點建議,那就是:一痞天下無難事。顧全了自己的利益,再考慮如何同情幫助別人;付款有問題的公司,客氣敬謝即可。


Direct link Reply with quote
 
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:19
English to Chinese
+ ...
初入世者 Aug 3, 2005

鄙人认为,凡初涉翻译国际市场,被骗总不是新鲜事。此正如隔山买牛,全凭感觉与诚信。初入此行,一来先期须投入资金,囊中羞涩,二来急于找到Project,收回投资成本,两个月坐吃山空时,便不觉头昏眼花,惶惶然而无奈,戚戚然而常悲。以至人穷志短,低价竞标不谈,凡公司有联络便迫不及待抓机会,哪里还考虑什么国际区号不同,不付银子之事?

这种事情似乎人人有遇,不过同样的错误,应尽量避免犯两次,才算英豪。另外,这里有这么好的机会,像chance,Wenjer等前辈能将自己的遭遇写下,供他人参考,是极有功德的事,读者应该上心,以免头撞南墙才觉痛。

之所以这样说,是发现这里很多人似乎麻木至极,视而不见,听而不闻。将这些经验之谈不当回事,还在那里走别人的错路。jyuan 发帖之后,bidders 不还是见长吗?

任你好心千言劝,只把鱼目作珍珠!


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:19
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
The Best Way to Learn Aug 3, 2005

Jianjun Zhang wrote:

鄙人认为,凡初涉翻译国际市场,被骗总不是新鲜事。此正如隔山买牛,全凭感觉与诚信。初入此行,一来先期须投入资金,囊中羞涩,二来急于找到Project,收回投资成本,两个月坐吃山空时,便不觉头昏眼花,惶惶然而无奈,戚戚然而常悲。以至人穷志短,低价竞标不谈,凡公司有联络便迫不及待抓机会,哪里还考虑什么国际区号不同,不付银子之事?

这种事情似乎人人有遇,不过同样的错误,应尽量避免犯两次,才算英豪。另外,这里有这么好的机会,像chance,Wenjer等前辈能将自己的遭遇写下,供他人参考,是极有功德的事,读者应该上心,以免头撞南墙才觉痛。

之所以这样说,是发现这里很多人似乎麻木至极,视而不见,听而不闻。将这些经验之谈不当回事,还在那里走别人的错路。jyuan 发帖之后,bidders 不还是见长吗?

任你好心千言劝,只把鱼目作珍珠!


最好的學習方法是從別人的錯誤之中得到教訓。可惜,大多數的生物都是如同德語說的 Wer nicht hören will, muß sich fühlen. (不聽老人言,吃虧在眼前。) 偏偏就有那種樣樣不服氣別人而只有自己行的人,總是要自己出了岔才會悶聲記取教訓。

José Castro Roig 寫 http://www.accurapid.com/journal/27prof.htm 這篇文章裡說得清楚明白:
"Conclusion: it's better to invest three months in finding a good client who pays you 100, than to find a bad client who pays you 50 tomorrow. You'll likely have to turn five mediocre clients away before finding one good one. Whether you're fishing for clients or codfish, remember the golden rule: be patient and choose your tackle carefully. The better the lure, the better the clients."

[Edited at 2005-08-03 05:31]


Direct link Reply with quote
 

Edward LIU  Identity Verified
Canada
Local time: 22:19
Chinese to English
+ ...
吃一堑,涨一智 Aug 15, 2005

请看一家骗子连骗六名译者,包括本人在内。

http://www.proz.com/blueboard/5979


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 21:19
English to Chinese
+ ...
还可将赖帐的翻译社列上“黑名单” Aug 16, 2005

Edward LIU wrote:

请看一家骗子连骗六名译者,包括本人在内。

http://www.proz.com/blueboard/5979[/quote]
[/quote]

很同情 Edward 的遭遇。这个活肯定化了不少心血。不知有无办法通过法律途径追回欠款。虽然Proz.com 已经禁止其再登广告,但对其似乎作用不大,因为它不是翻译社。它用人只是一锤子买卖。

有些同仁也许不知道,遇到赖帐的翻译社时还可以将事实报告给以下网站。
http://www.translationdirectory.com/non-payers.htm

如果事实确凿,他们会将此类翻译社列上黑名单,每星期发给全球的 Subscribers。此名单上只有该公司的名称,其它什么都没提,但大家看了都心知肚明。接活前先查一下该黑名单和Blue Board,以尽量避免吃亏。

只要大家都不给这类翻译社干,他们是难以撑下去的。以前我曾警告赖帐的翻译社,说要在Proz.com上公布事实并将其列上该黑名单。这对于那些想赖帐但还想勉强经营下去的翻译社是有威慑作用的。有时能够追回一些欠款。但对于那些“死猪不怕开水烫”、准备破产的翻译社恐怕就没辙了。

[Edited at 2005-08-16 04:24]

Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 11:19
English to Chinese
+ ...
payment Aug 16, 2005

Payment XX days after date of invoice.

大陆的个人没有发票提供,见票后XX天付款,等同于交稿后XX天付款,对吗?


Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 11:19
English to Chinese
+ ...
blue board record Aug 16, 2005

I saw some companies posted job, their blue board record hit high. Does it mean it is talked about by many people with negative commend? I am not a Platinum member, I want to know little about the matter.

Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 11:19
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
理解不对 Aug 16, 2005

redred wrote:

Payment XX days after date of invoice.

大陆的个人没有发票提供,见票后XX天付款,等同于交稿后XX天付款,对吗?



国外公司是在收到你的发票后才付款。

所谓发票是指你自制的帐单,无需税务发票。

Blueboard上的分值越高,表明信用越好。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:19
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Opinions to Your Questions Aug 16, 2005

redred wrote:

Payment XX days after date of invoice.

大陆的个人没有发票提供,见票后XX天付款,等同于交稿后XX天付款,对吗?


彤彤:

不對的,你交了稿一定要開帳單(發票)請款,那個 date of invoice 正是你開帳單的日期。開給國外的帳單,無需開立稅務機關公設的發票,只要按照一定格式開單說明請款原由,請款金額以及己方與對方之基本資料 (如對方公司行號和地址,自己的姓名和地址),這樣就足夠成立一張 invoice 了。

redred wrote:

I saw some companies posted job, their blue board record hit high. Does it mean it is talked about by many people with negative commend? I am not a Platinum member, I want to know little about the matter.


A BB hitting high doesn't mean anything. You need to read the content of the comments made by others and figure out whether they are telling the truth or not.

If you are not a Plantinum member, you may spend some BrowniZ to have a view of a BB. I forget how many BrowniZ needed for a view, but you need to earn some BrowniZ first in order to have chance to look into a BB.

Take your time and take it easy. Don't jump on jobs with which you cannot be sure of how to handle possible troubles. It's better to wait and see if there are any persons whom you trust and who will recommend you to some trustworthy companies or agencies.

The best way is to gradually profile your capability and ability as a professional translator at ProZ.com. Some people will find you and offer you small jobs for a try. Everybody started like that. Or else, you need to be employed somewhere first. Just polish your profile and show whatever you can properly. There will be sufficient opportunities for you out there.

Wenjer

[Edited at 2005-08-16 18:48]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:19
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
乖乖,那可真痛呢! Aug 16, 2005

Edward LIU wrote:

请看一家骗子连骗六名译者,包括本人在内。

http://www.proz.com/blueboard/5979


Edward,

那真是太痛了!看看有什麼辦法討公道。你們六位或許可以聯合起來向德國斯突嘉的法院提起訴訟,第一步先禁止那家公司在網站上使用你們做的翻譯,再進一步採取更激烈法律行動。可以寫封信向德國翻譯人協會請求協助。祝你順利!

Wenjer

[Edited at 2005-08-16 17:17]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Answers to "How much does it cost to access Blue Board records?" Aug 16, 2005

"I am not a Platinum member... can I still see Blue Board records?"

http://www.proz.com/?sp=bb&viewPage=faq#blueboard_howmuch

Good luck!

redred wrote:
I saw some companies posted job, their blue board record hit high. Does it mean it is talked about by many people with negative commend? I am not a Platinum member, I want to know little about the matter.


[Edited at 2005-08-16 17:38]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:19
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
呵,Chance, Aug 16, 2005

chance wrote:

"I am not a Platinum member... can I still see Blue Board records?"

http://www.proz.com/?sp=bb&viewPage=faq#blueboard_howmuch

Good luck!


還是你們年輕人機靈些,記得可以找那些規定。自從成了 Platinum member 之後,以前是怎麼發現使用 BrowniZ 去看 BB 的經驗,我竟然也全都忘了。人老了,腦袋也不靈光了,只順著習性生活。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

如何防止國外翻譯公司欺詐

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search