Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
Off topic: Joyce拜师学艺!
Thread poster: Joyce Curran
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 20:10
English to Chinese
+ ...
是的。 Aug 2, 2005

Bill先生:
Bill Lao wrote:
are you sure "after hours" 在这里是“球赛结束好几个小时后”的意思吗?

根据上下文,我确是这样判断。不知有何不妥吗?请指教。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:10
English to Chinese
+ ...
我也是這樣的理解 Aug 2, 2005

Shaun Yeo wrote:

Bill先生:
Bill Lao wrote:
are you sure "after hours" 在这里是“球赛结束好几个小时后”的意思吗?

根据上下文,我确是这样判断。不知有何不妥吗?请指教。


從上下文,我的理解也是 "困难的可是,在一些城市裡,比赛结束后幾個小時,足球流氓還在继续活动,那些(維安)费用該由谁来付。"

[Edited at 2005-08-02 16:25]


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:10
English to Chinese
+ ...
我的意見 Aug 2, 2005

The difficulty is, however, who pays those costs after hours in cities where football hooligans are still engaged in activities.

我想,從之前 Shaun、Lesley、wherestip 等幾位的 input,大家大致都同意 "after hours" 在此句大概理解為<球賽結束之後>,沒什麼分岐吧。

我自己原來譯為 "不過,難是難在,如果好幾個城市裏球迷滋事事件持續進行好幾個小時,誰來付這些費用?”,因為當時我沒�
... See more
The difficulty is, however, who pays those costs after hours in cities where football hooligans are still engaged in activities.

我想,從之前 Shaun、Lesley、wherestip 等幾位的 input,大家大致都同意 "after hours" 在此句大概理解為<球賽結束之後>,沒什麼分岐吧。

我自己原來譯為 "不過,難是難在,如果好幾個城市裏球迷滋事事件持續進行好幾個小時,誰來付這些費用?”,因為當時我沒把握 after hours 是當成片語解,而把它詮釋為<好幾個小時>: "after hours of those hooligan activities" 。

我猜 Bill 的問題是在:如果要把 after hours 當成<球賽結束之後>,那又哪來的<好幾小時>呢?真譯為<球賽結束後好幾個小時>的話,豈不犯了 Shaun 前面提醒過 Joyce 的<一字雙解>,期望正負得正的相同問題了嗎?


Shaun Yeo wrote:

Bill先生:
Bill Lao wrote:
are you sure "after hours" 在这里是“球赛结束好几个小时后”的意思吗?

根据上下文,我确是这样判断。不知有何不妥吗?请指教。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:10
English to Chinese
+ ...
來個但書 Aug 2, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

從上下文,我的理解也是 "困难的可是,在一些城市裡,比赛结束后幾個小時,足球流氓還在继续活动,那些(維安)费用該由谁来付。"


原本 after hours 指的是 "下班",在那個文本裡說的是 "賽後";因此之故,如果說是 "球賽後" 又為什麼我和 Shaun 從上下文會傾向於理解為 "球赛结束後幾個小時"?這有沒有可能是由於我們對那個 hours 有點先入為主的觀念,認為那是幾個小時?

不過,如果 after hours 應該解為 "賽後",後頭再加 "幾個小時",那是不是一詞雙解?Well, I think I am doing after hours now. 哇咧,想來我是正在加班哩!

Am I sure about the after hours I am doing? To be honest, I am not sure at all. 底下是一篇新聞報導的開頭:

WASHINGTON -- Prince William County police would conduct unannounced, late-night sweeps to round up teenagers loitering after hours in public places under a curfew proposal to come before the Board of County Supervisors next month, the Washington Post reports.

呵,這就是語文有趣的地方--A phrase or a sentence can make you work on after hours (and hours).

[Edited at 2005-08-02 17:15]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:10
Chinese to English
+ ...
IMHO Aug 2, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

Wenjer Leuschel wrote:

從上下文,我的理解也是 "困难的可是,在一些城市裡,比赛结束后幾個小時,足球流氓還在继续活动,那些(維安)费用該由谁来付。"


原本 after hours 指的是 "下班",在那個文本裡說的是 "賽後";因此之故,如果說是 "球賽後" 又為什麼我和 Shaun 從上下文會傾向於理解為 "球赛结束後幾個小時"?這有沒有可能是由於我們對那個 hours 有點先入為主的觀念,認為那是幾個小時?

不過,如果 after hours 應該解為 "賽後",後頭再加 "幾個小時",那是不是一詞雙解?Well, I think I am doing after hours now. 哇咧,想來我是正在加班哩!

Am I sure about the after hours I am doing? To be honest, I am not sure at all. 底下是一篇新聞報導的開頭:

WASHINGTON -- Prince William County police would conduct unannounced, late-night sweeps to round up teenagers loitering after hours in public places under a curfew proposal to come before the Board of County Supervisors next month, the Washington Post reports.

呵,這就是語文有趣的地方--A phrase or a sentence can make you work on after hours (and hours).

[Edited at 2005-08-02 17:15]


我倒是觉得 After hours 是泛指一般商店和饭店都关门了,一般人都上床睡觉了, 就像 Wenjer 所举的这最后一例中的理解一样。


 
Joyce Curran
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 13:10
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
大作2! Aug 2, 2005

师父们,前辈们,二作来矣!

PAPER2 (B): BUSINESS
(Translate into Chinese to appear on the business page of a popular newspaper)

Ericsson warns gloom will continue
爱立信警告市场低落期将见延长

Ericsson, the world’s largest mobile telephone equipment company, warned yesterday of a risk that there would be no improvement in market conditions next year.
爱立信,这家全球最大的移动电话设备公司,昨
... See more
师父们,前辈们,二作来矣!

PAPER2 (B): BUSINESS
(Translate into Chinese to appear on the business page of a popular newspaper)

Ericsson warns gloom will continue
爱立信警告市场低落期将见延长

Ericsson, the world’s largest mobile telephone equipment company, warned yesterday of a risk that there would be no improvement in market conditions next year.
爱立信,这家全球最大的移动电话设备公司,昨日对手机市场状况提出了警告:直到明年,该市场还将继续面对不会有所好转的风险。

The comments by Kurt Hellstrom, chief executive of the Swedish group, extended the gloom that has engulfed the telecoms industry in the past 18 months. The company’s shares hit their lowest level since September 1996 ahead of a meeting to ask shareholders for SKr30bn ($3.1n) – equivalent to about 18 per cent of its current market value – to see through the downturn.
此通告来自于爱立信公司的瑞典集团总裁柯德川,通告延长了笼罩电信产业长达18个月以来的消极期。爱立信公司召集了股东会议试图集资30万亿克朗(3.1万亿美元) - 以帮助公司渡过困难时期,此项资金相当于该公司现行市场价值的18个百分比。在此会议召开之前,爱立信公司股份已降至自从1996年9月以来的最低点。

Mr Hellstrom will tell shareholders tomorrow that the mobile telecoms sector’s outlook has shown no improvement as the drought in orders from cash-strapped operators continues. “we don’t think the market has become worse but the downturn has been prolonged. We have to face the possibility that next year doesn’t turn upwards,” he told the Financial times.
柯德川先生明日将向股东通报,由于营运商现金短缺的困难时期任在继续,导致移动电信行业的前景没有任何改进。他告诉金融时报:“虽然萧条时期有所延长,但是我们并不认为市场在走下坡路。不过我们必须面对明年市场状况不会有所回升的可能性。”

He said this was a “conservative” scenario and the group was still counting on returning to profit “some time next year” after two years of losses. But he added that short-term market turmoil should not obscure the long-term growth prospects for the sector.
他说这是一个“稳健期”必然阶段。该集团在连续两年的亏损后,仍然期望“明年某个时候” 能够反亏为盈。再次他补充说市场短期混乱不应该掩盖经济领域的长时期盈利增长希望。

Operators urgently needed to invest because “the quality of networks is degenerating almost everywhere, and particularly in western Europe”. He was also optimistic about the potential for 3G services, predicting that in 2005 there would be “massive use of 3G”.
急需营运商投资是因为“几乎每个地方的电信网络连通质量都在衰退,尤其是西欧” 。同时他对3G服务的可能性是很乐观的,声称2005年将会出现“大规模使用3G” 。

Mr Hellstrom said Ericsson would use the rights issue proceeds to strengthen its balance sheet and ensure adequate working capital for when market conditions improved. “This is not about converting black holes. We will cover any losses from savings and cost-cutting”.
柯德川先生说爱立信公司将使用认股权发行来继续加强他们的资金平衡表,以及确保当市场状况好转时公司有足够的运用资本。他说:“这不是填无底洞。我们将以节约与降低成本的方式来弥补所有损失” 。

The company said in April it would cut a further 20,000 jobs, taking the total number of cuts announced since the start of last year to 42,000.
该公司申明在四月份将再次裁员2万人,把自去年初以来所宣布的被裁员工总数量推高到4.2万人。

Mr Hellstrom also denied that the company was planning any big acquisitions. Ericsson is likely to win support for the issue, after its recent move to defuse a potential rebellion over voting rights. It has promised to examine the case for reducing the wide voting differential between A shares and B shares from the current 1,000-1 to 10-1.
柯德川先生同时否认了该公司打算现阶段买入其他公司的计划。鉴于爱立信近期内对投票权问题的处理上,改变了策略以缓和潜在的底阶局面,所以该公司很有可能在认股权发行方面获得支持。该公司许诺了要监督投票实情,把A股和B股间的投票差额广度从现今的1,000比1降低到10比1。

The move would reduce the influence of its two biggest shareholders, Investor, controlled by the Wallenberg family, and Industrivarden, an investment group linked to Svenska Handelsbanken. The issue, scheduled for the third quarter, has still to be priced.
认股权发行策略将降低该公司的最大两家股东的影响力,这两家股东是华伦堡家族掌握的Investor和一个跟瑞典Svenska Handelsbanken银行有牵连的投资集团Industrivarden。该策略,定期实行于第三季度,仍然等待着发行价格的确定。

Ericsson shares fell 4 per cent to SKr20.8 yesterday after a profits warning from Singapore’s Flextronics, an outsourcing specialist involved in the production of many of Ericsson’s handsets. The shares are more than 90 per cent below SKr peak in March 2000.
昨日新加坡的伟创亚公司,一家跟很多爱立信无线移动装置产量有关的外包专家公司发出盈利警告后,爱立信公司的股份降了4个百分点至20.8克朗。该股份低于2000年3月以来的克郎最高点低于至少90个百分比。


[Edited at 2005-08-02 18:39]

[Edited at 2005-08-02 18:42]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:10
English to Chinese
+ ...
另開一欄會恰當些 Aug 2, 2005

Hi Joyce,

你這篇大作最好另開一欄,否則這一欄過長,前頭的議題還有人的意見未了,找起貼文可是很頭大的。How about that?

Wenjer


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 05:10
English to Chinese
+ ...
Agree. Aug 2, 2005

[quote]wherestip wrote:

Wenjer

不過,如果 after hours 應該解為 "賽後",後頭再加 "幾個小時",那是不是一詞雙解?Well, I think I am doing after hours now. 哇咧,想來我是正在加班哩!

quote]

我倒是觉得 After hours 是泛指一般商店和饭店都关门了,一般人都上床睡觉了, 就像 Wenjer 所举的这最后一例中的理解一样。


Agree with Wenjer and Wherestip.


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:10
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Ҳ̸ after hours Aug 2, 2005

after hours 下班后的任何时间.

当然这里实际指的是赛场下班后的几个小时之内(注意, "几个小时" 并不是HOURS的含义。这里说的"几个小时"是常识判断, 闹事的人几个小时就散去了, 不可能过夜. 算啦, 扯远了. )。

我没细看上下文, 就词论词而言, after hours 应该译为"赛后".




[Edited at 2005-08-03 02:11]


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
总的原则是,不给阅卷人找到扣分的理由 Aug 2, 2005

考试和平常翻译不一样,总的原则是,不给阅卷人找到扣分的理由,阅卷人的任务就是找机会扣你的分,而不是找机会给你加分:-)

1. 专有名词翻译同意Shaun的意见,能译出来尽量翻译,但是考虑到考试时每个人都不会带很多词典,所以试卷中不大会包含很偏的地名人名等。如果遇到常用字点中查不到的,在考试中也可以保留英文,要知道,阅卷人主要是找错,人名地�
... See more
考试和平常翻译不一样,总的原则是,不给阅卷人找到扣分的理由,阅卷人的任务就是找机会扣你的分,而不是找机会给你加分:-)

1. 专有名词翻译同意Shaun的意见,能译出来尽量翻译,但是考虑到考试时每个人都不会带很多词典,所以试卷中不大会包含很偏的地名人名等。如果遇到常用字点中查不到的,在考试中也可以保留英文,要知道,阅卷人主要是找错,人名地名译得的如果不合阅卷人的爱好,也可能丢分,而保留原文一般不会丢分。

产品名称尽量保留原文,如果有注册商标符号或服务标志符号,一定要保留原文,除非你知道这个产品标志确实已经在中国注册,而且知道准确的中文注册名称,否则,就是误译,而且可能给客户带来法律上的麻烦,因为这样就会造成客户使用他们并不拥有的中文商标。少数众所周知者除外,如奔腾,可口可乐这些。

2. 一定要忠实于原文,文风上只要不是太别扭就行,同样地,阅卷人是在找你的错,好扣分,添加或遗漏都是他扣分的机会,不要给他这样的机会,译文漂亮如果也准确会使他有好感,但是如果忠实性有损失,必然会丢分,划不来的。

3. 这个问题简单,每篇都浏览一下,挑简单的做就行

gladbeach wrote:

就两位的经验,ATA和/或IOL的考试中,

1、公司名、人名、地名、等要翻译吗?如果要,有什么约定成俗的规矩吗?

2、关于翻译的文风。二位认为,光从通过考试的目的出发,是将译文弄得通顺漂亮容易通过呢,还是完全忠实于原文,尽量不加减词语,这种译法更安全?在我看来,似乎后者更不容易被挑到错,毕竟考试不是看你翻译的有多漂亮,而是看你的错误数量有没有过标准。不知我的这种想法对不对?



3、关于考试时选题的问题。二位是在考前就已经决定第二部分选哪方面的翻译了呢,还是到了现场把全部的题都通读一遍,再决定做哪一道?

先谢谢了。




[Edited at 2005-08-02 21:08]
Collapse


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 05:10
English to Chinese
+ ...
谢谢你,Dr.Li, Aug 2, 2005

Libin, Ph.D. wrote:

考试和平常翻译不一样,总的原则是,不给阅卷人找到扣分的理由,阅卷人的任务就是找机会扣你的分,而不是找机会给你加分:-)


谢谢您,你说的三点我都保存下来了。这会是我为考试练习时的指导方针,赫赫。没办法,既然目的是要通过考试,就得根据它的规则调整自己的翻译方法,能不能提高自己的翻译水平倒另是一说了。


 
Joyce Curran
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 13:10
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Wenjer,我搬家喽! Aug 2, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

Hi Joyce,

你這篇大作最好另開一欄,否則這一欄過長,前頭的議題還有人的意見未了,找起貼文可是很頭大的。How about that?

Wenjer


好的,我现在就找新一栏去!See you there!


 
Bill Lao
Bill Lao
Local time: 20:10
English to Chinese
+ ...
零零一个词语可有多种解释 Aug 3, 2005

Shaun Yeo wrote:

Bill先生:
Bill Lao wrote:
are you sure "after hours" 在这里是“球赛结束好几个小时后”的意思吗?

根据上下文,我确是这样判断。不知有何不妥吗?请指教。


一个词语可有各种各样的解释,很难说哪个对那个错,但在这里关于after hours,我比较偏同于jyuan_us的解释。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:10
English to Chinese
+ ...
要避免被扣分是很難的 Aug 3, 2005

Libin, Ph.D. wrote:

考试和平常翻译不一样,总的原则是,不给阅卷人找到扣分的理由,阅卷人的任务就是找机会扣你的分,而不是找机会给你加分:-)


原則上,當然是要想辦法不給評卷人找到理由扣分,不過這也真的很難,因為我們無法預測人的情緒,天曉得他昨夜是否被老婆給踢下床。所以,如前所說,只能盡人事聽天命。

(說個旁話:那種考試是否有科學的審閱方法?比方說,同樣的試卷由多位互不通信息的評卷人評審,而且每一位評卷人都不知道應試者是誰,更不知道其他哪幾位評卷人會評審同樣的一份試卷等等單盲或雙盲的發法,然後以應試者的總績分或評卷人的平均值作為判斷過不過關的準據。)


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 20:10
English to Chinese
+ ...
还是关于after hours Aug 3, 2005

其实,after hours除了大家津津乐道的“工作结束之后”之外,至少另外还有三个意思。
金山词霸:the eleventh hour
Webster's 1812:- hours that follow
- time following

根据《Webster 1812》的第一义,其意就是“之后”。至于是什么的“之后”则不管。工作之后、事件之后都行。

而且,还根据第一义,是“hours" that follow,不是days 或 "years" that follow。虽然第二个解释是任何长短的时间,但如果根据第一义,把“hours after”译成“球赛结束好几个小时后”不能算不准确吧?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Joyce拜师学艺!






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »