Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
Off topic: Joyce拜师学艺!
Thread poster: Joyce Curran
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 00:00
English to Chinese
+ ...
研究和新究 Jul 11, 2005

内容差不多,看一本也够了。写作时间确实不同,不能冤枉了思果。这位老先生曾经是美国《读者文摘》中文版的编辑。

Donglai Lou wrote:

Zhoudan wrote:

Hi Joyce,

我觉得有两本书很实用,是专门讲英译汉的:

1. 翻译研究,思果著,中国对外翻译出版公司,2001年1月出版
2. 翻译新究,思果著,中国对外翻译出版公司,2001年1月出版

我在杭州给你加油!


 
Joyce Curran
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 17:00
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢Zhoudan! Jul 12, 2005

Zhoudan wrote:

Hi Joyce,

我觉得有两本书很实用,是专门讲英译汉的:

1. 翻译研究,思果著,中国对外翻译出版公司,2001年1月出版
2. 翻译新究,思果著,中国对外翻译出版公司,2001年1月出版

我在杭州给你加油!


我会让小弟在北京帮我搜寻。我真的已经很不自信了。


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 00:00
English to Chinese
+ ...
加油!加油! Jul 12, 2005

Joyce Curran wrote:
我会让小弟在北京帮我搜寻。我真的已经很不自信了。

Joyce:
怎么啦?何出此言?俺还在等你的第一份大作哪……
加油!加油!


 
Joyce Curran
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 17:00
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
回来了! Jul 12, 2005

I am back after a busy day yesterday. I was going to come here have a go at everyone, but was too tired.

I took Francis to school, came home with Alex, thought at least I could spend two hours with the translation, but no, I was so wrong!

Alex wanted a drink.
Alex wanted a hug.
Alex needed me to watch TV with him.
Alex wanted anohter hug again.
Then another drink.
Then it was 12 oclock, lunch time for Alex.
Alex wanted to play Tutu tr
... See more
I am back after a busy day yesterday. I was going to come here have a go at everyone, but was too tired.

I took Francis to school, came home with Alex, thought at least I could spend two hours with the translation, but no, I was so wrong!

Alex wanted a drink.
Alex wanted a hug.
Alex needed me to watch TV with him.
Alex wanted anohter hug again.
Then another drink.
Then it was 12 oclock, lunch time for Alex.
Alex wanted to play Tutu train with me.
Alex wanted to go into the garden to say "Hi" to the sweetcorns.
Alex forgot to say "Hi" to the strawberries, here we were going to the garden again.
2 o'clock afternoon, Alex wanted a nap, mummy had to cuddle him, until he was fast asleep.
2:30, here we went, to get Francis from school.
3:30, both boys were at home, drinks, TV, fight with each other, all the way around to tea time.
8:30, Francis went to sleep, Alex carried on to play Tutu with mummy.
10:30, Alex was asleep, I got my things out again, which I don't know it was my 30th time or 40th.

12:00, too much, and too tired, here we came, bed time.

The whole day, the Internet was on from 7:00 in the morning to 12 at night, I don't know how many times I landed myself on the desk chair, without getting comfortable, I was needed again.

Whole day, I did about 1000 words, without editing, don't mention other things such as pretty it up.

Hopefully my five teachers are Ok with me so lazy.

I will supply some work to get proofreading by them. Even they all complained their own works are loaded, I just pretend that I don't know........

[Edited at 2005-07-12 09:18]
Collapse


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 00:00
English to Chinese
+ ...
不要贪多 Jul 13, 2005

一天1000字恐怕多了点。毕竟孩子们还小,又没有别人帮你。每天做三、四百字好了,老师们批改起来也轻松一点。贵在持之以恒。如果文章很长,也不用全部翻译,挑几段上上手好了。否则,量太大,太辛苦了。

我初学的时候,买很多英汉对照的书,有的文章只看英文,不看中文,动笔翻译几段,再把自己的翻译跟书上的对比,看书上的译文好在那里。这样进步很�
... See more
一天1000字恐怕多了点。毕竟孩子们还小,又没有别人帮你。每天做三、四百字好了,老师们批改起来也轻松一点。贵在持之以恒。如果文章很长,也不用全部翻译,挑几段上上手好了。否则,量太大,太辛苦了。

我初学的时候,买很多英汉对照的书,有的文章只看英文,不看中文,动笔翻译几段,再把自己的翻译跟书上的对比,看书上的译文好在那里。这样进步很快。还有一个办法是偷懒的:看一段英文,自己心里想好中文,再看书上的翻译,也是有帮助的。这样就不用经常麻烦老师了:)

总之,贵在坚持。

Joyce Curran wrote:

I am back after a busy day yesterday. I was going to come here have a go at everyone, but was too tired.

...

The whole day, the Internet was on from 7:00 in the morning to 12 at night, I don't know how many times I landed myself on the desk chair, without getting comfortable, I was needed again.

Whole day, I did about 1000 words, without editing, don't mention other things such as pretty it up.

Collapse


 
Joyce Curran
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 17:00
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
可以从网上找到英汉对照文吗 Jul 14, 2005

[quote]Zhoudan wrote:

我初学的时候,买很多英汉对照的书,有的文章只看英文,不看中文,动笔翻译几段,再把自己的翻译跟书上的对比,看书上的译文好在那里。这样进步很快。还有一个办法是偷懒的:看一段英文,自己心里想好中文,再看书上的翻译,也是有帮助的。这样就不用经常麻烦老师了:)

总之,贵在坚持。

Zhoudan:

你真心细!

上次回国,傻得买了好多词典,却没顾及买一些其他书。一回去,整个人全身心地投入到食品,恨不得把北京全吃光。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Hi Joyce, Jul 14, 2005

现在吃不着了,看看还可以

http://www.chinatranslate.net/asp/gb/garden/garden_list.asp

祝你胃口好!


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 00:00
English to Chinese
+ ...
新浪英语 Jul 14, 2005

Joyce Curran wrote:

可以从网上找到英汉对照文吗



Zhoudan 的方法不错。俺们老师也是这样教的。

新浪英语提供不少英汉对照的文章。你可以看一下:

http://edu.sina.com.cn/en/

不过,不能盲目地相信这些译文。因为这些译文也包含不少错误。

比如,前几个星期,我查“talk the talk”时,看到新浪有解释,很高兴地点了进去。原文解释如下:

“walk the walk, talk the talk,即说到做到,有点像是中文里的言行一致。”

我先不说我的看法,你认为这句话对吗?这句话十分形象。你可以google一下,看看能不能找到正確解釋。

[Edited at 2005-07-14 09:02]


 
Joyce Curran
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 17:00
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Hi, chance Jul 14, 2005

chance wrote:

现在吃不着了,看看还可以

http://www.chinatranslate.net/asp/gb/garden/garden_list.asp

祝你胃口好!



chance,谢谢提供网站!

是呀,回来时,除了书,还买了一整箱瓜子。弟弟还奇怪为什么买这东西,难道英国这么穷,瓜子都买不着。我不喜欢这儿的吃法,俺们往嘴里喂东西并不是为了健康着想,喜欢就吃。哪儿象他们一样,搭配均衡,无盐五味。圣诞节也是一只大火鸡,土豆,胡萝卜,几样菜,难吃还忙一整天,过了还假装特别好吃。上次回来,告诉婆婆下次一定跟我们去,结果老太太很同情地问:“中国能买到肉吗?”气得我们俩坐那儿没话说。

我有好几天没吃东西了,跟减肥一点关系都没有。Terry出差法国,儿子们吃一些鸡块什么的。我就干脆活在咖啡上。偶尔塞一块面包下去,经常吃得眼泪汪汪的。

[Edited at 2005-07-14 11:47]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 00:00
English to Chinese
+ ...
你爱吃鱼吗? Jul 14, 2005

其实吃鱼一点也不麻烦。我经常用电饭煲隔水清蒸小黄鱼、扁鱼什么的,稍微放点盐、料酒、生姜。插上电,十分钟肯定熟了,好吃又健康。现在是夏天,我懒得做,就这样弄一条鱼,切一盘生黄瓜,对付一顿。既减肥,又有营养。另外大量吃水果。昨天吃上了台湾运来的莲雾!


Joyce Curran wrote:

我有好几天没吃东西了,跟减肥一点关系都没有。Terry出差法国,儿子们吃一些鸡块什么的。我就干脆活在咖啡上。偶尔塞一块面包下去,经常吃得眼泪汪汪的。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Joyce, 还是吃些蔬菜水果好 Jul 14, 2005

这里的桃子没味,我常吃香瓜、哈蜜瓜、西瓜……法国人不爱吃西瓜,所以西瓜品种少,但是香甜无籽薄皮。

今年新上市不少樱桃西红柿和葡萄串西红柿,酸甜可口,有利健康还不长肥,我一天至少吃一斤。

今天法国国庆,这里的译社都休假到周一才上班,但休假前照样给我们翻译任务,残酷!

你们Terry也该回来了吧?等孩子们7-8岁时,可以让他们参加夏令营活动,不但玩得痛快,还有利于他们适应集体生活和培养自立,你也可以轻松轻松。我女儿去度假了,我就轻松许多

祝你和孩子们愉快!


[Edited at 2005-07-14 11:15]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 00:00
English to Chinese
+ ...
你已经具备了很多成功的条件 Jul 14, 2005

这一段话是从Mona Baker的In Other Words里面抄来的:

Our profession is based on knowledge and experience. It has the longest apprenticeship of any profession. Not until thirty do you start to be useful as a translator, not until fifty do you start to be in your prime.

The first stage of the career pyramid - the apprenticeship stage - is the time we devote to investing in ourselves by acquiring knowledge and experience of life. Let me propose a life path: gran
... See more
这一段话是从Mona Baker的In Other Words里面抄来的:

Our profession is based on knowledge and experience. It has the longest apprenticeship of any profession. Not until thirty do you start to be useful as a translator, not until fifty do you start to be in your prime.

The first stage of the career pyramid - the apprenticeship stage - is the time we devote to investing in ourselves by acquiring knowledge and experience of life. Let me propose a life path: grandparents of different nationalities, a good school education in which you learn to read, write, spell, construe and love your own language. Then roam the world, make friends, see life. Go back to education, but to take a technical or commercial degree, not a language degree. Spend the rest of your twenties and your early thirties in the countries whose language you speak, working in industry or commerce but not directly in languages. Never marry into your own nationality. Have your children. Then back to a postgraduate translation course. A staff job as a translator, and then go freelance. By which time you are forty and ready to begin.

这里很多条件你都已经具备了呢:你的Terry, 你的两个儿子...除了外国祖父母没办法选择!

Joyce Curran wrote:

上次回国,傻得买了好多词典,却没顾及买一些其他书。一回去,整个人全身心地投入到食品,恨不得把北京全吃光。
Collapse


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 00:00
English to Chinese
+ ...
科普与科幻翻译 Jul 14, 2005

Joyce,再给你推荐一本书:

科普与科幻翻译
郭建中著,中国对外翻译出版公司,2004年12月第一次出版。价格:RMB29.50

虽然题目是科普和科幻翻译,但翻译技巧讲解得很清楚,可以举一反三。我听过他的课,很好的。


 
Joyce Curran
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 17:00
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
talk the talk, walk the walk Jul 14, 2005

Donglai Lou wrote:

比如,前几个星期,我查“talk the talk”时,看到新浪有解释,很高兴地点了进去。原文解释如下:
talk the talk
“walk the walk,,即说到做到,有点像是中文里的言行一致。”

我先不说我的看法,你认为这句话对吗?这句话十分形象。你可以google一下,看看能不能找到正確解釋。

[Edited at 2005-07-14 09:02]


一般习语或圣经中,"talk the talk, walk the walk" 是“说到做到,言行一致”的意思。但是我看了一些其他的,也可以理解为:

在http://infosecuritymag.techtarget.com/2003/feb/talkthetalk.shtml中,可以理解为“循序渐进,慢慢提高”的意思。

在Card player magazine中 by Robert Varkonyi:又有“因果不一致”, “说到做不到,夸大话”的意思。

在"the resource for Growing Companies"中,"How to collect from clients: walk the walk, talk the talk",又有“见机行事,随机应变”,“具体情况具体处理”的意思,同时在此文中,有“说你应该说的,做到你能够做的”但有别于“说到做到,言行一致“。

我不肯定是否理解正确,只是认为这种小句子的用法也应该“具体情况具体处理”。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 00:00
English to Chinese
+ ...
很认真! Jul 14, 2005

Joyce Curran wrote:

我不肯定是否理解正确,只是认为这种小句子的用法也应该“具体情况具体处理”。


Joyce 同学,你的态度很认真,值得大家学习。Google是最有用的翻译工具,比大多数字典都管用,需要我们善加利用。但如何从茫茫搜索结果中找到自己需要的答案,也有很多学问,需要不断积累。

以上这个词,我本来是不敢拿出来的,幸有Wenjer君指点,方敢在此班门弄斧。

当我遇到这个范例的时候,我就想这句话为什么译成言行一致。我认为Talk the walk或许可以译成言行一致,但Walk the walk, talk the talk并不是一回事。我的理解是
能以正确的走路方式走路,能以正确的说话方式说话;走众人之路,说众人之言(表示你已学会和大家一样的方式走路和说话);

Wenjer君的理解是“说行话”,与我的理解是相近的,在行业培训的文章中,就可以这样翻。

如果用来骂的人话,可以译成“会不会走人路,会不会说人话”。

我前几天校proz上一位同仁的稿,其竟将single family house译成“单亲家庭住宅”。我google一下,这种译法还真不少呢。

如果上述理解不正确的话,望请高人指点。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Joyce拜师学艺!






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »