Pages in topic:   [1 2 3 4] >
介绍一下大陆的翻译公司
Thread poster: Julian Luo
Julian Luo
Julian Luo
Local time: 09:28
English to Chinese
+ ...
Jul 10, 2005

论坛上有很多关于翻译公司如何骗钱的话,我听了有些难过。我敢肯定的是这种翻译公司是少数,至少我的公司就从来不骗人。我接触过的大多数国内翻译公司同行也是很诚实的。骗过我的翻译公司一家来自澳大利亚,一家来自印度,没有国内的。

当然来这个论坛的译者一般都是和国外的翻译公司打交道,对国内的翻译市场可能并不了解,所以我想借此机会介绍一下
... See more
论坛上有很多关于翻译公司如何骗钱的话,我听了有些难过。我敢肯定的是这种翻译公司是少数,至少我的公司就从来不骗人。我接触过的大多数国内翻译公司同行也是很诚实的。骗过我的翻译公司一家来自澳大利亚,一家来自印度,没有国内的。

当然来这个论坛的译者一般都是和国外的翻译公司打交道,对国内的翻译市场可能并不了解,所以我想借此机会介绍一下我们大陆的翻译公司、翻译社和一些比较小规模的翻译工作室。

从专业角度来看,大陆的翻译公司大多数都不够专业。我所在的城市湖南长沙的翻译公司基本上都还是老一套的工作方法,会使用TRADOS的极少,查字典也还是那些印刷版的各种所谓的专业字典,很有可能还是80年代出版的。除了本公司之外(不是在这里吹牛,别误解),基本上都只是面对本省市场,湖南的市场能有多大啊?相对而言,沿海大城市如上海北京的翻译公司感觉比较专业。

翻译公司这个词在大陆说出去很多人都会感觉很新鲜,第一次听到。有一次一个做广告的打电话给我,说就想了解一下翻译公司是做什么的,并不想推销他的产品,因为他觉得他的产品对我们来说档次太低了 - 其实他哪里知道我们其实下里巴人一个,工作也很辛苦。

就翻译人员的水平而言,至少我对来本公司应聘的兼职翻译的水平有些失望,尤其是那些外语专业毕业生、包括外语专业研究生。主要问题是理解能力、知识面的问题,稍微陌生一点的专业文章就不会翻译了,其次是太不注意细节,太马虎,如标点符号、排版。我没有见识过国外翻译人员的译稿,不知道是不是这样。来本公司应聘兼职翻译的还包括一些外语老师,甚至是大学老师,来的时候很神气,告诉我她或他翻译过多少多少作品,给谁谁谁做过口译,但是几乎每一次看到我交给他们的测试稿之后就“面红耳赤”地走了。

所以我曾想通过交换翻译的方式来取得一些高水平翻译的帮助,可惜大部分都只是“只打雷不下雨”。

我很诧异那次那家孟买的翻译公司告诉我,如果需要他们给我们的稿件审稿(ONLY MODIFICATION)的话,他们的译审的报价是4美分一个单词,这么高的价钱怎么可能会出现在印度那个穷国?我们中国的翻译公司给客户报价一般都不到三美分一个单词,难怪中国货如洪水猛兽般席卷全球,什么东西都便宜;难怪那些国家穷,他们本来就不及中国人勤奋,还那么贪!和我们交换审稿和翻译的一家菲律宾的翻译公司的报价也高得吓人,基本上和欧美国家差不多。

有一点倒是和国外翻译公司一致:我们需要很多兼职翻译,虽然对兼职翻译的管理可能不够成熟。

总而言之,我们大陆的翻译公司正在兴起,而汉语的重要性也开始越来越引人注目(本人在尼泊尔教过汉语),即使现在并不成熟,但我敢确信我们将成为国际翻译市场上一支不容忽视的力量!

为我们祝福吧!
Collapse


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 18:28
English to Chinese
+ ...
小声地问一下... Jul 10, 2005

Julian Luo wrote:
我们中国的翻译公司给客户报价一般都不到三美分一个单词,
有一点倒是和国外翻译公司一致:我们需要很多兼职翻译,虽然对兼职翻译的管理可能不够成熟。


小声地问一下,3美分是你们向客户要的翻译价钱吗?那这样你们付给译者的报酬是多少呢?不方便说的话,没有关系。 我一直想了解一下国内翻译公司的运作情况,谢谢你的介绍。:)

我以前也联系过一些国内的公司,还做过一次免费的测试。而结果是当他们得到我的报价以后,就消失的无影无踪。这之后我也就不再主动找国内的公司了。

每个公司和/或译者绝对有权决定自己的商业运作模式,价钱的高低也只是相对而言,没有对错之分。只是如果给译者的报酬太低,就把一些高质量的译者拒之门外。这只是我的想法,供你参考。


 
Julian Luo
Julian Luo
Local time: 09:28
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
实际上平均报价是2美分-报给客户而不是付给翻译 Jul 11, 2005

gladbeach wrote:

Julian Luo wrote:
我们中国的翻译公司给客户报价一般都不到三美分一个单词,
有一点倒是和国外翻译公司一致:我们需要很多兼职翻译,虽然对兼职翻译的管理可能不够成熟。


小声地问一下,3美分是你们向客户要的翻译价钱吗?那这样你们付给译者的报酬是多少呢?不方便说的话,没有关系。 我一直想了解一下国内翻译公司的运作情况,谢谢你的介绍。:)

我以前也联系过一些国内的公司,还做过一次免费的测试。而结果是当他们得到我的报价以后,就消失的无影无踪。这之后我也就不再主动找国内的公司了。

每个公司和/或译者绝对有权决定自己的商业运作模式,价钱的高低也只是相对而言,没有对错之分。只是如果给译者的报酬太低,就把一些高质量的译者拒之门外。这只是我的想法,供你参考。

----------------------------------------------------------------
我们付给翻译的价钱一般是1美分左右,根据水平高低来定。一般来说,就英语而言,1美分-1.2美分就可以找到水平比较高的翻译了。我们肯定不会选择国外的兼职翻译,虽然外语水平要高一些,但是要价太高了,我们根本不可能负担得起。这就是为什么我选择和一些国家的翻译公司交换翻译服务和审稿服务的原因。大家都不用掏钱,付出的只是一些时间和精力而已。
国内的翻译公司自然也希望招聘到高水平的翻译,但是我可以确定地告诉你:如果你的报价高于1.5美分/单词的话,基本上就是白费力气。可能你会觉得不太公平,但是我们也有些不平,我们的翻译质量不会比国外翻译差多少(比如我们公司一般最后的审稿都是国外翻译公司或者一些native english speakers),可是国外客户付给我们的报酬却很低。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 09:28
English to Chinese
+ ...
我遇到的三家国内翻译公司 Jul 11, 2005

Julian Luo wrote:

论坛上有很多关于翻译公司如何骗钱的话,我听了有些难过。我敢肯定的是这种翻译公司是少数,至少我的公司就从来不骗人。我接触过的大多数国内翻译公司同行也是很诚实的。骗过我的翻译公司一家来自澳大利亚,一家来自印度,没有国内的。


Julian:十分高兴您能在此开贴讨论国内翻译公司。

真正意义上的在华公司,我只合作过三家,那还是早在1999-2000年左右的事情。其中两家没有付钱。
第一家公司是geong.com,是IBM在中国的翻译服务提供商之一。总体来说,与这家公司的合作还算愉快。我被“尊崇”为该公司当时最好的兼职翻译。尽管稿费就40元人民币每千汉字。但是荣誉头衔还是挺让人沾沾自得。该对外报价是200元人民币每千汉字。

第二家公司是鼎鼎有名的Bowne Global驻华代表处。我通过该公司的考试,参加过他们的培训,最后做了一个SQL 汉化项目。当时那个PM前两周分别派给我10,000字(费率100元人民币每千英文字)。此后,就没了音讯。在我的追询之下,该PM称,我的翻译需要改动太多,不予付款,并发来经过修改的译稿。刚开始,还真把我蒙住了,改动确实不少。可仔细一琢磨,发现不对味,实际改的东西并不多,因为Word修订功能的不好之处在于,句中一个词的改动,经常导致整个句子被删。另外,此次合作还养成了我一个很不好的习惯,不敢与PM多交流。我曾经那个PM打电话,询问有关TRADOS使用的问题,不仅没有得到答案,还惹得她很生气(因为她很忙)。

第三家是Pan-power咨询公司。这家公司并没有嫌弃我的质量,反而承诺如果我能保持当时的质量,稿费将大大提升(当时大概是60元每千汉字)。PM还特意约我见面,了解情况。见面那次本来是要付钱的,碰巧会计不在。不幸的是,那个PM在上述会面之后,不久离职,其余人对我的付款请求置若罔闻。

由于当时我干兼职翻译,尤如干地下工作,不敢大肆声张,打官司。我要特别感谢Bowne,使我下决心再也不理国内公司(朋友介绍除外),直接开拓国际市场。

回头再和大家细聊,我对中国翻译公司的具体看法。


 
Julian Luo
Julian Luo
Local time: 09:28
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
祝你在国际市场上一路顺风 Jul 11, 2005

Donglai Lou wrote:

Julian Luo wrote:

论坛上有很多关于翻译公司如何骗钱的话,我听了有些难过。我敢肯定的是这种翻译公司是少数,至少我的公司就从来不骗人。我接触过的大多数国内翻译公司同行也是很诚实的。骗过我的翻译公司一家来自澳大利亚,一家来自印度,没有国内的。


Julian:十分高兴您能在此开贴讨论国内翻译公司。

真正意义上的在华公司,我只合作过三家,那还是早在1999-2000年左右的事情。其中两家没有付钱。
第一家公司是geong.com,是IBM在中国的翻译服务提供商之一。总体来说,与这家公司的合作还算愉快。我被“尊崇”为该公司当时最好的兼职翻译。尽管稿费就40元人民币每千汉字。但是荣誉头衔还是挺让人沾沾自得。该对外报价是200元人民币每千汉字。

第二家公司是鼎鼎有名的Bowne Global驻华代表处。我通过该公司的考试,参加过他们的培训,最后做了一个SQL 汉化项目。当时那个PM前两周分别派给我10,000字(费率100元人民币每千英文字)。此后,就没了音讯。在我的追询之下,该PM称,我的翻译需要改动太多,不予付款,并发来经过修改的译稿。刚开始,还真把我蒙住了,改动确实不少。可仔细一琢磨,发现不对味,实际改的东西并不多,因为Word修订功能的不好之处在于,句中一个词的改动,经常导致整个句子被删。另外,此次合作还养成了我一个很不好的习惯,不敢与PM多交流。我曾经那个PM打电话,询问有关TRADOS使用的问题,不仅没有得到答案,还惹得她很生气(因为她很忙)。

第三家是Pan-power咨询公司。这家公司并没有嫌弃我的质量,反而承诺如果我能保持当时的质量,稿费将大大提升(当时大概是60元每千汉字)。PM还特意约我见面,了解情况。见面那次本来是要付钱的,碰巧会计不在。不幸的是,那个PM在上述会面之后,不久离职,其余人对我的付款请求置若罔闻。

由于当时我干兼职翻译,尤如干地下工作,不敢大肆声张,打官司。我要特别感谢Bowne,使我下决心再也不理国内公司(朋友介绍除外),直接开拓国际市场。

回头再和大家细聊,我对中国翻译公司的具体看法。


-----------------------------------------------------------

为什么不敢声张?下次有需要帮忙的找我,比如开发票之类的事。能够在国外创出一块天地当然更好了,报酬好多了。我们的一位兼职翻译,一位中学英语老师告诉我他最高纪录是每天翻译15000字!如果按国际市场计算的话,他的收入会高得吓人。


 
ectranslator
ectranslator  Identity Verified
China
Local time: 09:28
English to Chinese
+ ...
大家都很诚实 Jul 11, 2005

呵呵,在这里讨论大陆的翻译公司。
这里的各位,除非你们可以象以前donglai先生一样。可以接受60元RMB/千中文的报价,就不要考虑了。

大陆的翻译公司一般生存是很难的,因为报价低,质量也相应的差。还会被客户拒付,这都是现实存在的。

国内客户,对待翻译就象买菜,总是捡最便宜的买,还要在总价上再折一些。

我们也想用一些好的翻译,但是我们的报价把我们给限制了。因为你的报价首先把客户吓退的话,就没法做生意了。

既然没有好的报价,就不可能给翻译很好的工资。

大陆的翻译公司也在进步,但是当然和国际上的没法比。

TRADOS,TRANSIT,WORDFAST我们是有的,但是兼职翻译一般没有。

我们绝大部分工作都是这些兼职翻译完成的。


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 18:28
English to Chinese
+ ...
哦,我倒无所谓,不觉得有何不公平之处。 Jul 11, 2005

Julian Luo wrote:

国内的翻译公司自然也希望招聘到高水平的翻译,但是我可以确定地告诉你:如果你的报价高于1.5美分/单词的话,基本上就是白费力气。可能你会觉得不太公平,但是我们也有些不平,我们的翻译质量不会比国外翻译差多少(比如我们公司一般最后的审稿都是国外翻译公司或者一些native english speakers),可是国外客户付给我们的报酬却很低。


正像我之前说的,每个公司和每个译者都有权决定自己的运作模式,包括定价。Wenjer前辈也多次提到,翻译市场足够大,可以满足各种价位的服务,关键是对自己正确的定位。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 09:28
English to Chinese
+ ...
日日精進,事業有成! Jul 11, 2005

Julian Luo wrote:
...

总而言之,我们大陆的翻译公司正在兴起,而汉语的重要性也开始越来越引人注目(本人在尼泊尔教过汉语),即使现在并不成熟,但我敢确信我们将成为国际翻译市场上一支不容忽视的力量!

为我们祝福吧!


你這個話題我很有興趣,手上正有急件處理中,回頭一定來談談。不過,翻譯公司其實也是一個個翻譯人組成的 (外加其他人才),翻譯人的艱苦他們也曉得,只要善待人才,翻譯公司的經營大有可為;我當然祝福中國的翻譯公司日日精進,事業有成!

[Edited at 2005-07-11 07:12]


 
Julian Luo
Julian Luo
Local time: 09:28
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
你当然无所谓了 Jul 11, 2005

gladbeach wrote:

Julian Luo wrote:

国内的翻译公司自然也希望招聘到高水平的翻译,但是我可以确定地告诉你:如果你的报价高于1.5美分/单词的话,基本上就是白费力气。可能你会觉得不太公平,但是我们也有些不平,我们的翻译质量不会比国外翻译差多少(比如我们公司一般最后的审稿都是国外翻译公司或者一些native english speakers),可是国外客户付给我们的报酬却很低。


正像我之前说的,每个公司和每个译者都有权决定自己的运作模式,包括定价。Wenjer前辈也多次提到,翻译市场足够大,可以满足各种价位的服务,关键是对自己正确的定位。



如果你回到国内,仅仅由于你在中国就只能迁就几十块钱一千字的翻译报酬(假设你愿意迁就的话),你会不会觉得憋气?

不过其实我只是觉得那些国外客户有些冤枉,至少有些国内翻译人员的翻译质量是完全可以和国外同行媲美的,而价格又便宜那么多。当然主要原因可能还是国内翻译公司不太愿意向外宣传自己,别人不知道。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 09:28
English to Chinese
+ ...
此話差矣! Jul 11, 2005

Julian Luo wrote:
...

不过其实我只是觉得那些国外客户有些冤枉,至少有些国内翻译人员的翻译质量是完全可以和国外同行媲美的,而价格又便宜那么多。当然主要原因可能还是国内翻译公司不太愿意向外宣传自己,别人不知道。


我還沒有多少時間細論,但看到你這樣的貼文,我必須說個兩三句話。

國外的客戶一點都不冤枉,他們知道,好的翻譯質量就是要給予恰當的對價。我當然知道,中國境內的譯者之中,有許多人的翻譯質量完全可以和國外同行媲美 (例如平常不愛在論壇上說話的 Edward),而且我有恰當的稿件需要幫忙時也會找他們幫我解決問題,但我給他們的價錢絕不失禮,絕不會給他們中國市場的爛價。

我經常鼓勵翻譯人,要他們有真本領、真功夫要老實不客氣對外宣揚,以便開拓出自己的知名度和市場。但是,如果不自知自己的斤兩,只會吹噓誇大,真正機會來時,那是會立即砸鍋而失信於人的。國外的客戶很清楚如何鑑別好譯者和吹牛的譯者,我已經寫過不少關於翻譯科學品保 (翻譯科學質控) 的方法,仔細的人應該早有理解:吹牛和真本領一測便知,千萬不要以為客戶好欺騙,把別人的譯稿說壞了就可以搶到客戶--好的質量就是要花出一定的代價!

因此,國外的客戶知道他們的質控辦法,他們花的錢絕不冤枉!

補充一言:我有些客戶是把我當顧問使用的,價碼甚至比做翻譯或審稿工作高。這是由於我能解決他們在質控流程上的問題之故。

[Edited at 2005-07-11 05:26]


 
Julian Luo
Julian Luo
Local time: 09:28
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我也忍不住想回嘴 - 如果你是翻译公司老板就不会这样说了。 Jul 11, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

Julian Luo wrote:
...

不过其实我只是觉得那些国外客户有些冤枉,至少有些国内翻译人员的翻译质量是完全可以和国外同行媲美的,而价格又便宜那么多。当然主要原因可能还是国内翻译公司不太愿意向外宣传自己,别人不知道。


我還沒有多少時間細論,但看到你這樣的貼文,我必須說個兩三句話。

國外的客戶一點都不冤枉,他們知道,好的翻譯質量就是要給予恰當的對價。我當然知道,中國境內的譯者之中,有許多人的翻譯質量完全可以和國外同行媲美 (例如平常不愛在論壇上說話的 Edward),而且我有恰當的稿件需要幫忙時也會找他們幫我解決問題,但我給他們的價錢絕不失禮,絕不會給他們中國市場的爛價。

我經常鼓勵翻譯人,要他們有真本領、真功夫要老實不客氣對外宣揚,以便開拓出自己的知名度和市場。但是,如果不自知自己的斤兩,只會吹噓誇大,真正機會來時,那是會立即砸鍋而失信於人的。國外的客戶很清楚如何鑑別好譯者和吹牛的譯者,我已經寫過不少關於翻譯科學品保 (翻譯科學質控) 的方法,仔細的人應該早有理解:吹牛和真本領一測便知,千萬不要以為客戶好欺騙,把別人的譯稿說壞了就可以搶到客戶--好的質量就是要花出一定的代價!

因此,國外的客戶知道他們的質控辦法,他們花的錢絕不冤枉!

補充一言:我有些客戶是把我當顧問使用的,價碼甚至比做翻譯或審稿工作高。這是由於我能解決他們在質控流程上的問題之故。

[Edited at 2005-07-11 05:26]


物美重要,价廉也同样重要!WENJER, 如果你自己是翻译公司的老板,你敢断定你不会产生另外的想法?- 你会只考虑翻译的质量而不考虑他们的报价?其实我们的大多数客户都非常关心翻译人员的报价,其中当然包括翻译公司,难道说我们都有病?


 
Xu Dongjun
Xu Dongjun  Identity Verified
China
Local time: 09:28
Member (2006)
English to Chinese
感觉越来越乱了 Jul 11, 2005

Julian Luo wrote:
我们付给翻译的价钱一般是1美分左右,根据水平高低来定。一般来说,就英语而言,1美分-1.2美分就可以找到水平比较高的翻译了。我们肯定不会选择国外的兼职翻译,虽然外语水平要高一些,但是要价太高了,我们根本不可能负担得起。这就是为什么我选择和一些国家的翻译公司交换翻译服务和审稿服务的原因。大家都不用掏钱,付出的只是一些时间和精力而已。
国内的翻译公司自然也希望招聘到高水平的翻译,但是我可以确定地告诉你:如果你的报价高于1.5美分/单词的话,基本上就是白费力气。可能你会觉得不太公平,但是我们也有些不平,我们的翻译质量不会比国外翻译差多少(比如我们公司一般最后的审稿都是国外翻译公司或者一些native english speakers),可是国外客户付给我们的报酬却很低。


难怪我报0.05USD/word这种低价都经常遇到砍价的,原来国内的翻译公司只要0.02,不知道说什么了......


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 09:28
English to Chinese
+ ...
物美價宜 Jul 11, 2005

Julian Luo wrote:

物美重要,价廉也同样重要!WENJER, 如果你自己是翻译公司的老板,你敢断定你不会产生另外的想法?- 你会只考虑翻译的质量而不考虑他们的报价?其实我们的大多数客户都非常关心翻译人员的报价,其中当然包括翻译公司,难道说我们都有病?


在西方文化裡講究的是 cost effectiveness,也就是說:物美價宜。不是物美價廉。因為便宜的可能會變得更貴。

我們收取人家高價便做到人家給高價所要的水平,否則人家不可能給我們做的,或是在不得已的情況下只讓我們做一次。一個業者在質控上的成就是其信譽的基礎。如果質控做不好,再便宜也會讓明白道理的客戶怯步。

我只是沒開公司而已,其實我是小型業者,以沒有公司的方式經營翻譯人結合起來可做出翻譯公司做的事。我當然很清楚成本有哪些構件,以及如何掌控成本和質量的關係 (cost-efficiency-relation)。我不接那種只關心翻譯人報價的客戶,因為那種客戶根本不了解質量必定有其成本負擔,後頭當然來找你麻煩--他給你廉價,你只好廉價找二流的譯者給他做,而譯者因廉價也馬虎了,你的質控又不容許增加自己的成本負擔,所以這邊倒來那邊倒去,讓人以為翻譯公司是倒爺,質量有問題當然來找你麻煩了;錢收不到,發不出給譯者,失信於人--這種惡性循環,在中國目前的翻譯事業裡,經常可見。

如果業者看不見真正的問題何在,不知道競價不見得達到營業的目的,反倒有害於營業目的,那麼很自然的就會對國外客戶說:你們不要給那些自由翻譯者高價,我們可以用更低的價錢幫你做到同樣的質量,但實際上那是辦不到的,而且國外的客戶經過一些教訓後也知道怎麼選擇配合的公司和個人。

因此,做為業者,首重在穩定的質控和產能,不要怪外國客戶養驕了中文菁英譯者--菁英譯者就是值得那個價!他們有權利拒絕低價的項目。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 09:28
English to Chinese
+ ...
你的決定是正確的 Jul 11, 2005

Donglai Lou wrote:
...

由于当时我干兼职翻译,尤如干地下工作,不敢大肆声张,打官司。我要特别感谢 Bowne,使我下决心再也不理国内公司(朋友介绍除外),直接开拓国际市场。

回头再和大家细聊,我对中国翻译公司的具体看法。


一般自由翻譯者都是打不起官司的,這一點業者吃定了他們。我們是在弱勢地位上的,所以犯不著大肆張揚。只要選擇合作對象時謹慎就對了。

許多翻譯公司,尤其那些挾資金橫掃國際的大公司,雇用一些人品差又無專業知識的 PM,他們自己坐領高薪,卻對翻譯人極盡壓榨之能事,因此我們有自信的翻譯人根本沒有必要跟他們配合。從台灣某翻譯公司老闆口中的描述,我獲知一些 BGS, SDL 等國際公司在台灣和中國的操作模式,以及公司內部人員爭鬥情況。老實說,那位老闆的說法我不會盡信,不過我可很清楚,那些以五分美元價碼的公司永遠說不動我幫他們做任何工作。我們這種自由翻譯人,到處有機會,犯不著賤賣。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 09:28
English to Chinese
+ ...
早有提醒。 Jul 11, 2005

Julian Luo wrote:

我很诧异那次那家孟买的翻译公司告诉我,如果需要他们给我们的稿件审稿(ONLY MODIFICATION)的话,他们的译审的报价是4美分一个单词,这么高的价钱怎么可能会出现在印度那个穷国?我们中国的翻译公司给客户报价一般都不到三美分一个单词,难怪中国货如洪水猛兽般席卷全球,什么东西都便宜;难怪那些国家穷,他们本来就不及中国人勤奋,还那么贪!和我们交换审稿和翻译的一家菲律宾的翻译公司的报价也高得吓人,基本上和欧美国家差不多。


仁兄可能没有注意到,我早在很久以前就提出不宜与印度公司合作的事宜。甚至全体中文译者都应该杯葛印度公司,因为他们不久信誉差,而且擅长以低价竞标,并以低到无法想像的费率转手包给中国译者。


 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

介绍一下大陆的翻译公司






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »