用Trados翻译出现乱码
Thread poster: Shang

Shang
China
Local time: 05:14
English to Chinese
Jul 12, 2005

在Word里用Trados翻译客户导出的格式化rtf或doc文件时,双字节标点符号(!:;,)常常会变成乱码。用TagEditor翻译没有此问题,但TagEditor不允许调整几个Tag的相对位置。请问如何消除乱码?

 

Last Hermit
Local time: 05:14
Chinese to English
+ ...
有没有设置字体?设成宋体或干脆微软的Unicode看看。 Jul 12, 2005

Shang wrote:

在Word里用Trados翻译客户导出的格式化rtf或doc文件时,双字节标点符号(!:;,)常常会变成乱码。用TagEditor翻译没有此问题,但TagEditor不允许调整几个Tag的相对位置。请问如何消除乱码?


 

Shang
China
Local time: 05:14
English to Chinese
TOPIC STARTER
换字体不管用 Jul 12, 2005

试过其它字体,但不管用。

 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 05:14
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
什么版本 Jul 13, 2005

你这个问题我从来没碰到过,要是乱码,也是整句乱,不会只乱标点符号。

你的trados什么版本?是做繁体还是简体?

Shang wrote:

试过其它字体,但不管用。


 

Shang
China
Local time: 05:14
English to Chinese
TOPIC STARTER
Trados 6.5 Jul 13, 2005

Zhoudan wrote:

你这个问题我从来没碰到过,要是乱码,也是整句乱,不会只乱标点符号。



俺碰到的是邪门问题。俺用的是Trados 6.5。一般只是标点符号有问题(仅第一次翻译有问题,若是重复的,则没有任何问题),偶尔一句话里会有那么几个字出现乱码(出现在重复情况下,第一次翻译的不会有问题)。

我曾怀疑是TM太大的缘故,但试着用新TM,问题还是没有解决。唉!


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 05:14
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
会不会是原文的问题 Jul 13, 2005

我怀疑是原文有问题。我也用6.5,如果方便的话,你可以剪切一段发送到我这里,在我机器上试试,看是不是同样的问题。


Shang wrote:

俺碰到的是邪门问题。俺用的是Trados 6.5。一般只是标点符号有问题(仅第一次翻译有问题,若是重复的,则没有任何问题),偶尔一句话里会有那么几个字出现乱码(出现在重复情况下,第一次翻译的不会有问题)。

我曾怀疑是TM太大的缘故,但试着用新TM,问题还是没有解决。唉!


 

Last Hermit
Local time: 05:14
Chinese to English
+ ...
把文字拷贝到记事本去,然后再拷回到一个新的Word文件,重新再试。 Jul 14, 2005

Shang wrote:

Zhoudan wrote:

你这个问题我从来没碰到过,要是乱码,也是整句乱,不会只乱标点符号。



俺碰到的是邪门问题。俺用的是Trados 6.5。一般只是标点符号有问题(仅第一次翻译有问题,若是重复的,则没有任何问题),偶尔一句话里会有那么几个字出现乱码(出现在重复情况下,第一次翻译的不会有问题)。

我曾怀疑是TM太大的缘故,但试着用新TM,问题还是没有解决。唉!


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 05:14
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
你的6.5是不是latest build Jul 14, 2005

The latest build is 441.

Shang wrote:

俺用的是Trados 6.5。一般只是标点符号有问题(仅第一次翻译有问题,若是重复的,则没有任何问题),偶尔一句话里会有那么几个字出现乱码(出现在重复情况下,第一次翻译的不会有问题)。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

用Trados翻译出现乱码

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search