Pages in topic: [1 2 3 4 5] > |
你们的项目多吗 Thread poster: Bill Lao
|
Bill Lao Local time: 22:03 English to Chinese + ...
这几天因为竞标一个长期项目失败,心灰意冷,不禁想起海那边的那几位先生来,sun、li、kevin,你们的项目多吗? | | |
chance (X) French to Chinese + ... Bill, 请容我向你说几句实话 | Jul 25, 2005 |
今天翻累了,正想停下来,你的帖子出来了,令我忍俊不禁。我觉得你还真象个小孩子,那样狠狠地攻击了人家好久,大家劝说都不停,现在你又很诚恳地问人家有没有工作 好在Yueyin、Libin、Wenjer都是过了不惑年之人,希望他们能原谅你。 不反对你对翻译问题的探讨,通过探讨我们都可以学到不少东西。�... See more 今天翻累了,正想停下来,你的帖子出来了,令我忍俊不禁。我觉得你还真象个小孩子,那样狠狠地攻击了人家好久,大家劝说都不停,现在你又很诚恳地问人家有没有工作 好在Yueyin、Libin、Wenjer都是过了不惑年之人,希望他们能原谅你。 不反对你对翻译问题的探讨,通过探讨我们都可以学到不少东西。但是也得讲究点方式方法,才能得到好的效果。有时其他人对你说重了,你也会有受伤害的感觉,如果你不想让别人那样对待自己,就得避免那样去对待人家。 我想这些道理你肯定也都知道,也可以理解你有时心里不快需要发泄一下,但最好按Kevin建议的方法把气头上写出来的帖子放一放,过天再考虑是否合适贴出,这样可以避免伤人。 诚恳希望你能在本论坛交朋友,心情愉快并有理想的工作。 以上看法,仅供参考。如有不妥,只要指出,我可以马上删去。
[Edited at 2005-07-26 03:12] ▲ Collapse | | |
jyuan_us United States Local time: 10:03 Member (2005) English to Chinese + ...
Bill Lao wrote: 这几天因为竞标一个长期项目失败,心灰意冷,不禁想起海那边的那几位先生来,sun、li、kevin,你们的项目多吗? Americans don't like people to know their income. But I don't mind. Just fro yoru reference: I got 800,000 words from one client in the last 20 days. I got another on-going assgiment that has about 2000 words per week. I have 6 companies that give me very small jobs on a on-going basis. I have a full time job! | | |
ysun United States Local time: 09:03 English to Chinese + ...
Bill Lao wrote: 这几天因为竞标一个长期项目失败,心灰意冷,不禁想起海那边的那几位先生来,sun、li、kevin,你们的项目多吗? Bill, 感谢你还老惦记着我们!你的处境和心情,可以想见。但俗话讲,胜败乃兵家常事,不必心灰意冷。翻译的活要想干总还是有的。且不说别的,美欧每家大医药公司光是专利就有上千个。每篇少则2、3万字,多则8、9万字或更多。他们到中国和台湾去申请专利是迟早的事情。所以只要有本事,要想干活的话,不愁没有机会。另外,Chance说得很对,你应在Proz.com上多交些朋友,这样他们忙不过来时就会请你帮忙或向客户推荐你。 最近我正在翻译两篇医药方面的专利,共4万余字,实际上150多页。再加上别的大小零星项目,确实够我忙的。Libin总是比我更忙,所以客户就把这两篇专利全交给我翻,由他审稿。我现在急于将这两篇专利结束掉,因为经验告诉我,往往不等我交活,新的活就来了。我也一直在物色合适的人帮忙,但不了解的人则轻易不敢麻烦,否则无异于自找麻烦。 那些医药专利翻译起来味同嚼蜡,可是不干就对不起客户的期望。那家公司的副总裁对Libin和我以及另一位翻译说过多次:“We are totally depending on you!”。真是欲罢不能。我实在翻得烦了,就上 Proz.com 与老朋友聊聊天、开开玩笑、探讨探讨问题,或回答一些Kudoz问题,同时也以此作为一种积极的休息。 祝你心情愉快! | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 10:03 Member (2005) English to Chinese + ... I'm sorry. It's 80,000 words, not 800,000 words. | Jul 25, 2005 |
jyuan_us wrote: Bill Lao wrote: 这几天因为竞标一个长期项目失败,心灰意冷,不禁想起海那边的那几位先生来,sun、li、kevin,你们的项目多吗? Americans don't like people to know their income. But I don't mind. Just fro yoru reference: I got 800,000 words from one client in the last 20 days. I got another on-going assgiment that has about 2000 words per week. I have 6 companies that give me very small jobs on a on-going basis. I have a full time job! | | |
jyuan_us United States Local time: 10:03 Member (2005) English to Chinese + ... 你问的几个人, 人家未必高兴你这样提问 | Jul 25, 2005 |
Bill Lao wrote: 这几天因为竞标一个长期项目失败,心灰意冷,不禁想起海那边的那几位先生来,sun、li、kevin,你们的项目多吗? 但我可以告诉你, 他们的年收入在8-12万美元之间. 翻译这行像律师一样, 有人挣不出过日子的钱, 有人钱多得没地方放. 翻译水平是一方面, 性格和精力其实起很大作用. 如果项目紧迫, 要求一天工作16小时, 有人能坐得住, 有人就坐不住. | | |
Bill Lao Local time: 22:03 English to Chinese + ... TOPIC STARTER 关于论坛和谐人际关系的建设 | Jul 25, 2005 |
chance wrote: 今天翻累了,正想停下来,你的帖子出来了,让我忍俊不禁。我觉得你还真象个小孩子,那样狠狠地攻击了人家好久,大家劝说都不停,现在你又很诚恳地问人家有没有工作 好在Yueyin、Libin、Wenjer都是过了不惑之年之人,希望他们能原谅你。 不反对你对翻译问题的探讨,通过探讨我们都可以学到不少东西。但是也得讲究点方式方法,才能得到好的效果。有时其他人对你说重了,你也会有受伤害的感觉,如果你不想让别人那样对待自己,就得避免那样去对待人家。 我想这些道理你肯定也都知道,也可以理解你有时心里不快需要发泄一下,但最好按Kevin建议的方法把气头上写出来的帖子放一放,过天再考虑是否合适贴出,这样可以避免伤人。 诚恳希望你能在本论坛交朋友,心情愉快并有理想的工作。 以上看法,仅供参考。如有不妥,只要指出,我可以马上删去。 [Edited at 2005-07-25 18:12] chance,由于kevin不允许再在那个问题上讨论,我也以为不应再在那个问题问题上纠缠下去,所以我不愿意多说。但我也一直以为,在这个问题上,许多网友一直存在着严重的误会。这不,你看看你的话。 我想问你的是,请你认认真真看看我所有的帖子,我有哪一个“狠狠地攻击”别人的话,不是为了回应别人“狠狠地攻击”我的?我有这样的话吗?我曾经首先攻击别人吗?没有,从来没有!!所以我一直以为,许多人owm me an apology,但作为一位不惑之年的人,我不会再意这些,我始终认为,大多事情都是由误会引起的。如果再这些问题上耿耿以怀,那就是小不更事的后生小辈或鸡肠小肚、心理阴暗之辈了。我们还有更重要的事情。 国家的昌盛,人民生活水平的提高,需要许多人的努力。作为长辈,我们可能更加关心的是社会的和谐,周遭人的生活,而不是个人虚拟的所谓“得失”、“恩怨”。前不久,宁夏一13岁少女自杀 原因是10万择校费。频发不断的矿难,一死就是百几十人,比英国的恐怖袭击要惨重,但国内包括媒体等对此往往不屑一顾,相反对国外的死人,哪怕是死一两个人,不一例不遗余力地宣传报道。关注社会公平问题,网友呼吁“为什么把毛泽东时代的农村合作医疗改掉? ”“改革是改掉坏的东西,为什么我们是改掉好的东西,而带来坏的东西”等等,这些问题个个尖锐刺激、刺人心肺,让有点爱国心和有良知的人愤恨不已,谁还会时间对那些所谓虚无飘渺的个人“恩怨”?相反,作为长者长辈,谁不应为化解矛盾,显示自己的大度,做出垂范呢?后来者要从我们身上学些什么东西呢? 论坛有争议,但目的就只有一个,就是为了建设什么样的论坛气氛与和谐的人际关系(关于这点我在很多帖子中有论述),以及互相提高,而不是为了争个你输我赢,你伤我我伤你,互相结仇。任何背离了这个目的的所谓“辩论”、“攻击”,我都是坚决反对的。 | | |
Bill Lao Local time: 22:03 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Yueyin Sun wrote: Bill, 感谢你还老惦记着我们!你的处境和心情,可以想见。但俗话讲,胜败乃兵家常事,不必心灰意冷。翻译的活要想干总还是有的。且不说别的,美欧每家大医药公司光是专利就有上千个。每篇少则2、3万字,多则8、9万字或更多。他们到中国和台湾去申请专利是迟早的事情。所以只要有本事,要想干活的话,不愁没有机会。另外,Chance说得很对,你应在Proz.com上多交些朋友,这样他们忙不过来时就会请你帮忙或向客户推荐你。 最近我正在翻译两篇医药方面的专利,共4万余字,实际上150多页。再加上别的大小零星项目,确实够我忙的。Libin总是比我更忙,所以客户就把这两篇专利全交给我翻,由他审稿。我现在急于将这两篇专利结束掉,因为经验告诉我,往往不等我交活,新的活就来了。我也一直在物色合适的人帮忙,但不了解的人则轻易不敢麻烦,否则无异于自找麻烦。 那些医药专利翻译起来味同嚼蜡,可是不干就对不起客户的期望。那家公司的副总裁对Libin和我以及另一位翻译说过多次:“We are totally depending on you!”。真是欲罢不能。我实在翻得烦了,就上 Proz.com 与老朋友聊聊天、开开玩笑、探讨探讨问题,或回答一些Kudoz问题,同时也以此作为一种积极的休息。 祝你心情愉快! 呵呵,不错,令人羡慕! 我是小项目有些,但大项目没有。那个项目说是可以长期供稿,因此我想我失去了这个项目,就等于失去一辆奔驰了!长期不断供稿,那么我干它一两年不就可以买辆奔驰了?呵呵,所以想来伤心呐。 | |
|
|
Donglai Lou (X) China Local time: 22:03 English to Chinese + ...
Bill 兄,很同情你没有竞到项目,但不要灰心,再接再厉。只要有品质,就不怕没客户。 另外,我觉得仁兄不象年近不惑之人,反而象中国的后X一代,特别不注意别人的感受。其实你的提问本身很好,可以引导大家组建团队,共享项目资源。但是不应指名道姓。因为有人介意说这些,有人则不以为然。 作为一个孤寂的、患有语言癫狂症的自由译者,我乐意�... See more Bill 兄,很同情你没有竞到项目,但不要灰心,再接再厉。只要有品质,就不怕没客户。 另外,我觉得仁兄不象年近不惑之人,反而象中国的后X一代,特别不注意别人的感受。其实你的提问本身很好,可以引导大家组建团队,共享项目资源。但是不应指名道姓。因为有人介意说这些,有人则不以为然。 作为一个孤寂的、患有语言癫狂症的自由译者,我乐意将自己的经验和所知告诉别人。但最近有位仁兄的交流方式就让我哭笑不得。以下是聊天记录的节选,供大家一乐。 Asker: 你好。可否聊聊? Donglai Lou: 你好 Asker: proz给你带来的项目多吗? Donglai Lou: 我的项目基本都来自proz. Asker: 那不错,你一年可以有多少美金入帐? Donglai Lou: 对不起,我不便透露 Asker: 我看你的简历,写的全是计算机啊什么的?你不是学计算机的,能胜任吗?还是自己在充电 Donglai Lou: 作为一名职业翻译,我可以翻译很多非专业的东西,计算机是最简单的领域 Asker: 医学如何? Donglai Lou: 只要专业性不是很强,应该没问题。我翻译的医学论文能够受到客户认可。 Asker: 这个我很好奇,因为我觉得要跨学科做翻译,首先是术语关 Donglai Lou: 上google查 Donglai Lou: 看相关资料 Asker: 比如医学里面一个专业术语有很多种翻译法,而其中只有一种是目前通用的,你没有学过医,如何确定选那种合适呢? Asker: 当然上述两种方法可以解决一些问题,但是我想这个很费时间吧 Donglai Lou: 选择最常见的,或依靠common sense Donglai Lou: 确实很费时间 Donglai Lou: 有些医学材料译起来,也就200个字每小时 Asker: 这有一个例子“痴呆”作名词起码有3种翻译法,你觉得那个最恰当aphrenia;aphronesia;dementia? Asker: 如果你有兴趣可以选一选,一个小测试 Donglai Lou: 我查了一下字典,这三个词我一时间分辨不清。 Asker: 你也做医学的中译英吗? Donglai Lou: 大多数项目是英译中,偶尔翻一两篇病历 Asker: 哦,英译中要好些,老外看不懂中文,just a joke : ) Donglai Lou: 国外的医学翻译很严谨,要经过多遍回译 Donglai Lou: 多者有十道程序。 Asker: 回译是指? Donglai Lou: 把我的译文 再让其它译者翻成英文 Donglai Lou: 以判断是否有意义损失 Asker: 那这个成本太高了 Donglai Lou: 我的很多客户都是华人,一般还比较识货 Donglai Lou: 总比药吃死人便宜 Asker: 在你看来一个美国的翻译公司对医学这样的高难度的材料,英译中他们可以承受的最高报价是多少呢? Donglai Lou: 具体情况,我不太清楚,十几美分应该没什么问题。但给中国译者就很难说了。 Asker: 你投标成功的几率大吗?好久没有开张了 Donglai Lou: 還可以,20%左右 ▲ Collapse | | |
Zhoudan Local time: 22:03 English to Chinese + ...
项目多的是,何必在乎一两次失败?更何况,母鸡还没下蛋,就想像将来办鸡场似乎太早了点。不必患得患失。耐心等待,会有回报的。 Bill Lao wrote: 我是小项目有些,但大项目没有。那个项目说是可以长期供稿,因此我想我失去了这个项目,就等于失去一辆奔驰了!长期不断供稿,那么我干它一两年不就可以买辆奔驰了?呵呵,所以想来伤心呐。
[Edited at 2005-07-26 03:46] | | |
Zhoudan Local time: 22:03 English to Chinese + ...
这位仁兄的交流方式还算好的。有人曾通过Proz给我发邮件,连自我介绍都没有,劈头就问你是从哪里弄业务的,名字也不签;一点起码的人际交流常识都不讲。都是些什么人哪! Donglai Lou wrote: 作为一个孤寂的、患有语言癫狂症的自由译者,我乐意将自己的经验和所知告诉别人。但最近有位仁兄的交流方式就让我哭笑不得。以下是聊天记录的节选,供大家一乐。 | | |
ysun United States Local time: 09:03 English to Chinese + ... 塞翁失“车”,焉知非福? | Jul 26, 2005 |
Bill Lao wrote: 呵呵,不错,令人羡慕! 我是小项目有些,但大项目没有。那个项目说是可以长期供稿,因此我想我失去了这个项目,就等于失去一辆奔驰了!长期不断供稿,那么我干它一两年不就可以买辆奔驰了?呵呵,所以想来伤心呐。 你的要求不高嘛!这里要不了干一年就够买一辆很好的奔驰新车了。不是我们挣得多,而是汽车便宜。但话说回来,物质生活丰富,不一定心情就能愉快。很多亿万富翁因忧郁而自杀就是例证。这就是为什么心理医生有存在的必要。
[Edited at 2005-07-26 06:13] | |
|
|
ysun United States Local time: 09:03 English to Chinese + ...
Bill Lao wrote: 呵呵,不错,令人羡慕! 我是小项目有些,但大项目没有。那个项目说是可以长期供稿,因此我想我失去了这个项目,就等于失去一辆奔驰了!长期不断供稿,那么我干它一两年不就可以买辆奔驰了?呵呵,所以想来伤心呐。 众所周知,明人江盈科所著《雪涛小说》中有一篇题为“妄心”的故事说:“一市人贫甚,朝不谋夕。偶一日,拾得一鸡卵,喜而告其妻曰:我有家当矣。妻问安在?持卵示之,曰:此是,然须十年,家当乃就。因与妻计曰:我持此卵,借邻人伏鸡乳之,待彼雏成,就中取一雌者,归而生卵,一月可得十五鸡。两年之内,鸡又生鸡,可得鸡三百,堪易十金。我以十金易五牸,牸复生牸,三年可得二十五牛。牸所生者,又复生牸,三年可得百五十牛,堪易三百金矣。吾持此金以举债,三年间,半千金可得也。就中以三之二市田宅,以三之一市僮仆,买小妻,我乃与尔优游以终馀年,不亦乐乎?妻闻欲买小妻,怫然大怒,以手击鸡卵碎之,曰:弗留祸种!”于是此人的美梦顿时就化为泡影。愿大家以此为戒,踏踏实实地去努力吧!
[Edited at 2005-07-28 06:04] | | |
jyuan_us United States Local time: 10:03 Member (2005) English to Chinese + ... 我要遇到这种人我就损他. 好话我说不好, 让我讥讽他还是有一套的. | Jul 26, 2005 |
Donglai Lou wrote: Bill 兄,很同情你没有竞到项目,但不要灰心,再接再厉。只要有品质,就不怕没客户。 另外,我觉得仁兄不象年近不惑之人,反而象中国的后X一代,特别不注意别人的感受。其实你的提问本身很好,可以引导大家组建团队,共享项目资源。但是不应指名道姓。因为有人介意说这些,有人则不以为然。 作为一个孤寂的、患有语言癫狂症的自由译者,我乐意将自己的经验和所知告诉别人。但最近有位仁兄的交流方式就让我哭笑不得。以下是聊天记录的节选,供大家一乐。 Asker: 你好。可否聊聊? Donglai Lou: 你好 Asker: proz给你带来的项目多吗? Donglai Lou: 我的项目基本都来自proz. Asker: 那不错,你一年可以有多少美金入帐? Donglai Lou: 对不起,我不便透露 Asker: 我看你的简历,写的全是计算机啊什么的?你不是学计算机的,能胜任吗?还是自己在充电 Donglai Lou: 作为一名职业翻译,我可以翻译很多非专业的东西,计算机是最简单的领域 Asker: 医学如何? Donglai Lou: 只要专业性不是很强,应该没问题。我翻译的医学论文能够受到客户认可。 Asker: 这个我很好奇,因为我觉得要跨学科做翻译,首先是术语关 Donglai Lou: 上google查 Donglai Lou: 看相关资料 Asker: 比如医学里面一个专业术语有很多种翻译法,而其中只有一种是目前通用的,你没有学过医,如何确定选那种合适呢? Asker: 当然上述两种方法可以解决一些问题,但是我想这个很费时间吧 Donglai Lou: 选择最常见的,或依靠common sense Donglai Lou: 确实很费时间 Donglai Lou: 有些医学材料译起来,也就200个字每小时 Asker: 这有一个例子“痴呆”作名词起码有3种翻译法,你觉得那个最恰当aphrenia;aphronesia;dementia? Asker: 如果你有兴趣可以选一选,一个小测试 Donglai Lou: 我查了一下字典,这三个词我一时间分辨不清。 Asker: 你也做医学的中译英吗? Donglai Lou: 大多数项目是英译中,偶尔翻一两篇病历 Asker: 哦,英译中要好些,老外看不懂中文,just a joke : ) Donglai Lou: 国外的医学翻译很严谨,要经过多遍回译 Donglai Lou: 多者有十道程序。 Asker: 回译是指? Donglai Lou: 把我的译文 再让其它译者翻成英文 Donglai Lou: 以判断是否有意义损失 Asker: 那这个成本太高了 Donglai Lou: 我的很多客户都是华人,一般还比较识货 Donglai Lou: 总比药吃死人便宜 Asker: 在你看来一个美国的翻译公司对医学这样的高难度的材料,英译中他们可以承受的最高报价是多少呢? Donglai Lou: 具体情况,我不太清楚,十几美分应该没什么问题。但给中国译者就很难说了。 Asker: 你投标成功的几率大吗?好久没有开张了 Donglai Lou: 還可以,20%左右 你脾气可真好. | | |
chance (X) French to Chinese + ... 说得好Bill,让我们一起往前看 | Jul 26, 2005 |
Bill Lao wrote: chance,由于kevin不允许再在那个问题上讨论,我也以为不应再在那个问题问题上纠缠下去,......谁还会时间对那些所谓虚无飘渺的个人“恩怨”?相反,作为长者长辈,谁不应为化解矛盾,显示自己的大度,做出垂范呢?后来者要从我们身上学些什么东西呢? 论坛有争议,但目的就只有一个,就是为了建设什么样的论坛气氛与和谐的人际关系(关于这点我在很多帖子中有论述),以及互相提高,而不是为了争个你输我赢,你伤我我伤你,互相结仇。任何背离了这个目的的所谓“辩论”、“攻击”,我都是坚决反对的。 | | |
Pages in topic: [1 2 3 4 5] > |