Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
你们的项目多吗
Thread poster: Bill Lao
Bill Lao
Bill Lao
Local time: 22:03
English to Chinese
+ ...
Jul 25, 2005

这几天因为竞标一个长期项目失败,心灰意冷,不禁想起海那边的那几位先生来,sun、li、kevin,你们的项目多吗?

 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Bill, 请容我向你说几句实话 Jul 25, 2005

今天翻累了,正想停下来,你的帖子出来了,令我忍俊不禁。我觉得你还真象个小孩子,那样狠狠地攻击了人家好久,大家劝说都不停,现在你又很诚恳地问人家有没有工作

好在Yueyin、Libin、Wenjer都是过了不惑年之人,希望他们能原谅你。

不反对你对翻译问题的探讨,通过探讨我们都可以学到不少东西。�
... See more
今天翻累了,正想停下来,你的帖子出来了,令我忍俊不禁。我觉得你还真象个小孩子,那样狠狠地攻击了人家好久,大家劝说都不停,现在你又很诚恳地问人家有没有工作

好在Yueyin、Libin、Wenjer都是过了不惑年之人,希望他们能原谅你。

不反对你对翻译问题的探讨,通过探讨我们都可以学到不少东西。但是也得讲究点方式方法,才能得到好的效果。有时其他人对你说重了,你也会有受伤害的感觉,如果你不想让别人那样对待自己,就得避免那样去对待人家。

我想这些道理你肯定也都知道,也可以理解你有时心里不快需要发泄一下,但最好按Kevin建议的方法把气头上写出来的帖子放一放,过天再考虑是否合适贴出,这样可以避免伤人。

诚恳希望你能在本论坛交朋友,心情愉快并有理想的工作。

以上看法,仅供参考。如有不妥,只要指出,我可以马上删去。

[Edited at 2005-07-26 03:12]
Collapse


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:03
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Depends Jul 25, 2005

Bill Lao wrote:

这几天因为竞标一个长期项目失败,心灰意冷,不禁想起海那边的那几位先生来,sun、li、kevin,你们的项目多吗?


Americans don't like people to know their income. But I don't mind. Just fro yoru reference:

I got 800,000 words from one client in the last 20 days.

I got another on-going assgiment that has about 2000 words per week.

I have 6 companies that give me very small jobs on a on-going basis.

I have a full time job!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:03
English to Chinese
+ ...
祝你心情愉快! Jul 25, 2005

Bill Lao wrote:

这几天因为竞标一个长期项目失败,心灰意冷,不禁想起海那边的那几位先生来,sun、li、kevin,你们的项目多吗?


Bill,

感谢你还老惦记着我们!你的处境和心情,可以想见。但俗话讲,胜败乃兵家常事,不必心灰意冷。翻译的活要想干总还是有的。且不说别的,美欧每家大医药公司光是专利就有上千个。每篇少则2、3万字,多则8、9万字或更多。他们到中国和台湾去申请专利是迟早的事情。所以只要有本事,要想干活的话,不愁没有机会。另外,Chance说得很对,你应在Proz.com上多交些朋友,这样他们忙不过来时就会请你帮忙或向客户推荐你。

最近我正在翻译两篇医药方面的专利,共4万余字,实际上150多页。再加上别的大小零星项目,确实够我忙的。Libin总是比我更忙,所以客户就把这两篇专利全交给我翻,由他审稿。我现在急于将这两篇专利结束掉,因为经验告诉我,往往不等我交活,新的活就来了。我也一直在物色合适的人帮忙,但不了解的人则轻易不敢麻烦,否则无异于自找麻烦。

那些医药专利翻译起来味同嚼蜡,可是不干就对不起客户的期望。那家公司的副总裁对Libin和我以及另一位翻译说过多次:“We are totally depending on you!”。真是欲罢不能。我实在翻得烦了,就上 Proz.com 与老朋友聊聊天、开开玩笑、探讨探讨问题,或回答一些Kudoz问题,同时也以此作为一种积极的休息。

祝你心情愉快!


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:03
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
I'm sorry. It's 80,000 words, not 800,000 words. Jul 25, 2005

jyuan_us wrote:

Bill Lao wrote:

这几天因为竞标一个长期项目失败,心灰意冷,不禁想起海那边的那几位先生来,sun、li、kevin,你们的项目多吗?


Americans don't like people to know their income. But I don't mind. Just fro yoru reference:

I got 800,000 words from one client in the last 20 days.

I got another on-going assgiment that has about 2000 words per week.

I have 6 companies that give me very small jobs on a on-going basis.

I have a full time job!



 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:03
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
你问的几个人, 人家未必高兴你这样提问 Jul 25, 2005

Bill Lao wrote:

这几天因为竞标一个长期项目失败,心灰意冷,不禁想起海那边的那几位先生来,sun、li、kevin,你们的项目多吗?


但我可以告诉你, 他们的年收入在8-12万美元之间.

翻译这行像律师一样, 有人挣不出过日子的钱, 有人钱多得没地方放.
翻译水平是一方面, 性格和精力其实起很大作用. 如果项目紧迫, 要求一天工作16小时, 有人能坐得住, 有人就坐不住.


 
Bill Lao
Bill Lao
Local time: 22:03
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
关于论坛和谐人际关系的建设 Jul 25, 2005

chance wrote:

今天翻累了,正想停下来,你的帖子出来了,让我忍俊不禁。我觉得你还真象个小孩子,那样狠狠地攻击了人家好久,大家劝说都不停,现在你又很诚恳地问人家有没有工作

好在Yueyin、Libin、Wenjer都是过了不惑之年之人,希望他们能原谅你。

不反对你对翻译问题的探讨,通过探讨我们都可以学到不少东西。但是也得讲究点方式方法,才能得到好的效果。有时其他人对你说重了,你也会有受伤害的感觉,如果你不想让别人那样对待自己,就得避免那样去对待人家。

我想这些道理你肯定也都知道,也可以理解你有时心里不快需要发泄一下,但最好按Kevin建议的方法把气头上写出来的帖子放一放,过天再考虑是否合适贴出,这样可以避免伤人。

诚恳希望你能在本论坛交朋友,心情愉快并有理想的工作。

以上看法,仅供参考。如有不妥,只要指出,我可以马上删去。


[Edited at 2005-07-25 18:12]


chance,由于kevin不允许再在那个问题上讨论,我也以为不应再在那个问题问题上纠缠下去,所以我不愿意多说。但我也一直以为,在这个问题上,许多网友一直存在着严重的误会。这不,你看看你的话。

我想问你的是,请你认认真真看看我所有的帖子,我有哪一个“狠狠地攻击”别人的话,不是为了回应别人“狠狠地攻击”我的?我有这样的话吗?我曾经首先攻击别人吗?没有,从来没有!!所以我一直以为,许多人owm me an apology,但作为一位不惑之年的人,我不会再意这些,我始终认为,大多事情都是由误会引起的。如果再这些问题上耿耿以怀,那就是小不更事的后生小辈或鸡肠小肚、心理阴暗之辈了。我们还有更重要的事情。

国家的昌盛,人民生活水平的提高,需要许多人的努力。作为长辈,我们可能更加关心的是社会的和谐,周遭人的生活,而不是个人虚拟的所谓“得失”、“恩怨”。前不久,宁夏一13岁少女自杀 原因是10万择校费。频发不断的矿难,一死就是百几十人,比英国的恐怖袭击要惨重,但国内包括媒体等对此往往不屑一顾,相反对国外的死人,哪怕是死一两个人,不一例不遗余力地宣传报道。关注社会公平问题,网友呼吁“为什么把毛泽东时代的农村合作医疗改掉? ”“改革是改掉坏的东西,为什么我们是改掉好的东西,而带来坏的东西”等等,这些问题个个尖锐刺激、刺人心肺,让有点爱国心和有良知的人愤恨不已,谁还会时间对那些所谓虚无飘渺的个人“恩怨”?相反,作为长者长辈,谁不应为化解矛盾,显示自己的大度,做出垂范呢?后来者要从我们身上学些什么东西呢?

论坛有争议,但目的就只有一个,就是为了建设什么样的论坛气氛与和谐的人际关系(关于这点我在很多帖子中有论述),以及互相提高,而不是为了争个你输我赢,你伤我我伤你,互相结仇。任何背离了这个目的的所谓“辩论”、“攻击”,我都是坚决反对的。


 
Bill Lao
Bill Lao
Local time: 22:03
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
失去一辆奔驰 Jul 25, 2005

Yueyin Sun wrote:

Bill,

感谢你还老惦记着我们!你的处境和心情,可以想见。但俗话讲,胜败乃兵家常事,不必心灰意冷。翻译的活要想干总还是有的。且不说别的,美欧每家大医药公司光是专利就有上千个。每篇少则2、3万字,多则8、9万字或更多。他们到中国和台湾去申请专利是迟早的事情。所以只要有本事,要想干活的话,不愁没有机会。另外,Chance说得很对,你应在Proz.com上多交些朋友,这样他们忙不过来时就会请你帮忙或向客户推荐你。

最近我正在翻译两篇医药方面的专利,共4万余字,实际上150多页。再加上别的大小零星项目,确实够我忙的。Libin总是比我更忙,所以客户就把这两篇专利全交给我翻,由他审稿。我现在急于将这两篇专利结束掉,因为经验告诉我,往往不等我交活,新的活就来了。我也一直在物色合适的人帮忙,但不了解的人则轻易不敢麻烦,否则无异于自找麻烦。

那些医药专利翻译起来味同嚼蜡,可是不干就对不起客户的期望。那家公司的副总裁对Libin和我以及另一位翻译说过多次:“We are totally depending on you!”。真是欲罢不能。我实在翻得烦了,就上 Proz.com 与老朋友聊聊天、开开玩笑、探讨探讨问题,或回答一些Kudoz问题,同时也以此作为一种积极的休息。

祝你心情愉快!


呵呵,不错,令人羡慕!

我是小项目有些,但大项目没有。那个项目说是可以长期供稿,因此我想我失去了这个项目,就等于失去一辆奔驰了!长期不断供稿,那么我干它一两年不就可以买辆奔驰了?呵呵,所以想来伤心呐。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 22:03
English to Chinese
+ ...
提问方式 Jul 26, 2005

Bill 兄,很同情你没有竞到项目,但不要灰心,再接再厉。只要有品质,就不怕没客户。

另外,我觉得仁兄不象年近不惑之人,反而象中国的后X一代,特别不注意别人的感受。其实你的提问本身很好,可以引导大家组建团队,共享项目资源。但是不应指名道姓。因为有人介意说这些,有人则不以为然。

作为一个孤寂的、患有语言癫狂症的自由译者,我乐意�
... See more
Bill 兄,很同情你没有竞到项目,但不要灰心,再接再厉。只要有品质,就不怕没客户。

另外,我觉得仁兄不象年近不惑之人,反而象中国的后X一代,特别不注意别人的感受。其实你的提问本身很好,可以引导大家组建团队,共享项目资源。但是不应指名道姓。因为有人介意说这些,有人则不以为然。

作为一个孤寂的、患有语言癫狂症的自由译者,我乐意将自己的经验和所知告诉别人。但最近有位仁兄的交流方式就让我哭笑不得。以下是聊天记录的节选,供大家一乐。

Asker: 你好。可否聊聊?
Donglai Lou: 你好
Asker: proz给你带来的项目多吗?
Donglai Lou: 我的项目基本都来自proz.
Asker: 那不错,你一年可以有多少美金入帐?
Donglai Lou: 对不起,我不便透露
Asker: 我看你的简历,写的全是计算机啊什么的?你不是学计算机的,能胜任吗?还是自己在充电
Donglai Lou: 作为一名职业翻译,我可以翻译很多非专业的东西,计算机是最简单的领域
Asker: 医学如何?
Donglai Lou: 只要专业性不是很强,应该没问题。我翻译的医学论文能够受到客户认可。
Asker: 这个我很好奇,因为我觉得要跨学科做翻译,首先是术语关
Donglai Lou: 上google查
Donglai Lou: 看相关资料
Asker: 比如医学里面一个专业术语有很多种翻译法,而其中只有一种是目前通用的,你没有学过医,如何确定选那种合适呢?
Asker: 当然上述两种方法可以解决一些问题,但是我想这个很费时间吧
Donglai Lou: 选择最常见的,或依靠common sense
Donglai Lou: 确实很费时间
Donglai Lou: 有些医学材料译起来,也就200个字每小时
Asker: 这有一个例子“痴呆”作名词起码有3种翻译法,你觉得那个最恰当aphrenia;aphronesia;dementia?
Asker: 如果你有兴趣可以选一选,一个小测试
Donglai Lou: 我查了一下字典,这三个词我一时间分辨不清。
Asker: 你也做医学的中译英吗?
Donglai Lou: 大多数项目是英译中,偶尔翻一两篇病历
Asker: 哦,英译中要好些,老外看不懂中文,just a joke : )
Donglai Lou: 国外的医学翻译很严谨,要经过多遍回译
Donglai Lou: 多者有十道程序。
Asker: 回译是指?
Donglai Lou: 把我的译文 再让其它译者翻成英文
Donglai Lou: 以判断是否有意义损失
Asker: 那这个成本太高了
Donglai Lou: 我的很多客户都是华人,一般还比较识货
Donglai Lou: 总比药吃死人便宜
Asker: 在你看来一个美国的翻译公司对医学这样的高难度的材料,英译中他们可以承受的最高报价是多少呢?
Donglai Lou: 具体情况,我不太清楚,十几美分应该没什么问题。但给中国译者就很难说了。
Asker: 你投标成功的几率大吗?好久没有开张了
Donglai Lou: 還可以,20%左右
Collapse


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 22:03
English to Chinese
+ ...
耐得寂寞 Jul 26, 2005

项目多的是,何必在乎一两次失败?更何况,母鸡还没下蛋,就想像将来办鸡场似乎太早了点。不必患得患失。耐心等待,会有回报的。

Bill Lao wrote:

我是小项目有些,但大项目没有。那个项目说是可以长期供稿,因此我想我失去了这个项目,就等于失去一辆奔驰了!长期不断供稿,那么我干它一两年不就可以买辆奔驰了?呵呵,所以想来伤心呐。


[Edited at 2005-07-26 03:46]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 22:03
English to Chinese
+ ...
还算好了 Jul 26, 2005

这位仁兄的交流方式还算好的。有人曾通过Proz给我发邮件,连自我介绍都没有,劈头就问你是从哪里弄业务的,名字也不签;一点起码的人际交流常识都不讲。都是些什么人哪!

Donglai Lou wrote:

作为一个孤寂的、患有语言癫狂症的自由译者,我乐意将自己的经验和所知告诉别人。但最近有位仁兄的交流方式就让我哭笑不得。以下是聊天记录的节选,供大家一乐。



 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:03
English to Chinese
+ ...
塞翁失“车”,焉知非福? Jul 26, 2005

Bill Lao wrote:
呵呵,不错,令人羡慕!

我是小项目有些,但大项目没有。那个项目说是可以长期供稿,因此我想我失去了这个项目,就等于失去一辆奔驰了!长期不断供稿,那么我干它一两年不就可以买辆奔驰了?呵呵,所以想来伤心呐。


你的要求不高嘛!这里要不了干一年就够买一辆很好的奔驰新车了。不是我们挣得多,而是汽车便宜。但话说回来,物质生活丰富,不一定心情就能愉快。很多亿万富翁因忧郁而自杀就是例证。这就是为什么心理医生有存在的必要。

[Edited at 2005-07-26 06:13]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:03
English to Chinese
+ ...
种瓜得瓜,种豆得豆。 Jul 26, 2005

Bill Lao wrote:
呵呵,不错,令人羡慕!

我是小项目有些,但大项目没有。那个项目说是可以长期供稿,因此我想我失去了这个项目,就等于失去一辆奔驰了!长期不断供稿,那么我干它一两年不就可以买辆奔驰了?呵呵,所以想来伤心呐。


众所周知,明人江盈科所著《雪涛小说》中有一篇题为“妄心”的故事说:“一市人贫甚,朝不谋夕。偶一日,拾得一鸡卵,喜而告其妻曰:我有家当矣。妻问安在?持卵示之,曰:此是,然须十年,家当乃就。因与妻计曰:我持此卵,借邻人伏鸡乳之,待彼雏成,就中取一雌者,归而生卵,一月可得十五鸡。两年之内,鸡又生鸡,可得鸡三百,堪易十金。我以十金易五牸,牸复生牸,三年可得二十五牛。牸所生者,又复生牸,三年可得百五十牛,堪易三百金矣。吾持此金以举债,三年间,半千金可得也。就中以三之二市田宅,以三之一市僮仆,买小妻,我乃与尔优游以终馀年,不亦乐乎?妻闻欲买小妻,怫然大怒,以手击鸡卵碎之,曰:弗留祸种!”于是此人的美梦顿时就化为泡影。愿大家以此为戒,踏踏实实地去努力吧!

[Edited at 2005-07-28 06:04]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:03
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我要遇到这种人我就损他. 好话我说不好, 让我讥讽他还是有一套的. Jul 26, 2005

Donglai Lou wrote:

Bill 兄,很同情你没有竞到项目,但不要灰心,再接再厉。只要有品质,就不怕没客户。

另外,我觉得仁兄不象年近不惑之人,反而象中国的后X一代,特别不注意别人的感受。其实你的提问本身很好,可以引导大家组建团队,共享项目资源。但是不应指名道姓。因为有人介意说这些,有人则不以为然。

作为一个孤寂的、患有语言癫狂症的自由译者,我乐意将自己的经验和所知告诉别人。但最近有位仁兄的交流方式就让我哭笑不得。以下是聊天记录的节选,供大家一乐。

Asker: 你好。可否聊聊?
Donglai Lou: 你好
Asker: proz给你带来的项目多吗?
Donglai Lou: 我的项目基本都来自proz.
Asker: 那不错,你一年可以有多少美金入帐?
Donglai Lou: 对不起,我不便透露
Asker: 我看你的简历,写的全是计算机啊什么的?你不是学计算机的,能胜任吗?还是自己在充电
Donglai Lou: 作为一名职业翻译,我可以翻译很多非专业的东西,计算机是最简单的领域
Asker: 医学如何?
Donglai Lou: 只要专业性不是很强,应该没问题。我翻译的医学论文能够受到客户认可。
Asker: 这个我很好奇,因为我觉得要跨学科做翻译,首先是术语关
Donglai Lou: 上google查
Donglai Lou: 看相关资料
Asker: 比如医学里面一个专业术语有很多种翻译法,而其中只有一种是目前通用的,你没有学过医,如何确定选那种合适呢?
Asker: 当然上述两种方法可以解决一些问题,但是我想这个很费时间吧
Donglai Lou: 选择最常见的,或依靠common sense
Donglai Lou: 确实很费时间
Donglai Lou: 有些医学材料译起来,也就200个字每小时
Asker: 这有一个例子“痴呆”作名词起码有3种翻译法,你觉得那个最恰当aphrenia;aphronesia;dementia?
Asker: 如果你有兴趣可以选一选,一个小测试
Donglai Lou: 我查了一下字典,这三个词我一时间分辨不清。
Asker: 你也做医学的中译英吗?
Donglai Lou: 大多数项目是英译中,偶尔翻一两篇病历
Asker: 哦,英译中要好些,老外看不懂中文,just a joke : )
Donglai Lou: 国外的医学翻译很严谨,要经过多遍回译
Donglai Lou: 多者有十道程序。
Asker: 回译是指?
Donglai Lou: 把我的译文 再让其它译者翻成英文
Donglai Lou: 以判断是否有意义损失
Asker: 那这个成本太高了
Donglai Lou: 我的很多客户都是华人,一般还比较识货
Donglai Lou: 总比药吃死人便宜
Asker: 在你看来一个美国的翻译公司对医学这样的高难度的材料,英译中他们可以承受的最高报价是多少呢?
Donglai Lou: 具体情况,我不太清楚,十几美分应该没什么问题。但给中国译者就很难说了。
Asker: 你投标成功的几率大吗?好久没有开张了
Donglai Lou: 還可以,20%左右


你脾气可真好.


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
说得好Bill,让我们一起往前看 Jul 26, 2005

Bill Lao wrote:

chance,由于kevin不允许再在那个问题上讨论,我也以为不应再在那个问题问题上纠缠下去,......谁还会时间对那些所谓虚无飘渺的个人“恩怨”?相反,作为长者长辈,谁不应为化解矛盾,显示自己的大度,做出垂范呢?后来者要从我们身上学些什么东西呢?

论坛有争议,但目的就只有一个,就是为了建设什么样的论坛气氛与和谐的人际关系(关于这点我在很多帖子中有论述),以及互相提高,而不是为了争个你输我赢,你伤我我伤你,互相结仇。任何背离了这个目的的所谓“辩论”、“攻击”,我都是坚决反对的。


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

你们的项目多吗






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »