EN-CN TRANSLATION RATES IN US MARKET/美加市场英汉翻译价位
Thread poster: Mark Xiang

Mark Xiang
Local time: 10:25
English to Chinese
+ ...
Aug 1, 2005

美加英汉翻译价位这一问题一直令我深感困惑。美加翻译公司之多,市场之大,其它地区只能望其项背。美加的经济实力,消费价格水平,即使不比欧洲、澳洲高强,也应该同欧洲、澳洲相若,但美加的翻译价位似乎远不如欧洲。

曾经与一位美国客户聊过这一问题,她说可能是因为汇率问题引起的。我想这应该是原因之一,另外,是否是因为美国英译汉人才太多,恶性竞争的结果?

曾有不少公司主动找来,希望合作,但最后真正建立合作关系的并不多。碰到过多间公司,先说希望翻译某一项目,到最后却说已让其他译者翻译,希望我能做校对工作。对于这样的公司,我要不直接拒绝,要不说我必须看了译文后才能决定是否接手。最终绝大部分是拒绝了。首先,我对校对工作兴趣不大,因为碰到质量差的译作实在是一件痛苦的事:好好修改则所得对不住自己所付出的劳动;应付了事则对不住终端用户和自己的良心。其次,这些公司拿我的翻译样文和简历去捞到项目,最终却不愿付出我之应得,着实令人反感。这倒不是说自己有多少多少工作等着做,做不完。我只是想善待自己,求一份公平、一份清闲。

不知各位同仁有何经验体会?可否一起分享?

MARK


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Mark, Aug 1, 2005

美国翻译价位我不是很清楚,但我知道美国的经济实力远强于欧洲。美国经济持续发展多年,而法国这里是持续走下坡路。英国近年经济改革亦获明显成就,但据我不全面的了解,英国和加拿大的价位都比德法低。

Mark Xiang wrote:

美加英汉翻译价位这一问题一直令我深感困惑。美加翻译公司之多,市场之大,其它地区只能望其项背。美加的经济实力,消费价格水平,即使不比欧洲、澳洲高强,也应该同欧洲、澳洲相若,但美加的翻译价位似乎远不如欧洲。

曾经与一位美国客户聊过这一问题,她说可能是因为汇率问题引起的。我想这应该是原因之一,另外,是否是因为美国英译汉人才太多,恶性竞争的结果?

MARK


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 10:25
Chinese to English
+ ...
俺也有同感 Aug 1, 2005

  目前还是向欧洲客户报的价略高于美国的。但是各家公司不一样。有的甚至连汇费一起汇款给我。

Mark Xiang wrote:

美加英汉翻译价位这一问题一直令我深感困惑。美加翻译公司之多,市场之大,其它地区只能望其项背。美加的经济实力,消费价格水平,即使不比欧洲、澳洲高强,也应该同欧洲、澳洲相若,但美加的翻译价位似乎远不如欧洲。

曾经与一位美国客户聊过这一问题,她说可能是因为汇率问题引起的。我想这应该是原因之一,另外,是否是因为美国英译汉人才太多,恶性竞争的结果?

曾有不少公司主动找来,希望合作,但最后真正建立合作关系的并不多。碰到过多间公司,先说希望翻译某一项目,到最后却说已让其他译者翻译,希望我能做校对工作。对于这样的公司,我要不直接拒绝,要不说我必须看了译文后才能决定是否接手。最终绝大部分是拒绝了。首先,我对校对工作兴趣不大,因为碰到质量差的译作实在是一件痛苦的事:好好修改则所得对不住自己所付出的劳动;应付了事则对不住终端用户和自己的良心。其次,这些公司拿我的翻译样文和简历去捞到项目,最终却不愿付出我之应得,着实令人反感。这倒不是说自己有多少多少工作等着做,做不完。我只是想善待自己,求一份公平、一份清闲。

不知各位同仁有何经验体会?可否一起分享?

MARK


Direct link Reply with quote
 
rongxy
English to Chinese
我是刚来的,希望各位大哥大姐多多指教! Aug 2, 2005

Mark Xiang wrote:

美加英汉翻译价位这一问题一直令我深感困惑。美加翻译公司之多,市场之大,其它地区只能望其项背。美加的经济实力,消费价格水平,即使不比欧洲、澳洲高强,也应该同欧洲、澳洲相若,但美加的翻译价位似乎远不如欧洲。

曾经与一位美国客户聊过这一问题,她说可能是因为汇率问题引起的。我想这应该是原因之一,另外,是否是因为美国英译汉人才太多,恶性竞争的结果?

曾有不少公司主动找来,希望合作,但最后真正建立合作关系的并不多。碰到过多间公司,先说希望翻译某一项目,到最后却说已让其他译者翻译,希望我能做校对工作。对于这样的公司,我要不直接拒绝,要不说我必须看了译文后才能决定是否接手。最终绝大部分是拒绝了。首先,我对校对工作兴趣不大,因为碰到质量差的译作实在是一件痛苦的事:好好修改则所得对不住自己所付出的劳动;应付了事则对不住终端用户和自己的良心。其次,这些公司拿我的翻译样文和简历去捞到项目,最终却不愿付出我之应得,着实令人反感。这倒不是说自己有多少多少工作等着做,做不完。我只是想善待自己,求一份公平、一份清闲。

不知各位同仁有何经验体会?可否一起分享?

MARK


Direct link Reply with quote
 

Mark Xiang
Local time: 10:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
这一问题似乎涉及个人的商业秘密 Aug 3, 2005

没有太多的人愿谈及,不如就此打住.

多谢前面各位捧场!

MARK


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:25
English to Chinese
+ ...
商业秘密? Aug 3, 2005

Mark Xiang wrote:

没有太多的人愿谈及,不如就此打住.

多谢前面各位捧场!

MARK


Mark,

實話說,翻譯這個行業沒有什麼商業秘密,什麼人想得出來的伎倆都會被用上,因此你或任何人想得出來的,別人也都想得到,再不然吃虧上當一次就明白了。比較麻煩的是 "十年媳婦養成婆",先進的繼續不斷採用相同的伎倆欺負後進的--後出轉成妖精的當然也自不在話下。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

EN-CN TRANSLATION RATES IN US MARKET/美加市场英汉翻译价位

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search