https://www.proz.com/forum/chinese/35302-joyce_%3F%3F%3F%EB%B7%B6%3F%C4%B7%3F-page3.html

Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Off topic: Joyce 试译范文二
Thread poster: Joyce Curran

chance (X)
French to Chinese
+ ...
Joyce, Aug 4, 2005

明白,根据你自己的具体情况先处理最重要的。我听到过你的环境,能坐下来还真不容易呢:)

Joyce Curran wrote:

我还以为把孩子哄睡着后,可以来麻烦你们。结果人家近12点才睡去。刚下来把机子摇醒,又在叫我了。

我不会用Trados, 有Dreamwaver也不会用。还是象Wenjer说的,先学如何翻译。


 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 14:46
English to Chinese
+ ...
具体字眼虽然不一样,但也可这样理解吧? Aug 4, 2005

Joyce Curran wrote:
"profit warning"在这儿可以理解为“盈利报告,盈利通知,盈利结果”吗?这个报告(通知,结果)应该是关于整个伟创业参与的移动电信行业市场?

我的理解就是业绩报告,而且只是与该公司的业绩有关的汇报,不直接针对整个电信市场。当然,由于该公司也是电信业者(电信产品制造商),所以,其业绩如何,除了公司管理、策略上的表现之外,也可以看出市场的走向、景气吧?所以我认为分析员从这些因素中看出“警兆”,而不是该公司自行发出“警告”……嗯,怎么又回到原点了?看来我是累了……


 

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 23:46
English to Chinese
+ ...
Shaun, Aug 4, 2005

Shaun Yeo wrote:
诚如我前面所说的,我认为你的理解不无道理。
不过,如果为了辩论而辩论,那我会说,伟创亚真要打算特意警告的话,那报导更可能以"Singapore's Flextronics warned that its profit..."的形式出现吧?

同时,就算是from大概也不能推断Flextronics就警告过了吧?
比如我们可以说that disaster is a warning from mother nature that mankind has been too aggressive in exploiting natural resources. A warning from mother nature 并不意味着大自然告诉我们(这里不说文学的拟人化手法),而是根据自然界的变化,人们推断出来的结论。

gladbeach,我是不是越来越钻牛角尖了? Stop me before I do


Shaun,一点没觉得你在钻牛角尖。而且话说回来,要提高自己的翻译水平,我是巴不得有你这样的高手和我一起把这个牛角钻到底呢,赫赫。“翻译是门艺术”,一句话可以从几个角度去理解,很谢谢你的指点。:)


 

FlyingWheat
Local time: 14:46
English to Chinese
看了很久了,说一句话 Aug 6, 2005

看来大家的讨论,觉得这里氛围不错。以后多多向大家学习!

 

Shang
China
Local time: 14:46
English to Chinese
用word翻译有问题 Aug 7, 2005

chance wrote:

不用特殊软件,可以直接在Word里翻。不过你得注意不要碰HTML编码。有些website 的文件直接提供在txt 件,他们自己往HTML里贴。你可以发给我,我再详细告诉你。

Chance:

怎样翻译website,是需要特殊软件,还是下载到Word来译?
好消息,UN终于给了我个机会!
[/quote]

网页上常常有一些不显示出来的metadata(元数据),如用Word翻译,时常会把这些信息自动删除掉。建议用FrontPage等html编辑器翻译此类文件。


 

Shang
China
Local time: 14:46
English to Chinese
Webzip Aug 7, 2005

chance wrote:

你不要自己下载网站翻,让他们提供source文件, 否则很麻烦,还需要专门软件, 而且很难下载完整的网站。


[Edited at 2005-08-03 19:29]


可用免费的Webzip下在整个网站内容。


 

Shang
China
Local time: 14:46
English to Chinese
凑凑热闹 Aug 7, 2005

Ericsson warns gloom will continue
爱立信警告移动电信产业市场低落期将见延长


爱立信预测/预计市场将持续低迷
Ericsson不是谁的上司,它不能“警告”任何人,它只能“预测”市场发展趋势。

Mr Hellstrom said Ericsson would use the rights issue proceeds to strengthen its balance sheet and ensure adequate working capital for when market conditions improved. “This is not about converting black holes. We will cover any losses from savings and cost-cutting”.
柯德川先生说爱立信公司将使用认股权发行来继续加强他们的资金平衡表,以及确保当市场状况好转时公司有足够的运用资本。他说:“这不是填无底洞。我们将以节约与降低成本的方式来弥补所有损失” 。


据柯德川先生称,爱立信将通过增股方式来增强公司的盈利能力,并确保在市场行情好转时公司有足够的流动资金。“这不会变成无底洞,我们将通过节约和削减成本来弥补所有损失”。

strengthen its balance sheet(增强资产负债表)应为增强公司的盈利能力。在新闻稿里,间接引用某个人的谈话时,常常用“据...称”这种结构。另外,翻译成中文时,我们常常要把两三句话合并成一句话,这样更符合我们的表达习惯。


 

Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:46
English to Chinese
+ ...
一些意見 Aug 8, 2005

這個考題註明了請應試人 Translate into Chinese to appear on the business page of a popular newspaper,既然是報紙產業/財經版的新聞形式,那麼最好的練習是平日多看看(中文)當地報紙的產業/財經新聞,才會比較了解這一類新聞稿的習慣用語、寫作方式。有些產業界人士的慣用語辭,看多了新聞也就熟悉一般是如何以中文表達的了,考試時可以本能反應出來,就不會花太多時間在臨場如... See more
這個考題註明了請應試人 Translate into Chinese to appear on the business page of a popular newspaper,既然是報紙產業/財經版的新聞形式,那麼最好的練習是平日多看看(中文)當地報紙的產業/財經新聞,才會比較了解這一類新聞稿的習慣用語、寫作方式。有些產業界人士的慣用語辭,看多了新聞也就熟悉一般是如何以中文表達的了,考試時可以本能反應出來,就不會花太多時間在臨場如何翻譯詞句的推敲上。我覺得若有機會看看上市上櫃公司的財報(有些台灣上市上櫃公司的網站是中英文版兼備,可以從他們網站上找到財報及他們自己所收集的中、英文新聞報導或自行發布的新聞稿。其他華人地區的上市上櫃公司應該也是類似情形),也是一個熟悉 Business 考題領域的方法。



Joyce Curran wrote:

“we don’t think the market has become worse but the downturn has been prolonged. We have to face the possibility that next year doesn’t turn upwards,”

他告诉金融时报:“虽然萧条时期有所延长,但是我们并不认为市场在走下坡路。不过我们必须面对明年市场状况不会有所回升的可能性。”

可否:“我们不认为市场在走下坡路,但是萧条时期显然有所延长。”



Donglai wrote:

你的修改没问题。这是涉及“虽然,但是”,“尽管,然而”等转折连词的用法。在英文中,一句话只用一个连词(but, or although 等)。但中文习惯用作两个连词。由于我们这些翻译都习惯了英文的表达方式,因此省略掉一个,没有什么问题。


建議這句可以重新組句,讓它更像中文些,不必拘泥於連接詞:

「我們倒不是認為市場狀況會變得更糟,而是經濟衰退期已經比預期得更長,可能到明年仍然不會轉好,我們必須面對這種可能性。」



Joyce Curran wrote:

“This is not about converting black holes. We will cover any losses from savings and cost-cutting”.
“这不是填无底洞。我们将以节约与降低成本的方式来弥补所有损失” 。


black holes 黑洞,應該是普遍的常識了,也常應用在無底、無回收、只會吞沒不會付出的情境,我想可以直接譯出。例如此句可譯為:「如此操作並不是為了彌補財務黑洞;我們的虧損會用存款(#或儲備資金等其他譯法#)及削減成本來因應。」文字稍有增添,以利意思表達。



gladbeach wrote:

Ericsson is likely to win support for the issue, after its recent move to defuse a potential rebellion over voting rights. It has promised to examine the case for reducing the wide voting differential between A shares and B shares from the current 1,000-1 to 10-1.

爱立信最近采取行动,消除了针对投票权可能出现的反对意见,这样它很可能将在认股权发行上面赢得支持。该公司允诺将审议降低A股和B股间悬殊投票权差异这一提案,该提案建议将A股和B股间的投票权差异从目前的1,000比1降低到10比1。


這段我也覺得稍難理解。第一是我猶疑了好一會兒,不能確定易立信(台灣譯法)所採取的行動是否<已經>化解了反對意見;它可能只是採取了行動以求化解,未必是已經化解。不知道光從文法判斷,是否足以說明化解的動作已完成?尤其後面說該公司只是承諾會審慎考慮降低表決權差異。第二,我印象中持股在一定比例以上的股東,其投票有加權值,即持十萬股的大股東、他的一票抵持一千股持股人的十票,但細節如何則不確定。因此應該不是<投票權>,因為每個股東都可投票,但是每個股東的一票、在進行表決時的影響力有區分,故譯為<表決權>(參考金融辭典),可能較為合適。

voting share 有表決權股
係指股票持有人在公司的股東大會上對於公司議決的事務享有表決權的股份·


另,最後一段的
Ericsson shares fell 4 per cent to SKr20.8 yesterday after a profits warning from Singapore’s Flextronics, an outsourcing specialist involved in the production of many of Ericsson’s handsets.

我很直覺地譯如下文:
由於新加坡 Flextronics 公司的獲利警訊,昨天易立信股價下跌4個百分點,收盤價格為20.8瑞典克郎。Flextronics 是一家專業代工廠商,與易立信多款手機的產製有關。

其中<獲利警訊>、<收盤價格>、<專業代工廠商>為台灣常見的財經報導用語。我相信中國、香港、新加坡等地也各有股市,當地財經媒體也必有各自的習慣用語,可能與台灣略有出入,不過能採用媒體的慣用語應該有利於這項考試的假設前提。

Shaun 和 gladbeach 就 profit warning 的意義多所討論,十分深入,我也認為 Flextronics 應該是<昨天可能發布季報,也可能市場上有不利於這家半導體廠商的情況發生--例如原料短缺、晶圓缺貨等等--所以在連動影響之下,使易立信的股價昨日也下跌>。from Flextronics 雖然可能是該公司主動發布的財報,那必然如 Shaun 所說應該是其中資料反應出獲利將不如預期,倒不可能會有<警告>投資人其獲利不佳的字眼出現,因為季報用字會很中性。但也可能是市場狀況有某種走向會影響 Flextronics 獲利,而有股市分析人作出此等判斷,因此影響了 Flextronics 的股價及與其關係密切的下游公司易立信的股價。所以到底是什麼消息來源其實沒那麼重要,原文也完全沒有足夠的資料說明其來源;只要確定是個<警訊>、而且使易立信股價下跌,就夠了。



[Edited at 2005-08-09 02:03]
Collapse


 

Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 07:46
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
先谢了! Aug 8, 2005

试着回来修改,却总是心神不定,我估计是太困了。

明天再来,眼皮直往下坠。


 

Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:46
English to Chinese
+ ...
考試委員會是哪裏人呢? Aug 9, 2005

Joyce, 我有個小疑問或想法,IoL 的考試委員是哪裏人,你從 IoL 的網站資料中能琢磨出來嗎?如果他/她也來自大陸,對你參加考試應該會比較有利,因為各華文地區的語言表達習慣還是蠻有出入的。大陸、香港、新加坡華人都是用簡體中文,我是沒仔細體會這三地的語言表達、慣用語等是否有大差別,不過至少都是用同一套 character set。若 IoL 預設的<中文>是 Simplified Chinese, 那對你來說自然是有利的。

相反,若是對於使用繁體中文的台灣譯者而言,恐就不是什麼好消息。不知咱台灣的譯者有沒有積極參加英美等國翻譯機構認證考試的,我不是專職投入翻譯工作的人,對這方面實在不了解。只是,就我瀏覽 IoL 網站的粗淺印象,好像沒看到它把中文分為簡中/繁中?! 做為繁中的使用者,我當然希望這套文字及隨附其架構中的語言習慣不會逐漸消失,不過看這華文世界的版圖與發展,台灣可要更加好好愛護<簡直是孤零零>的語言文字遺產才成。


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:46
English to Chinese
+ ...
一点看法 Aug 9, 2005

首先祝贺你赢得了UN的机会。我相信由于你的家庭环境,你的口语能力肯定比很多人都强,应充分发挥优势。

前一时期忙于几个项目,后来又有事出去了两天,故未能仔细阅读你的大作,抱歉。前面各位都发表了很好的意见,我在此也提出一点看法。

Joyce Curran wrote:
此通告来自于爱立信公司的瑞典集团总裁柯德川,该通告延长了笼罩电信产业长达18个月以来的消极期。

The comments by Kurt Hellstrom, chief executive of the Swedish group, extended the gloom that has engulfed the telecoms industry in the past 18 months.


以上这一句话,原文的实质就是:”The comments extended the gloom.”

1. 经济衰退受客观规律制约,不是哪个人一番话就能延长或缩短的。柯德川的话也许只能在阴暗的天空里增加几朵乌云。所以我认为说“该通告延长……了消极期”不大合适。“通告”一词也不大合适。

2. “消极期” 是一种时间的概念。“笼罩……的”应该是“阴霾”、“气氛“之类的东西。所以,”笼罩……的消极期”也不大合适。

建议是否改为:“该瑞典集团首席执行官柯德川的如上意见,加深了笼罩电信产业长达18个月的一片阴霾。”

以上只是一孔之见,不一定对,谨供参考。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:46
English to Chinese
+ ...
應該是這樣的文字品質 Aug 9, 2005

Yueyin Sun wrote:

以上这一句话,原文的实质就是:”The comments extended the gloom.”

1. 经济衰退受客观规律制约,不是哪个人一番话就能延长或缩短的。柯德川的话也许只能在阴暗的天空里增加几朵乌云。所以我认为说“该通告延长……了消极期”不大合适。“通告”一词也不大合适。

2. “消极期” 是一种时间的概念。“笼罩……的”应该是“阴霾”、“气氛“之类的东西。所以,”笼罩……的消极期”也不大合适。

建议是否改为:“该瑞典集团首席执行官柯德川的如上意见,加深了笼罩电信产业长达18个月的一片阴霾。”


建議非常好,理由也說明得很清楚,中文翻譯或寫作應該是這樣的文字品質。我完全贊同。


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:46
English to Chinese
+ ...
Wenjer 过奖了! Aug 9, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

建議非常好,理由也說明得很清楚,中文翻譯或寫作應該是這樣的文字品質。我完全贊同。



 

Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 07:46
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Hi, Stone! Aug 9, 2005

stone118 wrote:

Joyce, 我有個小疑問或想法,IoL 的考試委員是哪裏人,你從 IoL 的網站資料中能琢磨出來嗎?如果他/她也來自大陸,對你參加考試應該會比較有利,因為各華文地區的語言表達習慣還是蠻有出入的。大陸、香港、新加坡華人都是用簡體中文,我是沒仔細體會這三地的語言表達、慣用語等是否有大差別,不過至少都是用同一套 character set。若 IoL 預設的<中文>是 Simplified Chinese, 那對你來說自然是有利的。

相反,若是對於使用繁體中文的台灣譯者而言,恐就不是什麼好消息。不知咱台灣的譯者有沒有積極參加英美等國翻譯機構認證考試的,我不是專職投入翻譯工作的人,對這方面實在不了解。只是,就我瀏覽 IoL 網站的粗淺印象,好像沒看到它把中文分為簡中/繁中?! 做為繁中的使用者,我當然希望這套文字及隨附其架構中的語言習慣不會逐漸消失,不過看這華文世界的版圖與發展,台灣可要更加好好愛護<簡直是孤零零>的語言文字遺產才成。


在IoL网站上,没有具体说明是简体或繁体。

麻烦是,我报名时,考试点的负责人说,他们根本就不知道中文看起来是怎样的,更别说我要求的南极星了。一月份考,这之前我还得去看他们是否有南极星。年纪大了,学新东西慢且难以上道,就只有拼死跟这一种输入法干到底。

从他们的试卷分析,中文显然是繁体,用词也是台港味十足。我猜想评估卷面的人大半是以港台用词为母语。

我现在感觉象打晕的陀螺,转来转去,发现没有了起点。


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
Joyce, Aug 9, 2005

你干脆报名给他们义务改考卷

你什么时候也用起南极星了?我是只能用南极星,否则其它软件都把我的法文键盘改变成英美式键盘,大国沙文主义处处可见

Joyce Curran wrote:

在IoL网站上,没有具体说明是简体或繁体。

麻烦是,我报名时,考试点的负责人说,他们根本就不知道中文看起来是怎样的,更别说我要求的南极星了。一月份考,这之前我还得去看他们是否有南极星。年纪大了,学新东西慢且难以上道,就只有拼死跟这一种输入法干到底。

从他们的试卷分析,中文显然是繁体,用词也是台港味十足。我猜想评估卷面的人大半是以港台用词为母语。

我现在感觉象打晕的陀螺,转来转去,发现没有了起点。


[Edited at 2005-08-09 14:53]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Joyce 试译范文二

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »