Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Off topic: Joyce 试译范文二
Thread poster: Joyce Curran
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 22:28
English to Chinese
+ ...
Aug 2, 2005

第一家太拥挤,师父兄长们还在那儿争论。咱在这儿新开一栏给第二文。

Direct link Reply with quote
 
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 22:28
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
范文试译二 Aug 2, 2005

PAPER2 (B): BUSINESS
(Translate into Chinese to appear on the business page of a popular newspaper)

Ericsson warns gloom will continue
爱立信警告移动电信产业市场低落期将见延长

Ericsson, the world’s largest mobile telephone equipment company, warned yesterday of a risk that there would be no improvement in market conditions next year.
爱立信,这家全球最大的移动电话设备公司,昨日对手机市场状况提出了警告:直到明年,该市场还将继续面对不会有所好转的风险。

The comments by Kurt Hellstrom, chief executive of the Swedish group, extended the gloom that has engulfed the telecoms industry in the past 18 months. The company’s shares hit their lowest level since September 1996 ahead of a meeting to ask shareholders for SKr30bn ($3.1n) – equivalent to about 18 per cent of its current market value – to see through the downturn.
此通告来自于爱立信公司的瑞典集团总裁柯德川,该通告延长了笼罩电信产业长达18个月以来的消极期。该公司召集了股东会议试图集资30万亿克朗(3.1万亿美元) - 以帮助公司渡过困难时期,此项资金相当于该公司现行市场价值的18个百分比。在此会议召开之前,爱立信公司股份已降至自从1996年9月以来的最低点。

Mr Hellstrom will tell shareholders tomorrow that the mobile telecoms sector’s outlook has shown no improvement as the drought in orders from cash-strapped operators continues. “we don’t think the market has become worse but the downturn has been prolonged. We have to face the possibility that next year doesn’t turn upwards,” he told the Financial times.
柯德川先生明日将向股东通报,由于营运商现金短缺的困难时期任在继续,导致移动电信行业的前景没有任何改进。他告诉金融时报:“虽然萧条时期有所延长,但是我们并不认为市场在走下坡路。不过我们必须面对明年市场状况不会有所回升的可能性。”

He said this was a “conservative” scenario and the group was still counting on returning to profit “some time next year” after two years of losses. But he added that short-term market turmoil should not obscure the long-term growth prospects for the sector.
他说这是一个“稳健期”必然阶段。该集团在连续两年的亏损后,仍然期望“明年某个时候” 能够反亏为盈。再次他补充说市场短期混乱不应该掩盖经济领域的长时期盈利增长希望。

Operators urgently needed to invest because “the quality of networks is degenerating almost everywhere, and particularly in western Europe”. He was also optimistic about the potential for 3G services, predicting that in 2005 there would be “massive use of 3G”.
急需投机商投资是因为“几乎每个地方的电信网络连通质量都在衰退,尤其是西欧” 。同时他对3G服务的可能性是很乐观的,声称2005年将会出现“大规模使用3G” 。

Mr Hellstrom said Ericsson would use the rights issue proceeds to strengthen its balance sheet and ensure adequate working capital for when market conditions improved. “This is not about converting black holes. We will cover any losses from savings and cost-cutting”.
柯德川先生说爱立信公司将使用认股权发行来继续加强他们的资金平衡表,以及确保当市场状况好转时公司有足够的运用资本。他说:“这不是填无底洞。我们将以节约与降低成本的方式来弥补所有损失” 。

The company said in April it would cut a further 20,000 jobs, taking the total number of cuts announced since the start of last year to 42,000.
该公司申明在四月份将再次裁员2万人,把自去年初以来所宣布的被裁员工总数量推高到4.2万人。

Mr Hellstrom also denied that the company was planning any big acquisitions. Ericsson is likely to win support for the issue, after its recent move to defuse a potential rebellion over voting rights. It has promised to examine the case for reducing the wide voting differential between A shares and B shares from the current 1,000-1 to 10-1.
柯德川先生同时否认了该公司打算现阶段买入其他公司的计划。鉴于爱立信近期内对投票权问题的处理上,改变了策略以缓和潜在的底阶局面,所以该公司很有可能在认股权发行方面获得支持。该公司许诺了要监督投票实情,把A股和B股间的投票差额广度从现今的1,000比1降低到10比1。

The move would reduce the influence of its two biggest shareholders, Investor, controlled by the Wallenberg family, and Industrivarden, an investment group linked to Svenska Handelsbanken. The issue, scheduled for the third quarter, has still to be priced.
认股权发行策略将降低该公司的最大两家股东的影响力,这两家股东是华伦堡家族掌握的Investor和一个跟瑞典Svenska Handelsbanken银行有牵连的投资集团Industrivarden。该策略,定期实行于第三季度,仍然等待着发行价格的确定。

Ericsson shares fell 4 per cent to SKr20.8 yesterday after a profits warning from Singapore’s Flextronics, an outsourcing specialist involved in the production of many of Ericsson’s handsets. The shares are more than 90 per cent below SKr peak in March 2000.
昨日新加坡的伟创亚公司,一家跟很多爱立信无线移动装置产量有关的外包专家公司发出盈利警告后,爱立信公司的股份降了4个百分点至20.8克朗。该股份比2000年3月以来的克郎最高点低于超过90个百分比


Direct link Reply with quote
 
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:28
English to Chinese
+ ...
Good effort! Aug 3, 2005

整体感觉不错,但是还有些应该注意的地方。尤其是转换成中文后表达方式的问题。譬如说:

Ericsson warns gloom will continue
爱立信警告移动电信产业市场低落期将见延长

英文是典型新闻标题格式写出,所以译文应尽可能使用中文新闻标题的普遍格式,力求简单而上口。试译:

爱立信发出警告,市场仍将消沉

Ericsson, the world’s largest mobile telephone equipment company, warned yesterday of a risk that there would be no improvement in market conditions next year.
爱立信,这家全球最大的移动电话设备公司,昨日对手机市场状况提出了警告:直到明年,该市场还将继续面对不会有所好转的风险。

这句话由于完全按照英文习惯译出,而略显alien。似乎可以将插入语部分变换位置:

世界最大的移动电话设备公司爱立信昨天警告说,明年市场状况不会改善。

此举两例。


The comments by Kurt Hellstrom, chief executive of the Swedish group, extended the gloom that has engulfed the telecoms industry in the past 18 months. The company’s shares hit their lowest level since September 1996 ahead of a meeting to ask shareholders for SKr30bn ($3.1n) – equivalent to about 18 per cent of its current market value – to see through the downturn.
此通告来自于爱立信公司的瑞典集团总裁柯德川,该通告延长了笼罩电信产业长达18个月以来的消极期。该公司召集了股东会议试图集资30万亿克朗(3.1万亿美元) - 以帮助公司渡过困难时期,此项资金相当于该公司现行市场价值的18个百分比。在此会议召开之前,爱立信公司股份已降至自从1996年9月以来的最低点。

这句话里面有了人名字,我没有查是否有标准译法,但如果是kurt hellstrom,就不应该只译成柯德川,且应加英文。另外,有些词似乎不准确,chief executive,恐应为:CEO,而非President。

再有,shares恐非股份吧?再想想看。

Bn 是什么单位?万亿吗?还是10亿?

此项资金相当于该公司现行市场价值的18个百分比。

阿姐,这句话好怪呦!似乎是:
相当于该公司当前市场价值的百分之十八?


The company’s shares hit their lowest level since September 1996 ahead of a meeting to ask shareholders for SKr30bn ($3.1n) – equivalent to about 18 per cent of its current market value – to see through the downturn
该公司召集了股东会议试图集资30万亿克朗(3.1万亿美元) - 以帮助公司渡过困难时期,此项资金相当于该公司现行市场价值的18个百分比。在此会议召开之前,爱立信公司股份已降至自从1996年9月以来的最低点。

这句话结构比较乱,给我译是不能的,但您的处理不错呀(结构上)。:D所以您还是大有潜力可挖。

因为时间关系,我就献丑扔砖头到此,请大家接茬扔玉。。。;)


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 06:28
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
我也来一块。 Aug 3, 2005

鉴于时间关系,我在此仅对开头几段加以评述,供参考。欢迎大家批评指正。对于建军已提到的内容,如无不同意见,我不在此重复。

Ericsson warns gloom will continue
爱立信警告:萧条(或不景气)将持续
原文释意大多,不适合作标题。简约的翻译还可帮你节约考试时间。

Ericsson, the world’s largest mobile telephone equipment company, warned yesterday of a risk that there would be no improvement in market conditions next year.
全球最大的移动电话设备公司爱立信,昨日提出风险警告:明年市场状态不会有改善(好转)。
注意点:1. 书面中文很少用同位插入语。(爱立信,这家全球最大的移动电话设备公司)
2.Next year,并非“直到明年”。

The comments by Kurt Hellstrom, chief executive of the Swedish group, extended the gloom that has engulfed the telecoms industry in the past 18 months.
来自该瑞典集团首席执行官柯德川的此番评论,延长了过去 18 个月中一直困扰电信产业的低谷期。
注意点:1. 人名翻译没有错。在平时翻译时,应该取能够查到的官方译名。这位老兄我以前接待过,用的就是这个名字。但是在考试时,建议不译出。
2. 其官方职位名称是总裁兼首席执行官。此处出现 chief executive,因此可用首席执行官。
3.“爱立信公司的瑞典集团”这样的说法不准确。爱立信本身是瑞典公司。你的添加可能不妥。

as the drought in orders from cash-strapped operators continues.
由于现金匮乏的电信运营商仍然无法提供足够的订单,
注意点:此处有个比喻,“drought in orders”,订单干旱(旱季)。由于我的文学功底不限,无法用相同的比喻来充分表达原意,只能以释译方式表述。

“we don’t think the market has become worse but the downturn has been prolonged. “虽然我们并不认为市场在走下坡路,但是萧条时期有所延长。”
注意点:我认为柯先生的重点是在后半句。

He said this was a “conservative” scenario and the group was still counting on returning to profit “some time next year” after two years of losses. But he added that short-term market turmoil should not obscure the long-term growth prospects for the sector.
整句译的不错。The sector 的指代没有译明白,应该是指“移动通信行业”。
另外,这是一段“稳健”期。我认为并没说是必然阶段。但具体怎么译好,还需推敲。


[Edited at 2005-08-03 16:48]


Direct link Reply with quote
 

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 14:28
English to Chinese
+ ...
Joyce,Donglai, Jianjun, 及各位,以下是我的意见和疑问。 Aug 3, 2005

Joyce Curran wrote:

He said this was a “conservative” scenario and the group was still counting on returning to profit “some time next year” after two years of losses. But he added that short-term market turmoil should not obscure the long-term growth prospects for the sector.

a “conservative” scenario 我译为“保守的”情况预计, 是否妥当?
他宣称这是个“保守的”情况预计。在持续两年亏损后,该公司仍指望于“明年某个时候”重返盈利状态。”

另外,我想问一下,这里的“the long-term growth prospects ”是如Joyce认为的,指长时期盈利增长希望(积极、肯定),还是就事论事,没有明显的偏向。

Ericsson is likely to win support for the issue, after its recent move to defuse a potential rebellion over voting rights. It has promised to examine the case for reducing the wide voting differential between A shares and B shares from the current 1,000-1 to 10-1.
柯德川先生同时否认了该公司打算现阶段买入其他公司的计划。鉴于爱立信近期内对投票权问题的处理上,改变了策略以缓和潜在的底阶局面,所以该公司很有可能在认股权发行方面获得支持。该公司许诺了要监督投票实情,把A股和B股间的投票差额广度从现今的1,000比1降低到10比1。

觉得这两句话似乎有些问题,我翻得也差强人意,供Joyce和大家查考。

爱立信最近采取行动,消除了针对投票权可能出现的反对意见,这样它很可能将在认股权发行上面赢得支持。该公司允诺将审议降低A股和B股间悬殊投票权差异这一提案,该提案建议将A股和B股间的投票权差异从目前的1,000比1降低到10比1。

The shares are more than 90 per cent below SKr peak in March 2000.
该股份比2000年3月以来的克郎最高点低于超过90个百分比

Joyce,你好像在SKr后面掉了个“230”。
目前爱立信的股价还不到2000年3月高峰时,230瑞典克朗的10%。

欢迎指正,谢谢。

[Edited at 2005-08-03 19:04]

[Edited at 2005-08-03 22:38]

[Edited at 2005-08-03 22:40]


Direct link Reply with quote
 
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 22:28
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
英汉人名,地名词典 Aug 3, 2005

师尊,前辈们:

我在网上查到词典象:

最新汉英,英汉新世界地名录(ISBN 7119024140)
英语姓名译名手册 (ISBN 7100008247)

这些词典是官方认可的吗?考试时,如果出现好几个人名,地名,不译,留原文,考官会不会算错?或是照Shaun说的,译后把原名放括号里?

这几天我都在找词典,比如说机构,组织之类的英汉词典。考试时我应该怎样辨认是否官方认可的呢?


Direct link Reply with quote
 
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 22:28
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Lin 提出的这些我也困惑着 Aug 3, 2005

gladbeach wrote:

Joyce Curran wrote:
Ericsson is likely to win support for the issue, after its recent move to defuse a potential rebellion over voting rights. It has promised to examine the case for reducing the wide voting differential between A shares and B shares from the current 1,000-1 to 10-1.
柯德川先生同时否认了该公司打算现阶段买入其他公司的计划。鉴于爱立信近期内对投票权问题的处理上,改变了策略以缓和潜在的底阶局面,所以该公司很有可能在认股权发行方面获得支持。该公司许诺了要监督投票实情,把A股和B股间的投票差额广度从现今的1,000比1降低到10比1。

觉得这两句话似乎有些问题,我翻得也差强人意,供Joyce和大家查考。

爱立信最近采取行动,消除了针对投票权可能出现的反对意见,这样它很可能将在认股权发行上面赢得支持。该公司允诺将审议降低A股和B股间悬殊投票权差异这一提案,该提案建议将A股和B股间的投票权差异从目前的1,000比1降低到10比1。


Joyce,你好像在SKr后面掉了个“230”。
目前爱立信的股价还不到2000年3月高峰时,230瑞典克朗的10%。

欢迎指正,谢谢。

[Edited at 2005-08-03 18:20]


这一大段我完全是不知道怎样组合,就放那儿。读回去时自己都不明白说的是什么。

谢谢Lin,我打错了好多地方,上面Jianjun老弟还找我问“Bn”呢。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Joyce, Aug 3, 2005

你的问题Libin已在你的第一大作栏里答复了一部分。

Joyce Curran wrote:

师尊,前辈们:

我在网上查到词典象:

最新汉英,英汉新世界地名录(ISBN 7119024140)
英语姓名译名手册 (ISBN 7100008247)

这些词典是官方认可的吗?考试时,如果出现好几个人名,地名,不译,留原文,考官会不会算错?或是照Shaun说的,译后把原名放括号里?

这几天我都在找词典,比如说机构,组织之类的英汉词典。考试时我应该怎样辨认是否官方认可的呢?



Direct link Reply with quote
 
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 22:28
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢! Aug 3, 2005



再有,shares恐非股份吧?再想想看。

Bn 是什么单位?万亿吗?还是10亿?

此项资金相当于该公司现行市场价值的18个百分比。

阿姐,这句话好怪呦!似乎是:
相当于该公司当前市场价值的百分之十八?


Jianjun:

我真糊涂,把bn打成了Bn, 问题在于:bn应该是一万亿还是十亿?为什么英式英语与美式英语有这么大的不同。爱立信是瑞典公司,我应该把这儿的bn译成什么呢?

你老姐也不懂从哪儿读来的把“百分之十八”理解为“十八个百分点”。


Direct link Reply with quote
 
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 22:28
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
憨问题又来了 Aug 3, 2005

chance wrote:

你的问题Libin已在你的第一大作栏里答复了一部分。


Chance:

怎样翻译website,是需要特殊软件,还是下载到Word来译?
好消息,UN终于给了我个机会!


Direct link Reply with quote
 
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 22:28
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
老柯的意思是: Aug 3, 2005

Donglai Lou wrote:

“we don’t think the market has become worse but the downturn has been prolonged. “虽然我们并不认为市场在走下坡路,但是萧条时期有所延长。”
注意点:我认为柯先生的重点是在后半句。



[Edited at 2005-08-03 16:48]

可否:“我们不认为市场在走下坡路,但是萧条时期显然有所延长。”


Direct link Reply with quote
 
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
先提出一点建议 Aug 3, 2005


Ericsson warns gloom will continue
爱立信警告移动电信产业市场低落期将见延长

爱立信警告,市场将持续低迷

爱立信警告移动电信市场将持续低迷

其实Jianjun和Donglai的修改已挺好,这里只是换个说法


The comments by Kurt Hellstrom, chief executive of the Swedish group, extended the gloom that has engulfed the telecoms industry in the past 18 months. The company’s shares hit their lowest level since September 1996 ahead of a meeting to ask shareholders for SKr30bn ($3.1n) – equivalent to about 18 per cent of its current market value – to see through the downturn.
此通告来自于爱立信公司的瑞典集团总裁柯德川,该通告延长了笼罩电信产业长达18个月以来的消极期。该公司召集了股东会议试图集资30万亿克朗(3.1万亿美元) - 以帮助公司渡过困难时期,此项资金相当于该公司现行市场价值的18个百分比。在此会议召开之前,爱立信公司股份已降至自从1996年9月以来的最低点。


这里的数字要核实,SKr30bn应为300亿克朗,$3.1bn应为31亿美元。(3.1万亿美元)已经是美国全年国民生产总值的三分之一,不大可能。

下面接着再写。



[Edited at 2005-08-03 19:08]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
这么快?恭喜恭喜! Aug 3, 2005

不用特殊软件,可以直接在Word里翻。不过你得注意不要碰HTML编码。有些website 的文件直接提供在txt 件,他们自己往HTML里贴。你可以发给我,我再详细告诉你。

Chance:

怎样翻译website,是需要特殊软件,还是下载到Word来译?
好消息,UN终于给了我个机会![/quote]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Joyce,补充一点 Aug 3, 2005

你不要自己下载网站翻,让他们提供source文件, 否则很麻烦,还需要专门软件, 而且很难下载完整的网站。


[Edited at 2005-08-03 19:29]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:28
English to Chinese
+ ...
避免同時學習太多 Aug 3, 2005

Joyce Curran wrote:

怎样翻译website,是需要特殊软件,还是下载到Word来译?
好消息,UN终于给了我个机会!


不錯哩,UN 的自願工作上可以學到不少東西,認識的人也會越來越多,對將來會有一定的幫助。

Website 的翻譯若要做練習,可以取 HTML 文件直接在頂上做,但若是人家給的工作,一般是會轉成用 Trados 或其它 CAT tools 處理的文件,要不然用 Dreamweaver 做也是可以的。不過,如果你只是要做練習,我建議你不要一下子學習太多東西,從網頁上抄錄下來的文本放到 Word 裡練習就夠了。那些 CAT tools 或 Dreamweaver 等程序,如果沒有某些基本的程序設計經驗的話,使用起來會教人感到非常沮喪,初入行的譯者最好要避免。

[Edited at 2005-08-08 13:47]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Joyce 试译范文二

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search