Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Off topic: Joyce 试译范文二
Thread poster: Joyce Curran

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:34
English to Chinese
+ ...
Stick to the original meaning. Aug 3, 2005

Joyce Curran wrote:
可否:“我们不认为市场在走下坡路,但是萧条时期显然有所延长。”


这里原文没有“显然”的意思。我们的工作是翻译,不是译写。所以不能加减意思。实际操作起来并不容易,因为有人把这理解为literal translation. 我们改变句子结构等形式的前提,是为了更好地、以更符合母语习惯的方式来贴切地表达原意。假设我们是翻给古人看的,自然会用很不同于现代汉语的古文,格式这么不同,意思也尽最大努力符合原文(语言自身特色或多或少会影响完全的意思转换,这无法避免的缺憾不在我们控制之中)。


 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 13:34
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
没问题 Aug 4, 2005

Joyce Curran wrote:
可否:“我们不认为市场在走下坡路,但是萧条时期显然有所延长。”

你的修改没问题。这是涉及“虽然,但是”,“尽管,然而”等转折连词的用法。在英文中,一句话只用一个连词(but, or although 等)。但中文习惯用作两个连词。由于我们这些翻译都习惯了英文的表达方式,因此省略掉一个,没有什么问题。


 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 13:34
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
如文 Aug 4, 2005

gladbeach wrote:

a “conservative” scenario 我译为“保守的”情况预计, 是否妥当?
他宣称这是个“保守的”情况预计。在持续两年亏损后,该公司仍指望于“明年某个时候”重返盈利状态。”

另外,我想问一下,这里的“the long-term growth prospects ”是如Joyce认为的,指长时期盈利增长希望(积极、肯定),还是就事论事,没有明显的偏向。


昨晚,太困了。没有好好推敲你指出的两点。对于,第一点,你的理解是正确的,即“保守的”预想。当时,我只是觉得不太对,要推敲。

第二点,你和joy的理解都没有问题,我会译成“长期增长前景”。


 

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 22:34
English to Chinese
+ ...
谢谢。。。 Aug 4, 2005

Donglai Lou wrote:
昨晚,太困了。没有好好推敲你指出的两点。对于,第一点,你的理解是正确的,即“保守的”预想。当时,我只是觉得不太对,要推敲。

第二点,你和joy的理解都没有问题,我会译成“长期增长前景”。


谢谢Donglai的指点。请继续。:)


 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 13:34
English to Chinese
+ ...
我的意见 Aug 4, 2005

整体上确是比上个译文进步许多,可喜可贺,再接再厉。
我效法东来兄的作法,建军、东来、gladbeach和李斌各位提过的,如无不同意见,就不重复。
Joyce Curran wrote:
The comments by Kurt Hellstrom, chief executive of the Swedish group, extended the gloom....
此通告来自于爱立信公司的瑞典集团总裁柯德川,该通告延长了笼罩电信产业长达18个月以来的消极期。

我的理解则是,他的这番话并未延长“电信产业的低迷”本身,延长的是人们对“电信产业的持续低迷”的悲观看法。即人们可能以为这十八个月的低迷就快过去了,但他这一说,人们不由得又悲观起来。
we don’t think the market has become worse but the downturn has been prolonged. We have to face the possibility that next year doesn’t turn upwards.
我们不认为市场在走下坡路,但是萧条时期显然有所延长。不过我们必须面对明年市场状况不会有所回升的可能性。”

1.downturn不等于depression,故用萧条可能有点过分?
2.原文没有“显然”,加了影响总裁的判断的”强度“,故不宜加?
3.“不过我们必须面对明年市场状况不会有所回升的可能性。”:或可改为:“所以,市场明年可能还无法回升(回弹),这是我们必须面对的。”?
a “conservative” scenario

我认为gladbeach理解为“保守的估计”是对的。
Operators urgently needed to invest .
急需投机商投资

这里加个“市场”如何?即“市场急需业者投资”。另:你的“投机商”指的是speculator,有贬义,似乎不太合适?

and particularly in western Europe”.

可考虑:“西欧尤其严重”?
there would be “massive use of 3G”.
将会出现“大规模使用3G” 。

"出现"之后应该用“名词”吧?“大规模使用3G”好像于汉语文法不符?

Mr Hellstrom said Ericsson would use the rights issue proceeds to strengthen its balance sheet and ensure adequate working capital for when market conditions improved. “This is not about converting black holes. We will cover any losses from savings and cost-cutting”.
柯德川先生说爱立信公司将使用认股权发行来继续加强他们的资金平衡表,以及确保当市场状况好转时公司有足够的运用资本。他说:“这不是填无底洞。我们将以节约与降低成本的方式来弥补所有损失” 。

1.strengthen its balance sheet译成“加强他们的资金平衡表”似乎太过直译?可否考虑:以加强(平衡)其财务状况?
2.savings and cost-cutting:你译成节约与降低成本。但是,降低成本不就是节约(成本)么?根据OED,其中一项释义为“A sum of money saved; chiefly pl. sums of money saved from time to time (by the exercise of economy) and put by or hoarded up”(即储备之意吧)。
所以,我也许考虑译成“利用公司的储备并降低成本来……”。其中“储备”未必适合商用。

Ericsson shares fell 4 per cent to SKr20.8 yesterday after a profits warning from Singapore’s Flextronics, an outsourcing specialist involved in the production of many of Ericsson’s handsets. The shares are more than 90 per cent below SKr peak in March 2000.
昨日新加坡的伟创亚公司,一家跟很多爱立信无线移动装置产量有关的外包专家公司发出盈利警告后,爱立信公司的股份降了4个百分点至20.8克朗。该股份比2000年3月以来的克郎最高点低于超过90个百分比

1.如东来兄所说的,中文少用“同位插入语”
2.“外包专家公司发出盈利警告”这句有少许的问题。一、外包公司会发出盈利“警告”吗?二、如会,所发的又是哪家公司的盈利?爱立信?伟创亚?
根据我粗浅的理解,一、公司如有盈利,只会“欣然”发布,大概不会警告。二、基于这公司和爱立信的关系,如它要保住爱立信这大客户,它大概不会对公众警告爱立信的状况吧?
所以,我猜想,这应该是该公司发布本身的营利状况,也许其营业额或营利大幅度下降,分析员因此看出其中的端倪(即其营业额如下降,那可能是因为爱立信不再或无能力再让该公司大量外包的结果?),所以爱立信的股价才下滑。
如果我的理解正确,那具体如何译还请再考虑。

待续……

[Edited at 2005-08-04 01:41]


 

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 22:34
English to Chinese
+ ...
谢谢Shaun, Aug 4, 2005

Shaun Yeo wrote:
We will cover any losses from savings and cost-cutting”.
...savings and cost-cutting:你译成节约与降低成本。但是,降低成本不就是节约(成本)么?根据OED,其中一项释义为“A sum of money saved; chiefly pl. sums of money saved from time to time (by the exercise of economy) and put by or hoarded up”(即储备之意吧)。
所以,我也许考虑译成“利用公司的储备并降低成本来……”。其中“储备”未必适合商用。]

Shaun分析的有理。我开始也把savings理解为“节省资金”,看到Shaun写的才注意到Savings里的s, 这样的话,译为“动用储备资金并消减成本”如何?

Ericsson shares fell 4 per cent to SKr20.8 yesterday after a profits warning from Singapore’s Flextronics, an outsourcing specialist involved in the production of many of Ericsson’s handsets. The shares are more than 90 per cent below SKr peak in March 2000.
昨日新加坡的伟创亚公司,一家跟很多爱立信无线移动装置产量有关的外包专家公司发出盈利警告后,爱立信公司的股份降了4个百分点至20.8克朗。该股份比2000年3月以来的克郎最高点低于超过90个百分比

发现另一个小问题,不是伟创亚“昨日”发出警告,而是爱立信“昨日”股价下跌。
这一段我的译文:
自新加坡伟创亚公司发布赢利警告后,爱立信股票昨日下跌4%,降至20.8瑞典克朗。伟创亚是一家专门从事外包加工的厂商,承接了众多爱立信话机的制造生产。
应该有多个可以改进的地方,等着大家的指教,恭候Shuan的版本。


[Edited at 2005-08-04 02:08]


 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 13:34
English to Chinese
+ ...
Hi Gladbeach! Aug 4, 2005

gladbeach wrote:
发现另一个小问题,不是伟创亚“昨日”发出警告,而是爱立信“昨日”股价下跌。
这一段我的译文:
自新加坡公司发布赢利警告后,爱立信股票昨日下跌4%,降至20.8瑞典克朗。伟创亚是一家专门从事外包加工的厂商,承接了众多爱立信话机的制造生产。
应该有多个可以改进的地方,等着大家的指教,恭候Shuan的版本。

gladbeach:
你太客气了:-)
你对yesterday的理解,在文法上是绝对正确的,但在实际的运作上,应该也指伟创亚的动作吧?
股市的反应一般很快吧?通常是某消息一传出,或涨或降,似乎马上就有反应。如果说伟创亚发出该“警告”一星期后,爱立信的股价才下降,好像说不过去?故我猜想应该是同一天的事。
但我提出这个地方讨论,主要是觉得“警告”来自伟创亚不太贴切。

[Edited at 2005-08-04 02:22]

[Edited at 2005-08-04 02:25]


 

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 22:34
English to Chinese
+ ...
Hi,Shaun, Aug 4, 2005

Shaun Yeo wrote:
你对yesterday的理解,在文法上是绝对正确的,但在实际的运作上,应该也指伟创亚的动作吧?
股市的反应一般很快吧?通常是某消息一传出,或涨或降,似乎马上就有反应。如果说伟创亚发出该“警告”一星期后,爱立信的股价才下降,好像说不过去?故我猜想应该是同一天的事。
但我提出这个地方讨论,主要是觉得“警告”来自伟创亚不太贴切。

[Edited at 2005-08-04 02:22]

[Edited at 2005-08-04 02:25]


这里我同意你之前的分析,应该是伟创亚对于自身的盈利警告,而不是针对爱立信的,前者不能也不会对后者的财务状况作任何公开的评价,但具体如何措辞才贴切、自然我还没有十分的把握,所以我说恭候你的版本。;)

关于发布时间,我原本是想提醒一下Joyce。你说的在很大程度上可能就是实际发生的情况,但我还是觉得在翻译中,“昨日”应该修饰爱立信,而不是伟创亚。


 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 13:34
English to Chinese
+ ...
拙译如下,敬请指教 Aug 4, 2005

gladbeach wrote:
这里我同意你之前的分析,应该是伟创亚对于自身的盈利警告,而不是针对爱立信的,前者不能也不会对后者的财务状况作任何公开的评价,但具体如何措辞才贴切、自然我还没有十分的把握,所以我说恭候你的版本。;)

恭候不敢,拙译如下,敬请指教:
Ericsson shares fell 4 per cent to SKr20.8 yesterday after a profits warning from Singapore’s Flextronics, an outsourcing specialist involved in the production of many of Ericsson’s handsets.
新加坡的伟创亚公司专事外包业务,为爱立信生产许多手机配件。由于其业绩报告显现了某些警兆,致命爱立信的股价昨天下滑……至……。
(手机配件:可能还不够精确,暂用)


 

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 22:34
English to Chinese
+ ...
Shaun, 指教真的不敢。 Aug 4, 2005

Shaun Yeo wrote:
恭候不敢,拙译如下,敬请指教:
Ericsson shares fell 4 per cent to SKr20.8 yesterday after a profits warning from Singapore’s Flextronics, an outsourcing specialist involved in the production of many of Ericsson’s handsets.
新加坡的伟创亚公司专事外包业务,为爱立信生产许多手机配件。由于其业绩报告显现了某些警兆,致命爱立信的股价昨天下滑……至……。
(手机配件:可能还不够精确,暂用)


指教真的是不敢,我知道自己还有太多地方需要向你和各位学习。

有一个地方,我感觉由伟创亚公司自己发布盈利警告也并非不可能,特别如果它是上市公司的话,有责任向股东/公众发出警告。不知你意下如何?


 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 13:34
English to Chinese
+ ...
是的,你的理解有可能。 Aug 4, 2005

gladbeach wrote:
有一个地方,我感觉由伟创亚公司自己发布盈利警告也并非不可能,特别如果它是上市公司的话,有责任向股东/公众发出警告。不知你意下如何?

是的,不是不可能。不过,那是什么形式的警告呢?是不是特意主动地:“特此警告:公司本年度的盈利下降了xxx”?还是不带感情色彩地直陈事实:“公司本年度的盈利是xxx”,而让公众自行比较年度差异?

如果是前者,那么警告发自公司,用警告自是无可非议。如果是后者,那只是直陈事实后。股东公众或市场分析员也许自行分析而得到公司盈利下降的结论,并认为那是种警兆。但那是受众的结论,而不是公司主动、有意发出的警告,也许就不那么适合用警告?


 

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 22:34
English to Chinese
+ ...
Hi, Shaun Aug 4, 2005

Shaun Yeo wrote:
是的,不是不可能。不过,那是什么形式的警告呢?是不是特意主动地:“特此警告:公司本年度的盈利下降了xxx”?还是不带感情色彩地直陈事实:“公司本年度的盈利是xxx”,而让公众自行比较年度差异?

如果是前者,那么警告发自公司,用警告自是无可非议。如果是后者,那只是直陈事实后。股东公众或市场分析员也许自行分析而得到公司盈利下降的结论,并认为那是种警兆。但那是受众的结论,而不是公司主动、有意发出的警告,也许就不那么适合用警告?



如果是如你分析的后者,伟创亚直陈事实,外界认为是个警兆的话,原文措辞似乎更应为“a profit warning OF Singapore's Flextronics",而不是“from”?正因为看到这个“from”,我觉得似乎你分析的前者可能性居多一些?


 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 13:34
English to Chinese
+ ...
你的理解不无道理 Aug 4, 2005

gladbeach wrote:
如果是如你分析的后者,伟创亚直陈事实,外界认为是个警兆的话,原文措辞似乎更应为“a profit warning OF Singapore's Flextronics",而不是“from”?正因为看到这个“from”,我觉得似乎你分析的前者可能性居多一些?

诚如我前面所说的,我认为你的理解不无道理。
不过,如果为了辩论而辩论,那我会说,伟创亚真要打算特意警告的话,那报导更可能以"Singapore's Flextronics warned that its profit..."的形式出现吧?

同时,就算是from大概也不能推断Flextronics就警告过了吧?
比如我们可以说that disaster is a warning from mother nature that mankind has been too aggressive in exploiting natural resources. A warning from mother nature 并不意味着大自然告诉我们(这里不说文学的拟人化手法),而是根据自然界的变化,人们推断出来的结论。

gladbeach,我是不是越来越钻牛角尖了? Stop me before I do


 

Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 06:34
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
可否理解为: Aug 4, 2005

Shaun Yeo wrote:

gladbeach wrote:
发现另一个小问题,不是伟创亚“昨日”发出警告,而是爱立信“昨日”股价下跌。
这一段我的译文:
自新加坡公司发布赢利警告后,爱立信股票昨日下跌4%,降至20.8瑞典克朗。伟创亚是一家专门从事外包加工的厂商,承接了众多爱立信话机的制造生产。
应该有多个可以改进的地方,等着大家的指教,恭候Shuan的版本。

gladbeach:
你太客气了:-)
你对yesterday的理解,在文法上是绝对正确的,但在实际的运作上,应该也指伟创亚的动作吧?
股市的反应一般很快吧?通常是某消息一传出,或涨或降,似乎马上就有反应。如果说伟创亚发出该“警告”一星期后,爱立信的股价才下降,好像说不过去?故我猜想应该是同一天的事。
但我提出这个地方讨论,主要是觉得“警告”来自伟创亚不太贴切。

[Edited at 2005-08-04 02:22]

[Edited at 2005-08-04 02:25]

"profit warning"在这儿可以理解为“盈利报告,盈利通知,盈利结果”吗?这个报告(通知,结果)应该是关于整个伟创业参与的移动电信行业市场?


 

Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 06:34
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Chance, Wenjer! Aug 4, 2005

我还以为把孩子哄睡着后,可以来麻烦你们。结果人家近12点才睡去。刚下来把机子摇醒,又在叫我了。

我不会用Trados, 有Dreamwaver也不会用。还是象Wenjer说的,先学如何翻译。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Joyce 试译范文二

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search