Pages in topic:   [1 2] >
企业名称和品牌翻译探讨
Thread poster: chance (X)
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Aug 10, 2005

这是一个早就想与各位同仁探讨的问题,但遇到具体问题时,却又往往受到保密条款限制,所以一拖再拖。

法国的MARKETING专家把“家乐福”的成功和“欧尚”的不那么成功归为“商行称号翻译”问题,诸位国内人士是否也这样认为?

每次遇到这类翻译,我总是犹豫不决,因为并不总是有象“家乐福”那样发音和内容均接近的翻译。

比如,我现在遇到一个名为“Stop Insects"的企业,想把它翻成”防虫专家“或”斯托普防虫专家“,你们觉得怎么样?欢迎各种建议。

同时也希望同行们谈谈各自在这方面的经验和体会。先谢了


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:15
English to Chinese
+ ...
有條件同意 Aug 10, 2005

chance wrote:

这是一个早就想与各位同仁探讨的问题,但遇到具体问题时,却又往往受到保密条款限制,所以一拖再拖。

法国的MARKETING专家把“家乐福”的成功和“欧尚”的不那么成功归为“商行称号翻译”问题,诸位国内人士是否也这样认为?

每次遇到这类翻译,我总是犹豫不决,因为并不总是有象“家乐福”那样发音和内容均接近的翻译。

比如,我现在遇到一个名为“Stop Insects"的企业,想把它翻成”防虫专家“或”斯托普防虫专家“,你们觉得怎么样?欢迎各种建议。

同时也希望同行们谈谈各自在这方面的经验和体会。先谢了


有時沒簽保密合約,我看了內容知道不能洩露的,也從來不公開說的。不過,你這一例倒沒有保密的顧忌,客戶應該很高興你拿出來公開討論。我曾替一家專做航空器的公司翻譯,他們的東西較敏感,那就在公開做公關活動之前無法拿出來討論了。

"家樂福" 的翻譯確實高竿,"歐尚" 確實略遜一籌。你的 "斯托普防虫专家" 在台灣可能行得通,在中國恐怕沒那麼通行了。在台灣我們有一系列的 "斯托普先生" 漫畫,看到 "斯托普" 任誰都會想到 Stop,但在中國要把這樣的名稱打響,恐怕還需要花費不少公關活動呢。但如果在中國已經有 "斯托普先生" 那樣的漫畫暢銷,或許 "斯托普防虫专家" 很快就會被接受,因此我說 "有條件同意"。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Wenjer, Aug 10, 2005

是的,由于有些大牌子的保密条款,不能在此讨论,我想等他们打出产品后再看他们选中了哪种译法。有一次,客户让我推荐2-3个译法,我最后推荐了7个,并都加注说明,估计他们要拿到中国分公司讨论后再定,我是很想知道他们最后选定哪个,以及原因。

非常感谢你提供的关于“斯托普”在台湾的信息!

Wenjer Leuschel wrote:

有時沒簽保密合約,我看了內容知道不能洩露的,也從來不公開說的。不過,你這一例倒沒有保密的顧忌,客戶應該很高興你拿出來公開討論。我曾替一家專做航空器的公司翻譯,他們的東西較敏感,那就在公開做公關活動之前無法拿出來討論了。

"家樂福" 的翻譯確實高竿,"歐尚" 確實略遜一籌。你的 "斯托普防虫专家" 在台灣可能行得通,在中國恐怕沒那麼通行了。在台灣我們有一系列的 "斯托普先生" 漫畫,看到 "斯托普" 任誰都會想到 Stop,但在中國要把這樣的名稱打響,恐怕還需要花費不少公關活動呢。但如果在中國已經有 "斯托普先生" 那樣的漫畫暢銷,或許 "斯托普防虫专家" 很快就會被接受,因此我說 "有條件同意"。


 
Mark Xiang
Mark Xiang
Local time: 13:15
English to Chinese
+ ...
不知道公司全名是什么? Aug 11, 2005

但如果说出来,就透露了商业秘密了.^_^

STOP INSECTS 与Carrefour 还是不一样的.前者表意,后者更多的是一商业符号,故可音译.如将FORD译成"福特".您这个名称恐怕要看公司全名后,才能推敲该怎么处理.

一点愚见,见笑了.

MARK


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Mark, Aug 11, 2005

这就是公司全名,原文为法文“STOP INSECTES”,可能也是产品商标,没有什么保密必要。如果象有些大公司要求在MARKETING之前保密,我也不敢在这里讨论。倒是可以事后探讨。

Mark Xiang wrote:

但如果说出来,就透露了商业秘密了.^_^

STOP INSECTS 与Carrefour 还是不一样的.前者表意,后者更多的是一商业符号,故可音译.如将FORD译成"福特".您这个名称恐怕要看公司全名后,才能推敲该怎么处理.

一点愚见,见笑了.

MARK


 
Mark Xiang
Mark Xiang
Local time: 13:15
English to Chinese
+ ...
"杀它怕","虫敌"如何! Aug 12, 2005

chance wrote:

这就是公司全名,原文为法文“STOP INSECTES”,可能也是产品商标,没有什么保密必要。如果象有些大公司要求在MARKETING之前保密,我也不敢在这里讨论。倒是可以事后探讨。



很难译呀.HAHA

MARK


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Mark! Aug 12, 2005

Mark Xiang wrote:

"杀它怕","虫敌"如何!



"杀它怕","虫敌"当商标挺好,如果用“杀它怕”当企业名称,那可能把顾客都给吓跑了。:D “虫敌“好像国内已较多使用。

企业名称按”斯托普防虫专家“译稿已在你的帖子前交出去了。如果该企业真能打入中国市场,可能还会要求翻译产品资料,那时我会象他们推荐解释你的建议,并给你个回音。


 
Shang
Shang
China
Local time: 13:15
English to Chinese
Aug 15, 2005

chance wrote:

这是一个早就想与各位同仁探讨的问题,但遇到具体问题时,却又往往受到保密条款限制,所以一拖再拖。

法国的MARKETING专家把“家乐福”的成功和“欧尚”的不那么成功归为“商行称号翻译”问题,诸位国内人士是否也这样认为?

每次遇到这类翻译,我总是犹豫不决,因为并不总是有象“家乐福”那样发音和内容均接近的翻译。

比如,我现在遇到一个名为“Stop Insects"的企业,想把它翻成”防虫专家“或”斯托普防虫专家“,你们觉得怎么样?欢迎各种建议。

同时也希望同行们谈谈各自在这方面的经验和体会。先谢了


在中国人看来,欧美人士给公司、品牌起名字越来越古怪,比如doubleclick、nonstop之类的。说实在的,这类品牌根本就没法翻译成中文。我看Stop Insects也在此列。害虫克星?听起来自己好像也变成了一种虫子,嘿嘿!建议先不翻译,让它的主人慢慢在marketing过程中找到更贴切的叫法。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
"害虫克星"挺好 Aug 15, 2005

听起来没有感到自己也变成虫子

这里的中小企业往往不知道是否应该翻企业名称,你如果问他们,他们就会征求我们这些“汉学家”的意见,所以不得不有个说法。

记得在中文论坛里不知谁提过,如果这些商标都翻成中文,购买的人会更多。我想也是,在不会英语的消费者那里,也许翻了会有更多购买者?

Shang wrote:

在中国人看来,欧美人士给公司、品牌起名字越来越古怪,比如doubleclick、nonstop之类的。说实在的,这类品牌根本就没法翻译成中文。我看Stop Insects也在此列。害虫克星?听起来自己好像也变成了一种虫子,嘿嘿!建议先不翻译,让它的主人慢慢在marketing过程中找到更贴切的叫法。


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
再来一个选择 - “克百虫” Aug 15, 2005

克百虫

开始的时候曾想到敌百虫,感觉到可能已经用过,到Google一查,果然有一个杀虫剂就叫做敌百虫,受Shang的“害虫克星”启发,在提供一个选择“克百虫”

chance wrote:

听起来没有感到自己也变成虫子

这里的中小企业往往不知道是否应该翻企业名称,你如果问他们,他们就会征求我们这些“汉学家”的意见,所以不得不有个说法。

记得在中文论坛里不知谁提过,如果这些商标都翻成中文,购买的人会更多。我想也是,在不会英语的消费者那里,也许翻了会有更多购买者?

Shang wrote:

在中国人看来,欧美人士给公司、品牌起名字越来越古怪,比如doubleclick、nonstop之类的。说实在的,这类品牌根本就没法翻译成中文。我看Stop Insects也在此列。害虫克星?听起来自己好像也变成了一种虫子,嘿嘿!建议先不翻译,让它的主人慢慢在marketing过程中找到更贴切的叫法。


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 13:15
Chinese to English
+ ...
顺托捕虫/神屠捕虫/神托灭虫/瞬达灭虫 Aug 15, 2005

顺达扑虫/瞬达捕虫/顺达捕虫/先达捕虫/神达捕虫?

chance wrote:

Mark Xiang wrote:

"杀它怕","虫敌"如何!



"杀它怕","虫敌"当商标挺好,如果用“杀它怕”当企业名称,那可能把顾客都给吓跑了。:D “虫敌“好像国内已较多使用。

企业名称按”斯托普防虫专家“译稿已在你的帖子前交出去了。如果该企业真能打入中国市场,可能还会要求翻译产品资料,那时我会象他们推荐解释你的建议,并给你个回音。


[Edited at 2005-08-15 15:25]

[Edited at 2005-08-15 15:29]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 00:15
Chinese to English
+ ...
它怕 Aug 15, 2005

chance wrote:

Mark Xiang wrote:

"杀它怕","虫敌"如何!



"杀它怕","虫敌"当商标挺好,如果用“杀它怕”当企业名称,那可能把顾客都给吓跑了。


How about 使它怕? ...less bloodthirsty


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 00:15
Chinese to English
+ ...
再出个骚主意 Aug 15, 2005

法国扫打扑虫公司

*************************
*************************

borrowing from Dr. Li...

扫打百虫公司

[Edited at 2005-08-15 17:36]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 00:15
Chinese to English
+ ...
good ideas IMO Aug 15, 2005

Last Hermit wrote:

顺达扑虫/瞬达捕虫/顺达捕虫/先达捕虫/神达捕虫?



or 施达捕虫公司 世达普公司
*********************************

Okay, I'll stop after this one:

速达捕虫公司

[Edited at 2005-08-15 18:13]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

企业名称和品牌翻译探讨






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »