Pages in topic: [1 2] > |
企业名称和品牌翻译探讨 Thread poster: chance (X)
|
chance (X) French to Chinese + ...
这是一个早就想与各位同仁探讨的问题,但遇到具体问题时,却又往往受到保密条款限制,所以一拖再拖。 法国的MARKETING专家把“家乐福”的成功和“欧尚”的不那么成功归为“商行称号翻译”问题,诸位国内人士是否也这样认为? 每次遇到这类翻译,我总是犹豫不决,因为并不总是有象“家乐福”那样发音和内容均接近的翻译。 比如,我现在遇到一个名为“Stop Insects"的企业,想把它翻成”防虫专家“或”斯托普防虫专家“,你们觉得怎么样?欢迎各种建议。 同时也希望同行们谈谈各自在这方面的经验和体会。先谢了 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 13:15 English to Chinese + ...
chance wrote: 这是一个早就想与各位同仁探讨的问题,但遇到具体问题时,却又往往受到保密条款限制,所以一拖再拖。 法国的MARKETING专家把“家乐福”的成功和“欧尚”的不那么成功归为“商行称号翻译”问题,诸位国内人士是否也这样认为? 每次遇到这类翻译,我总是犹豫不决,因为并不总是有象“家乐福”那样发音和内容均接近的翻译。 比如,我现在遇到一个名为“Stop Insects"的企业,想把它翻成”防虫专家“或”斯托普防虫专家“,你们觉得怎么样?欢迎各种建议。 同时也希望同行们谈谈各自在这方面的经验和体会。先谢了 有時沒簽保密合約,我看了內容知道不能洩露的,也從來不公開說的。不過,你這一例倒沒有保密的顧忌,客戶應該很高興你拿出來公開討論。我曾替一家專做航空器的公司翻譯,他們的東西較敏感,那就在公開做公關活動之前無法拿出來討論了。 "家樂福" 的翻譯確實高竿,"歐尚" 確實略遜一籌。你的 "斯托普防虫专家" 在台灣可能行得通,在中國恐怕沒那麼通行了。在台灣我們有一系列的 "斯托普先生" 漫畫,看到 "斯托普" 任誰都會想到 Stop,但在中國要把這樣的名稱打響,恐怕還需要花費不少公關活動呢。但如果在中國已經有 "斯托普先生" 那樣的漫畫暢銷,或許 "斯托普防虫专家" 很快就會被接受,因此我說 "有條件同意"。 | | |
chance (X) French to Chinese + ... TOPIC STARTER
是的,由于有些大牌子的保密条款,不能在此讨论,我想等他们打出产品后再看他们选中了哪种译法。有一次,客户让我推荐2-3个译法,我最后推荐了7个,并都加注说明,估计他们要拿到中国分公司讨论后再定,我是很想知道他们最后选定哪个,以及原因。 非常感谢你提供的关于“斯托普”在台湾的信息! Wenjer Leuschel wrote: 有時沒簽保密合約,我看了內容知道不能洩露的,也從來不公開說的。不過,你這一例倒沒有保密的顧忌,客戶應該很高興你拿出來公開討論。我曾替一家專做航空器的公司翻譯,他們的東西較敏感,那就在公開做公關活動之前無法拿出來討論了。 "家樂福" 的翻譯確實高竿,"歐尚" 確實略遜一籌。你的 "斯托普防虫专家" 在台灣可能行得通,在中國恐怕沒那麼通行了。在台灣我們有一系列的 "斯托普先生" 漫畫,看到 "斯托普" 任誰都會想到 Stop,但在中國要把這樣的名稱打響,恐怕還需要花費不少公關活動呢。但如果在中國已經有 "斯托普先生" 那樣的漫畫暢銷,或許 "斯托普防虫专家" 很快就會被接受,因此我說 "有條件同意"。 | | |
Mark Xiang Local time: 13:15 English to Chinese + ...
但如果说出来,就透露了商业秘密了.^_^ STOP INSECTS 与Carrefour 还是不一样的.前者表意,后者更多的是一商业符号,故可音译.如将FORD译成"福特".您这个名称恐怕要看公司全名后,才能推敲该怎么处理. 一点愚见,见笑了. MARK | |
|
|
chance (X) French to Chinese + ... TOPIC STARTER
这就是公司全名,原文为法文“STOP INSECTES”,可能也是产品商标,没有什么保密必要。如果象有些大公司要求在MARKETING之前保密,我也不敢在这里讨论。倒是可以事后探讨。 Mark Xiang wrote: 但如果说出来,就透露了商业秘密了.^_^ STOP INSECTS 与Carrefour 还是不一样的.前者表意,后者更多的是一商业符号,故可音译.如将FORD译成"福特".您这个名称恐怕要看公司全名后,才能推敲该怎么处理. 一点愚见,见笑了. MARK | | |
Mark Xiang Local time: 13:15 English to Chinese + ... "杀它怕","虫敌"如何! | Aug 12, 2005 |
chance wrote: 这就是公司全名,原文为法文“STOP INSECTES”,可能也是产品商标,没有什么保密必要。如果象有些大公司要求在MARKETING之前保密,我也不敢在这里讨论。倒是可以事后探讨。 很难译呀.HAHA MARK | | |
chance (X) French to Chinese + ... TOPIC STARTER Thanks Mark! | Aug 12, 2005 |
Mark Xiang wrote: "杀它怕","虫敌"如何! "杀它怕","虫敌"当商标挺好,如果用“杀它怕”当企业名称,那可能把顾客都给吓跑了。:D “虫敌“好像国内已较多使用。 企业名称按”斯托普防虫专家“译稿已在你的帖子前交出去了。如果该企业真能打入中国市场,可能还会要求翻译产品资料,那时我会象他们推荐解释你的建议,并给你个回音。 | | |
Shang China Local time: 13:15 English to Chinese
chance wrote: 这是一个早就想与各位同仁探讨的问题,但遇到具体问题时,却又往往受到保密条款限制,所以一拖再拖。 法国的MARKETING专家把“家乐福”的成功和“欧尚”的不那么成功归为“商行称号翻译”问题,诸位国内人士是否也这样认为? 每次遇到这类翻译,我总是犹豫不决,因为并不总是有象“家乐福”那样发音和内容均接近的翻译。 比如,我现在遇到一个名为“Stop Insects"的企业,想把它翻成”防虫专家“或”斯托普防虫专家“,你们觉得怎么样?欢迎各种建议。 同时也希望同行们谈谈各自在这方面的经验和体会。先谢了 在中国人看来,欧美人士给公司、品牌起名字越来越古怪,比如doubleclick、nonstop之类的。说实在的,这类品牌根本就没法翻译成中文。我看Stop Insects也在此列。害虫克星?听起来自己好像也变成了一种虫子,嘿嘿!建议先不翻译,让它的主人慢慢在marketing过程中找到更贴切的叫法。 | |
|
|
chance (X) French to Chinese + ... TOPIC STARTER
听起来没有感到自己也变成虫子 这里的中小企业往往不知道是否应该翻企业名称,你如果问他们,他们就会征求我们这些“汉学家”的意见,所以不得不有个说法。 记得在中文论坛里不知谁提过,如果这些商标都翻成中文,购买的人会更多。我想也是,在不会英语的消费者那里,也许翻了会有更多购买者? Shang wrote: 在中国人看来,欧美人士给公司、品牌起名字越来越古怪,比如doubleclick、nonstop之类的。说实在的,这类品牌根本就没法翻译成中文。我看Stop Insects也在此列。害虫克星?听起来自己好像也变成了一种虫子,嘿嘿!建议先不翻译,让它的主人慢慢在marketing过程中找到更贴切的叫法。 | | |
再来一个选择 - “克百虫” | Aug 15, 2005 |
克百虫 开始的时候曾想到敌百虫,感觉到可能已经用过,到Google一查,果然有一个杀虫剂就叫做敌百虫,受Shang的“害虫克星”启发,在提供一个选择“克百虫” chance wrote: 听起来没有感到自己也变成虫子 这里的中小企业往往不知道是否应该翻企业名称,你如果问他们,他们就会征求我们这些“汉学家”的意见,所以不得不有个说法。 记得在中文论坛里不知谁提过,如果这些商标都翻成中文,购买的人会更多。我想也是,在不会英语的消费者那里,也许翻了会有更多购买者? Shang wrote: 在中国人看来,欧美人士给公司、品牌起名字越来越古怪,比如doubleclick、nonstop之类的。说实在的,这类品牌根本就没法翻译成中文。我看Stop Insects也在此列。害虫克星?听起来自己好像也变成了一种虫子,嘿嘿!建议先不翻译,让它的主人慢慢在marketing过程中找到更贴切的叫法。 | | |
顺托捕虫/神屠捕虫/神托灭虫/瞬达灭虫 | Aug 15, 2005 |
顺达扑虫/瞬达捕虫/顺达捕虫/先达捕虫/神达捕虫? chance wrote: Mark Xiang wrote: "杀它怕","虫敌"如何! "杀它怕","虫敌"当商标挺好,如果用“杀它怕”当企业名称,那可能把顾客都给吓跑了。:D “虫敌“好像国内已较多使用。 企业名称按”斯托普防虫专家“译稿已在你的帖子前交出去了。如果该企业真能打入中国市场,可能还会要求翻译产品资料,那时我会象他们推荐解释你的建议,并给你个回音。
[Edited at 2005-08-15 15:25]
[Edited at 2005-08-15 15:29] | |
|
|
wherestip United States Local time: 00:15 Chinese to English + ...
chance wrote: Mark Xiang wrote: "杀它怕","虫敌"如何! "杀它怕","虫敌"当商标挺好,如果用“杀它怕”当企业名称,那可能把顾客都给吓跑了。 How about 使它怕? ...less bloodthirsty | | |
wherestip United States Local time: 00:15 Chinese to English + ...
法国扫打扑虫公司 ************************* ************************* borrowing from Dr. Li... 扫打百虫公司
[Edited at 2005-08-15 17:36] | | |
wherestip United States Local time: 00:15 Chinese to English + ... good ideas IMO | Aug 15, 2005 |
Last Hermit wrote: 顺达扑虫/瞬达捕虫/顺达捕虫/先达捕虫/神达捕虫? or 施达捕虫公司 世达普公司 ********************************* Okay, I'll stop after this one: 速达捕虫公司
[Edited at 2005-08-15 18:13] | | |
Pages in topic: [1 2] > |