Pages in topic:   [1 2 3] >
信件翻译的问题
Thread poster: Lin Yang

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 00:03
English to Chinese
+ ...
Aug 12, 2005

正在做一个约见确认信的翻译,我准备按照中文书信的格式翻,大家觉得如何?

Dear... into 尊敬的。。。

sincerely into 此致 敬礼!

还想知道各位在实际翻译中是采用哪一种方法?


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:03
English to Chinese
+ ...
我来捧个场 Aug 13, 2005

gladbeach wrote:

正在做一个约见确认信的翻译,我准备按照中文书信的格式翻,大家觉得如何?

Dear... into 尊敬的。。。

sincerely into 此致 敬礼!

还想知道各位在实际翻译中是采用哪一种方法?


我觉得用“尊敬的”完全可以。但我不主张用“此致敬礼!”我通常将 sincerely 译为敬啓,或谨啓。


 

Last Hermit
Local time: 15:03
Chinese to English
+ ...
孔见 Aug 13, 2005

  首先要弄清楚target audience是谁,styles用什么。如果是商业书信,“sincerely”不妨译作“某某谨启”,或“顺致 商祈”也可。如果是大陆行政事业单位之间的公文,用“此致 敬礼”应该也可以。但是,也许有很多人不知道,国务院颁发有关国家公文格式的文件中,根本没有要求“此致 敬礼”这一条,而且不管是下级对上级还是上级对下级,都不须要。如果是请示之类的,只须在结尾写上“以上请示。妥否,请批示”之类即可。而如果是香港式的文赎,则会写上“专此奉达”之类。
  一孔之见,仅供参考。

gladbeach wrote:

正在做一个约见确认信的翻译,我准备按照中文书信的格式翻,大家觉得如何?

Dear... into 尊敬的。。。

sincerely into 此致 敬礼!

还想知道各位在实际翻译中是采用哪一种方法?


 

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 00:03
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
隱士前輩。。。 Aug 13, 2005

Last Hermit wrote:

  首先要弄清楚target audience是谁,styles用什么。如果是商业书信,“sincerely”不妨译作“某某谨启”,或“顺致 商祈”也可。如果是大陆行政事业单位之间的公文,用“此致 敬礼”应该也可以。但是,也许有很多人不知道,国务院颁发有关国家公文格式的文件中,根本没有要求“此致 敬礼”这一条,而且不管是下级对上级还是上级对下级,都不须要。如果是请示之类的,只须在结尾写上“以上请示。妥否,请批示”之类即可。而如果是香港式的文赎,则会写上“专此奉达”之类。
  一孔之见,仅供参考。

謝謝指教。

具體到這次的信函,這是美國的一個兒童保護機構发給兒童監管人的約見信格式,還沒有寫信人的名字,否則借用“某某謹啓”在我看來倒也恰當。您有何高見?


 

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 00:03
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Sun,還沒有休息? Aug 13, 2005

Yueyin Sun wrote:

我觉得用“尊敬的”完全可以。但我不主张用“此致敬礼!”我通常将 sincerely 译为敬啓,或谨啓。


你那裏應該已經過了午夜了吧?星期五晚上還這樣辛苦?;)


 

Last Hermit
Local time: 15:03
Chinese to English
+ ...
高见不敢,陋见如下 Aug 13, 2005

  如果是简体,“亲爱的……”(没有具体名字,则“谨启者”)和“祝 好/顺致 夏安/大安”。
  如果是香港繁体,则“尊敬的……/……台/钧/大鉴”(谨/敬启者)和“专此奉达,并颂夏祺/大安”之类。

  另下面的“商祈”为“商祺”之误。

  以上报告。妥否,请批复!^)^


  

gladbeach wrote:

Last Hermit wrote:

  首先要弄清楚target audience是谁,styles用什么。如果是商业书信,“sincerely”不妨译作“某某谨启”,或“顺致 商祈”也可。如果是大陆行政事业单位之间的公文,用“此致 敬礼”应该也可以。但是,也许有很多人不知道,国务院颁发有关国家公文格式的文件中,根本没有要求“此致 敬礼”这一条,而且不管是下级对上级还是上级对下级,都不须要。如果是请示之类的,只须在结尾写上“以上请示。妥否,请批示”之类即可。而如果是香港式的文赎,则会写上“专此奉达”之类。
  一孔之见,仅供参考。

謝謝指教。

具體到這次的信函,這是美國的一個兒童保護機構发給兒童監管人的約見信格式,還沒有寫信人的名字,否則借用“某某謹啓”在我看來倒也恰當。您有何高見?


 

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 00:03
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
赫赫。。。 Aug 13, 2005

Last Hermit wrote:

  如果是简体,“亲爱的……”(没有具体名字,则“谨启者”)和“祝 好/顺致 夏安/大安”。
  如果是香港繁体,则“尊敬的……/……台/钧/大鉴”(谨/敬启者)和“专此奉达,并颂夏祺/大安”之类。

  另下面的“商祈”为“商祺”之误。

  以上报告。妥否,请批复!^)^

总觉得在中文信件里,抬头就是“亲爱的。。。”很吓人。但常常忍不住手痒,想就这样翻一回,看看能吓倒几个。:D


 

Bill Lao
Local time: 15:03
English to Chinese
+ ...
文化冲突 Aug 13, 2005

gladbeach wrote:

正在做一个约见确认信的翻译,我准备按照中文书信的格式翻,大家觉得如何?

Dear... into 尊敬的。。。

sincerely into 此致 敬礼!

还想知道各位在实际翻译中是采用哪一种方法?


说到底这是文化差异的问题。我主张直接把Dear翻译成亲爱的,把sincerely翻译成诚上或诚启,或您真诚的某某。西方文化有精华也有糟粕,像这种人与人之间的互相关爱,以诚挚为重,是精华,我们应该大力推广。现在许多人学西方,以西方马首是瞻,但往往是只懂学其糟粕,视如宝贝,但不知道精华在哪。


 

Bill Lao
Local time: 15:03
English to Chinese
+ ...
铲除文化糟粕! Aug 13, 2005

[quote]Last Hermit wrote:

  如果是简体,“亲爱的……”(没有具体名字,则“谨启者”)和“祝 好/顺致 夏安/大安”。
  如果是香港繁体,则“尊敬的……/……台/钧/大鉴”(谨/敬启者)和“专此奉达,并颂夏祺/大安”之类。

  另下面的“商祈”为“商祺”之误。

  以上报告。妥否,请批复!^)^


  

[quote]gladbeach wrote:

Last Hermit wrote:

  首先要弄清楚target audience是谁,styles用什么。如果是商业书信,“sincerely”不妨译作“某某谨启”,或“顺致 商祈”也可。如果是大陆行政事业单位之间的公文,用“此致 敬礼”应该也可以。但是,也许有很多人不知道,国务院颁发有关国家公文格式的文件中,根本没有要求“此致 敬礼”这一条,而且不管是下级对上级还是上级对下级,都不须要。如果是请示之类的,只须在结尾写上“以上请示。妥否,请批示”之类即可。而如果是香港式的文赎,则会写上“专此奉达”之类。
  一孔之见,仅供参考。


人与人之间交往重在真诚和互相关爱,而不需要互相敬畏!过多的敬畏词汇令人厌恶!人与人交往不需要不平等和处处讲求商利,连平常信件中也不能幸免!这是我们传统的糟粕,要坚决铲除!就如祖上传下的鸦片一样,切不可欣欣然躲进屋子里大吸特吸,或拿来向友邦炫耀!


 

redred  Identity Verified
China
Local time: 15:03
English to Chinese
+ ...
中文格式 Aug 13, 2005

Dear XX,

译文
XX:

您好!

难道翻译一定要逐字对应着英语吗。


 

Last Hermit
Local time: 15:03
Chinese to English
+ ...
这些是文化糟粕? Aug 13, 2005

  香港有个大佛,四川也有个大佛,铲了吧?

  小生怕怕……

[quote]Bill Lao wrote:

[quote]Last Hermit wrote:

  如果是简体,“亲爱的……”(没有具体名字,则“谨启者”)和“祝 好/顺致 夏安/大安”。
  如果是香港繁体,则“尊敬的……/……台/钧/大鉴”(谨/敬启者)和“专此奉达,并颂夏祺/大安”之类。

  另下面的“商祈”为“商祺”之误。

  以上报告。妥否,请批复!^)^


  

gladbeach wrote:

Last Hermit wrote:

  首先要弄清楚target audience是谁,styles用什么。如果是商业书信,“sincerely”不妨译作“某某谨启”,或“顺致 商祈”也可。如果是大陆行政事业单位之间的公文,用“此致 敬礼”应该也可以。但是,也许有很多人不知道,国务院颁发有关国家公文格式的文件中,根本没有要求“此致 敬礼”这一条,而且不管是下级对上级还是上级对下级,都不须要。如果是请示之类的,只须在结尾写上“以上请示。妥否,请批示”之类即可。而如果是香港式的文赎,则会写上“专此奉达”之类。
  一孔之见,仅供参考。


人与人之间交往重在真诚和互相关爱,而不需要互相敬畏!过多的敬畏词汇令人厌恶!人与人交往不需要不平等和处处讲求商利,连平常信件中也不能幸免!这是我们传统的糟粕,要坚决铲除!就如祖上传下的鸦片一样,切不可欣欣然躲进屋子里大吸特吸,或拿来向友邦炫耀!


 

English Chinese Medical Translator - Jimmy Deng  Identity Verified
New Zealand
Local time: 19:03
English to Chinese
+ ...
Agree Aug 13, 2005

redred wrote:

Dear XX,

译文
XX:

您好!

难道翻译一定要逐字对应着英语吗。



I agree with Redred: Translate "Dear XX," as "XX, 你好!"
I would translate "Yours sincerely XX" as "真诚的XX".


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:03
English to Chinese
+ ...
It depends ... Aug 13, 2005

gladbeach wrote:

Yueyin Sun wrote:

我觉得用“尊敬的”完全可以。但我不主张用“此致敬礼!”我通常将 sincerely 译为敬啓,或谨啓。


Sun,還沒有休息?
你那裏應該已經過了午夜了吧?星期五晚上還這樣辛苦?;)


gladbeach,

谢谢你的关心!其实我是睡觉前发的帖子,你看到时大概已经很晚了,中间有一段时间间隔。

我上面不主张用“此致敬礼!”,是因为很明显那是洋人写的英文信,不可能是国内单位之间的公函。洋人不用“此致敬礼”。

你说你“总觉得在中文信件里,抬头就是‘亲爱的。。。’很吓人。但常常忍不住手痒...”我想提醒你,你要是不管什么信都把Dear译成“亲爱的”,当心搞得信的作者夫妻离婚后来找你算帐!:) 当然,如果你是替洋人翻译情书,那么不但要把Dear翻译成亲爱的,还要把sincerely翻译成“忠诚于你的某某”,而且最好还在那前面加上“永远永远”!:)


 

xxxchance
French to Chinese
+ ...
Lin, Aug 13, 2005

当心老顽童的建议,否则哪天客户找你“算账”,你都不知道怎么回事。icon_biggrin.gif

Yueyin Sun wrote:

当然,如果你是替洋人翻译情书,那么不但要把Dear翻译成亲爱的,还要把sincerely翻译成“忠诚于你的某某”,而且最好还在那前面加上“永远永远”!:)


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:03
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
忍不住说两句, 虽然已经太晚 Aug 13, 2005

1. 关于抬头:

各位提出各种各样的办法, 各有千秋, 其实用哪种都问题不大. 大家似乎一致反对用亲爱的, 其实有时用亲爱的也是不错的选择, 这要看信件的target 是谁.

-- 如果收信人十几二十啷噹岁, "亲爱的"显然优于"尊敬的". 对他们来说"尊敬的"太庄重. 他们也绝不会因为你用"亲爱的"就认为你爱上他们了.这组人群, 英语再差也应该认识DEAR这个词, 他们会条件反射般地领悟到"亲爱的"就是DEAR的译文.

成人和老人, 选用"尊敬的"较好.

-- 我不会用"敬启者", 因为90%的读者看不懂.

抬头需要注意的不是DEAR一词, 反倒是DEAR后边的称谓, 有时必须加词,厂令其所指更明确. 如果不加词, 译文会很可笑. 例如:

DEAR PARENTS: 亲爱的父母.

稍微用心一点的翻译, 会改为亲爱的家长, 好一点, 但仍不理想.

加上学生两字, 就既清楚又自然了. 又如:

DEAR PATIENT: 亲爱的病人

医疗机构做SURVEY的时候, 抬头都是这样写的, 对英语读者来说很自然, 直接译成中文, 就欠思量了.

2. 关于结尾:

直译为真诚的, 诚挚的, 比译为"祝XX祺"来得自然亲切, 甚至会让人体会到写信人的认真和诚意. 再者, 应让美国的华人读者一点一点接受美国的说话方式, "此致敬礼", "祝您.....这些老套听起来反倒怪怪的.


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

信件翻译的问题

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search