Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
ͯȤ
Thread poster: Red_Lily

chance (X)
French to Chinese
+ ...
我正在想可能这枪开得太快了点,正想把子弹卸了...... Aug 19, 2005

不想你那儿已经中弹

Yueyin Sun wrote:

chance wrote:

显然你对生活的理解高人一筹,而且还会以攻为守

说实话,你说的真理往往更适用于男士

Yueyin Sun wrote:

不敢当!你一夸我,当心 Chance 又来取笑我!

Chinoise wrote:

前辈的评语:高!
Yueyin Sun wrote:
不是贬低那位离婚数次的女士,如果认为那是“前功”,那么答案是“藕断丝连”、“后悔莫及”也不是不可能。:)


 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 21:38
Chinese to English
+ ...
也不按牌理 Aug 19, 2005

Yueyin Sun wrote:

女士们为什么要把离婚理解为是“弃”?她们的老公好可怜!

不是贬低那位离婚数次的女士,如果认为那是“前功”,那么答案是“藕断丝连”、“后悔莫及”也不是不可能。:)



“弃”字是有根据的。薛宝钗的金锁上面镌的是什么字句?“不弃不离,芳龄永继”。那是老和尚给的美容健身秘方,意思是不离婚比较长寿。离了几次婚,秘方当然破功了!所以标准答案是“前功尽弃”:-D



4、有一位女士离婚数次 打一四字成语

前功尽弃。



我的答案:

夫复何求!


[Edited at 2005-08-19 05:57]


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
下联:健步如飞! Aug 19, 2005

Xiaoping Fu wrote:

我的答案:

夫复何求!


[Edited at 2005-08-19 05:57]


[Edited at 2005-08-19 06:05]


 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 21:38
Chinese to English
+ ...
不太懂 Aug 19, 2005

chance wrote:

后缀:健步如飞

Xiaoping Fu wrote:

我的答案:

夫复何求!


[Edited at 2005-08-19 05:57]


[Edited at 2005-08-19 06:05]


哪个答案的下联?

[Edited at 2005-08-19 06:17]

[Edited at 2005-08-19 06:21]


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:38
English to Chinese
+ ...
那就算是 friendly fire 吧! Aug 19, 2005

但我己经中弹受伤,得向 Wenjer 借轮椅。:D

chance wrote:

我正在想可能这枪开得太快了点,正想把子弹卸了...... 不想你那儿已经中弹

Yueyin Sun wrote:

chance wrote:

显然你对生活的理解高人一筹,而且还会以攻为守

说实话,你说的真理往往更适用于男士

Yueyin Sun wrote:

不敢当!你一夸我,当心 Chance 又来取笑我!

Chinoise wrote:

前辈的评语:高!
Yueyin Sun wrote:
不是贬低那位离婚数次的女士,如果认为那是“前功”,那么答案是“藕断丝连”、“后悔莫及”也不是不可能。:)


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
答案就在你的问题里 :)) Aug 19, 2005

我承认,可能有点牛头不对马嘴

Xiaoping Fu wrote:

chance wrote:

下联:健步如飞

Xiaoping Fu wrote:

我的答案:

夫复何求!


[Edited at 2005-08-19 05:57]


[Edited at 2005-08-19 06:05]


哪个答案的下联?

[Edited at 2005-08-19 06:17]

[Edited at 2005-08-19 06:21]


 

Red_Lily
English
TOPIC STARTER
”功”与“公” Aug 19, 2005

Yueyin Sun wrote:

女士们为什么要把离婚理解为是“弃”?她们的老公好可怜!

不是贬低那位离婚数次的女士,如果认为那是“前功”,那么答案是“藕断丝连”、“后悔莫及”也不是不可能。:)



Chinoise wrote:

Zhou Dan 已准确地回答了(1)、(3)、 (6)题,我来回答红百合的其余七题。现将网上搜索结果汇报如下:

4、有一位女士离婚数次 打一四字成语
前功尽弃。





前功尽弃即“前公(老公)尽弃”的谐音。


 

Red_Lily
English
TOPIC STARTER
好主意! Aug 19, 2005

Chinoise wrote:

百合妹:让孩子们再来点儿原创的谜语,给咱们提提神,如何?先谢了。)


  嗯!这到真是个好主意,人民群众就是最大的生产力。开学在即,让每个学生编出几个在来上学。哈哈,想来也不能算以公谋私吧!


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
Lily, Aug 19, 2005

" 前功“们都深刻理解了”问题“,才有了这些”答案“。;)

Red_Lily wrote:

Yueyin Sun wrote:

女士们为什么要把离婚理解为是“弃”?她们的老公好可怜!

不是贬低那位离婚数次的女士,如果认为那是“前功”,那么答案是“藕断丝连”、“后悔莫及”也不是不可能。:)



前功尽弃即“前公(老公)尽弃”的谐音。


 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 21:38
Chinese to English
+ ...
可以对 Aug 19, 2005

chance wrote:

我承认,可能有点牛头不对马嘴

Xiaoping Fu wrote:

chance wrote:

下联:健步如飞

Xiaoping Fu wrote:

我的答案:

夫复何求!



[Edited at 2005-08-19 05:57]


[Edited at 2005-08-19 06:05]


哪个答案的下联?

[Edited at 2005-08-19 06:17]

[Edited at 2005-08-19 06:21]


我之所以困惑,是因为觉得“健步如飞”更像标准答案的后缀。

前功尽弃 ——健步如飞。

“离了这些男人,活得更好!”

这样看来,我的答案有点问题。也有点大男人观点。多离几次婚怎么了,咒人家没地儿找老公?离了一百个,还可以找第一百零一个。所以,我想最好把答案改为:

前赴后继!



 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 01:38
English to Chinese
+ ...
园丁之歌...... Aug 19, 2005

多好的职业啊......百合,现在的学生还听话吧?

Red_Lily wrote:

Chinoise wrote:

百合妹:让孩子们再来点儿原创的谜语,给咱们提提神,如何?先谢了。)


  嗯!这到真是个好主意,人民群众就是最大的生产力。开学在即,让每个学生编出几个在来上学。哈哈,想来也不能算以公谋私吧!


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
老傅, Aug 19, 2005

还是你对得好,让我笑得肚子疼

Xiaoping Fu wrote:

这样看来,我的答案有点问题。也有点大男人观点。多离几次婚怎么了,咒人家没地儿找老公?离了一百个,还可以找第一百零一个。所以,我想最好把答案改为:

前赴后继!





 

Last Hermit
Local time: 12:38
Chinese to English
+ ...
如果非要把这“功”作“公”, Aug 19, 2005

那得在谜面上加上格。但谜底第二字是白字是什么格?俺全忘掉了。只记得第一字白字叫“白头格”。

  PS:不好意思,好像没有光白第二字的格。
http://www.booksir.com/culture/miyu/5/mgml.html

Red_Lily wrote:

Yueyin Sun wrote:

女士们为什么要把离婚理解为是“弃”?她们的老公好可怜!

不是贬低那位离婚数次的女士,如果认为那是“前功”,那么答案是“藕断丝连”、“后悔莫及”也不是不可能。:)



Chinoise wrote:

Zhou Dan 已准确地回答了(1)、(3)、 (6)题,我来回答红百合的其余七题。现将网上搜索结果汇报如下:

4、有一位女士离婚数次 打一四字成语
前功尽弃。





前功尽弃即“前公(老公)尽弃”的谐音。


[Edited at 2005-08-19 08:29]


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:38
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
欲罢不能, 欲壑难平,欲...... Aug 19, 2005

从相反方向或倾斜的方向解那道离婚题, 还可出现很多答案.

如果允许用一个字的成语解, 迷底是"作"(读阴平) 池莉(或是方方?)小说 作女 中的作.

[Edited at 2005-08-19 08:44]

[Edited at 2005-08-19 08:47]


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:38
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
什么猪不怕开水烫? Aug 19, 2005

来个学前班的.

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ͯȤ

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search