Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
ͯȤ
Thread poster: Red_Lily

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:05
English to Chinese
+ ...
這個答案也不見得正確 Aug 19, 2005

Xiaoping Fu wrote:

我的答案:

夫复何求!


這個答案也不見得正確
請看:
http://www.appledaily.com.tw/News/index.cfm?Fuseaction=Article&Sec_ID=20&showdate=20050725&art_id=1932501&ShowCol=1795133&NewsType=twapple_sub&loc=TP&Header=


[Edited at 2005-08-19 09:26]


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
wenjer, Aug 19, 2005

我试翻了“大家都有病”的几则,给几个爱好漫画的朋友看了看,说是幽默味不够浓。我想也许是文化差异,你如果看过法国的电视节目“Les Guignols de l'info",就会知道法国人”幽默病“的程度

当然主题不一样。

http://213.41.65.178/canalplus/player/index_guignols.html


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:05
English to Chinese
+ ...
梅花数度 Aug 19, 2005

chance wrote:

" 前功“们都深刻理解了”问题“,才有了这些”答案“。;)

Red_Lily wrote:

Yueyin Sun wrote:

女士们为什么要把离婚理解为是“弃”?她们的老公好可怜!

不是贬低那位离婚数次的女士,如果认为那是“前功”,那么答案是“藕断丝连”、“后悔莫及”也不是不可能。:)



前功尽弃即“前公(老公)尽弃”的谐音。


Chance 不管三七二十一把我们都称为“前功”,看来这次用的是机关枪。现在离婚在国内外倒是都很普遍。如果双方做不到白头偕老,倒不如趁早分道扬镳,也许对双方来说都是“柳暗花明”。我们这些未亲临其境的人不知其中的酸甜苦辣,还是应该体谅人家。总之,我不大赞成以“弃”字来一概而论,无论是“前‘公’尽弃”还是“前‘宫’尽弃”。在这个谜里,可以算是“梅花数度”,那么就叫它“柳暗花明”吧,也许有些牵强附会。

[Edited at 2005-08-20 01:39]


 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 22:05
Chinese to English
+ ...
再努一把力 Aug 19, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

Xiaoping Fu wrote:

我的答案:

夫复何求!


這個答案也不見得正確
請看:
http://www.appledaily.com.tw/News/index.cfm?Fuseaction=Article&Sec_ID=20&showdate=20050725&art_id=1932501&ShowCol=1795133&NewsType=twapple_sub&loc=TP&Header=


[Edited at 2005-08-19 09:26]


我已经意识到自己的答案跟不上潮流了。改为“前赴后继”,以为进步了,但看了你推荐的漫画,发现还差的远着哪!还得再接再厉:

有一位女士离婚数次 打一四字成语

再接再厉


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:05
English to Chinese
+ ...
Hmm..., Aug 20, 2005

Xiaoping Fu wrote:

Wenjer Leuschel wrote:

Xiaoping Fu wrote:

我的答案:

夫复何求!


這個答案也不見得正確
請看:.....


我已经意识到自己的答案跟不上潮流了。改为“前赴后继”,以为进步了,但看了你推荐的漫画,发现还差的远着哪!还得再接再厉:

有一位女士离婚数次 打一四字成语

再接再厉


傅先生也蠻有幽默感的呢。

有一位同事對我說另一位同事:"XX真是勇敢,一個戀愛接一個談,還同時談三、四個戀愛。" 我心想,你這話說得委婉,但你臉上的表情表示的不是那回事,尤其不應該告訴我某同事的私事,因為你明知我和她有合作關係。如果不指名道姓,單單拿人間的某些現象來促狹,倒挺幽默的--就像朱德庸那麼幽默。

http://www.lenience.idv.tw/4images/details.php?image_id=24579

http://www.lenience.idv.tw/4images/details.php?image_id=24580


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:05
English to Chinese
+ ...
看这次谁的脑筋转的最快! Aug 20, 2005

有一人同时交两个女朋友,写 love letters 倒是省事,写好一封抄一下、把收信人名字一改就可寄出了(那时连电话都不普遍,别说电脑、email了)。但几天后两个女朋友都回信臭骂他一顿,把他“弃”了。为什么?

 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 01:05
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
是寄错了对象吗? Aug 20, 2005

Yueyin Sun wrote:

有一人同时交两个女朋友,写 love letters 倒是省事,写好一封抄一下、把收信人名字一改就可寄出了(那时连电话都不普遍,别说电脑、email了)。但几天后两个女朋友都回信臭骂他一顿,把他“弃”了。为什么?


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 01:05
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
你说的经历是漫画里边的还是确有其事? 那两个同时真是你的同事吗? Aug 20, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

Xiaoping Fu wrote:

Wenjer Leuschel wrote:

Xiaoping Fu wrote:

我的答案:

夫复何求!


這個答案也不見得正確
請看:.....


我已经意识到自己的答案跟不上潮流了。改为“前赴后继”,以为进步了,但看了你推荐的漫画,发现还差的远着哪!还得再接再厉:

有一位女士离婚数次 打一四字成语

再接再厉


傅先生也蠻有幽默感的呢。

有一位同事對我說另一位同事:"XX真是勇敢,一個戀愛接一個談,還同時談三、四個戀愛。" 我心想,你這話說得委婉,但你臉上的表情表示的不是那回事,尤其不應該告訴我某同事的私事,因為你明知我和她有合作關係。如果不指名道姓,單單拿人間的某些現象來促狹,倒挺幽默的--就像朱德庸那麼幽默。

http://www.lenience.idv.tw/4images/details.php?image_id=24579

http://www.lenience.idv.tw/4images/details.php?image_id=24580


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 13:05
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
大概是的 Aug 20, 2005

两封信塞错了信封。

jyuan_us wrote:

Yueyin Sun wrote:

有一人同时交两个女朋友,写 love letters 倒是省事,写好一封抄一下、把收信人名字一改就可寄出了(那时连电话都不普遍,别说电脑、email了)。但几天后两个女朋友都回信臭骂他一顿,把他“弃”了。为什么?


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:05
English to Chinese
+ ...
真實生活裡沒事 Aug 20, 2005

jyuan_us wrote:
你说的经历是漫画里边的还是确有其事? 那两个同时真是你的同事吗?


當然是漫畫裡的。只有在漫畫裡才有同事,真實生活裡不會有那樣的事。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:05
English to Chinese
+ ...
這也是在漫畫裡 Aug 20, 2005

Zhoudan wrote:

两封信塞错了信封。


肯定的。這也是在漫畫裡的。


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
Yueyin, Aug 20, 2005

别说,当年我的手枪和步枪射击成绩还真不错呢,机关枪差点儿,手榴弹就扔在3米远处,差点儿不能和你们在这儿聊天。:D

说认真的,我与你的看法一致,而且是过来人,确知其中酸甜苦辣。由於想得开,处理的较好,所以与孩她爸成为朋友,“大家都有病”就是请他帮着改呢 是不是有点儿象漫画?

也许正处在这种情况里的人不会如此轻松地看待这个问题,我能理解。如果有玩笑过火的地方请原谅。

Yueyin Sun wrote:

Chance 不管三七二十一把我们都称为“前功”,看来这次用的是机关枪。现在离婚在国内外倒是都很普遍。如果双方做不到白头偕老,倒不如趁早分道扬镳,也许对双方来说都是“柳暗花明”。我们这些未亲临其境的人不知其中的酸甜苦辣,还是应该体谅人家。总之,我不大赞成以“弃”字来一概而论,无论是“前‘公’尽弃”还是“前‘宫’尽弃”。在这个谜里,可以算是“梅花数度”,那么就叫它“柳暗花明”吧,也许有些牵强附会。


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:05
English to Chinese
+ ...
鬼使神差 Aug 20, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

Zhoudan wrote:

两封信塞错了信封。


肯定的。這也是在漫畫裡的。



Jyuan_us 和 Zhoudan 都猜对了,但 Wenjer 这次没说对。这真有其事。大概是老天有心要惩罚他,所以让他稀里糊涂地把两封信塞错了信封。


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:05
English to Chinese
+ ...
换个话题 Aug 20, 2005

chance wrote:

别说,当年我的手枪和步枪射击成绩还真不错呢,机关枪差点儿,手榴弹就扔在3米远处,差点儿不能和你们在这儿聊天。:D


Chance,

你比我厉害,扔手榴弹比我扔得远。有一次我扔手榴弹时一脱手让手榴弹落在了脚后,幸亏那是颗假的。:D


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 01:05
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
这里过来人还挺多的. Aug 20, 2005

chance wrote:

别说,当年我的手枪和步枪射击成绩还真不错呢,机关枪差点儿,手榴弹就扔在3米远处,差点儿不能和你们在这儿聊天。:D

说认真的,我与你的看法一致,而且是过来人,确知其中酸甜苦辣。由於想得开,处理的较好,所以与孩她爸成为朋友,“大家都有病”就是请他帮着改呢 是不是有点儿象漫画?

也许正处在这种情况里的人不会如此轻松地看待这个问题,我能理解。如果有玩笑过火的地方请原谅。

Yueyin Sun wrote:

Chance 不管三七二十一把我们都称为“前功”,看来这次用的是机关枪。现在离婚在国内外倒是都很普遍。如果双方做不到白头偕老,倒不如趁早分道扬镳,也许对双方来说都是“柳暗花明”。我们这些未亲临其境的人不知其中的酸甜苦辣,还是应该体谅人家。总之,我不大赞成以“弃”字来一概而论,无论是“前‘公’尽弃”还是“前‘宫’尽弃”。在这个谜里,可以算是“梅花数度”,那么就叫它“柳暗花明”吧,也许有些牵强附会。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ͯȤ

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search