Pages in topic:   < [1 2 3 4]
ͯȤ
Thread poster: Red_Lily

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 15:56
Chinese to English
+ ...
挫折 Aug 21, 2005

Yueyin Sun wrote:

chance wrote:

别说,当年我的手枪和步枪射击成绩还真不错呢,机关枪差点儿,手榴弹就扔在3米远处,差点儿不能和你们在这儿聊天。:D


Chance,

你比我厉害,扔手榴弹比我扔得远。有一次我扔手榴弹时一脱手让手榴弹落在了脚后,幸亏那是颗假的。:D


当民兵时,每次打靶成绩都优秀。可是每次都比同连队那个戴眼镜的小妞少一两环。现在想起来还有挫折感!:-(


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
不是“大女子”主义 Aug 21, 2005

记得当年手枪和步枪射击,女兵总评成绩总比男兵高一点儿

Xiaoping Fu wrote:
当民兵时,每次打靶成绩都优秀。可是每次都比同连队那个戴眼镜的小妞少一两环。现在想起来还有挫折感!:-(


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:56
English to Chinese
+ ...
謔而不虐 Aug 21, 2005

chance wrote:

我试翻了“大家都有病”的几则,给几个爱好漫画的朋友看了看,说是幽默味不够浓。我想也许是文化差异,你如果看过法国的电视节目“Les Guignols de l'info",就会知道法国人”幽默病“的程度

当然主题不一样。


這幾天忙了些,所以一直沒能看你給的這個連結。剛看完了一集,發現這種幽默和我們在朱德庸的漫畫裡看到的幽默當然不同,這是在歐洲比較普遍的方式,但我認為不見得比朱德庸的高明。朱德庸的是謔而不虐,因為不牽涉到具體的人身 (no identification),Les Guignols de l'info 則容易產生影射的效果,那正是我們的文化裡特別要避免的效果,否則就會變成 "忽悠" 了。我想,這是我們的 "謔而不虐" 文化裡的一個很重要的要素,翻譯時可以考量如何把它顯現出來。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:56
English to Chinese
+ ...
當作漫畫來看待 Aug 21, 2005

Yueyin Sun wrote:

Wenjer Leuschel wrote:

Zhoudan wrote:

两封信塞错了信封。


肯定的。這也是在漫畫裡的。



Jyuan_us 和 Zhoudan 都猜对了,但 Wenjer 这次没说对。这真有其事。大概是老天有心要惩罚他,所以让他稀里糊涂地把两封信塞错了信封。


呵,孫兄怎說我猜錯了呢?我說的是:我肯定周丹的看法--肯定是兩封信塞錯了信封的。不過,我的下一句是說:這不像是真實世界裡的事,最好當作漫畫來看待。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:56
English to Chinese
+ ...
緣起緣滅 Aug 21, 2005

jyuan_us wrote:

这里过来人还挺多的
chance wrote:

别说,当年我的手枪和步枪射击成绩还真不错呢,机关枪差点儿,手榴弹就扔在3米远处,差点儿不能和你们在这儿聊天。:D

说认真的,我与你的看法一致,而且是过来人,确知其中酸甜苦辣。由於想得开,处理的较好,所以与孩她爸成为朋友,“大家都有病”就是请他帮着改呢 是不是有点儿象漫画?

也许正处在这种情况里的人不会如此轻松地看待这个问题,我能理解。如果有玩笑过火的地方请原谅。
Yueyin Sun wrote:

Chance 不管三七二十一把我们都称为“前功”,看来这次用的是机关枪。现在离婚在国内外倒是都很普遍。如果双方做不到白头偕老,倒不如趁早分道扬镳,也许对双方来说都是“柳暗花明”。我们这些未亲临其境的人不知其中的酸甜苦辣,还是应该体谅人家。总之,我不大赞成以“弃”字来一概而论,无论是“前‘公’尽弃”还是“前‘宫’尽弃”。在这个谜里,可以算是“梅花数度”,那么就叫它“柳暗花明”吧,也许有些牵强附会。


在今日世界上,婚姻如同事業上的合作關係,分手不需要理由,繼續在一起才需要理由。因此,如果要維持婚姻或事業上的合作關係,那得雙方努力找到或製造繼續在一起的理由,否則大家客客氣氣,緣起緣滅,沒有必要勉強自己和他人。


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:56
English to Chinese
+ ...
也许漫畫里真有这样的故事 Aug 21, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

Yueyin Sun wrote:

Wenjer Leuschel wrote:

Zhoudan wrote:

两封信塞错了信封。


肯定的。這也是在漫畫裡的。



Jyuan_us 和 Zhoudan 都猜对了,但 Wenjer 这次没说对。这真有其事。大概是老天有心要惩罚他,所以让他稀里糊涂地把两封信塞错了信封。


呵,孫兄怎說我猜錯了呢?我說的是:我肯定周丹的看法--肯定是兩封信塞錯了信封的。不過,我的下一句是說:這不像是真實世界裡的事,最好當作漫畫來看待。


Wenjer,

我说你“这次没说对”,是指你的“這也是在漫畫裡的”这句话,因为这是件真事。不过我现在想,也许哪个漫畫里真有这样的故事,所以我那句话还是武断了些。抱歉。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:56
English to Chinese
+ ...
唉,孫兄! Aug 21, 2005

Yueyin Sun wrote:

Wenjer,

我说你“这次没说对”,是指你的“這也是在漫畫裡的”这句话,因为这是件真事。不过我现在想,也许哪个漫畫里真有这样的故事,所以我那句话还是武断了些。抱歉。


倒不必道歉。活到咱們這種年紀還保持憤青本色,沒有頭腦不清楚到當官去,那還有什麼不可以漫畫視之呢?


 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 15:56
Chinese to English
+ ...
心理素质 Aug 21, 2005

chance wrote:

记得当年手枪和步枪射击,女兵总评成绩总比男兵高一点儿

Xiaoping Fu wrote:
当民兵时,每次打靶成绩都优秀。可是每次都比同连队那个戴眼镜的小妞少一两环。现在想起来还有挫折感!:-(


优秀的射手要有和绣女一样的心理素质。这对当年我们这些毛头小子来说是不可能的事。我打5 枪不用1分钟,人家却能在地上趴10分钟。 不准才怪!:-)


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
這倒是真話 :-) Aug 21, 2005

Xiaoping Fu wrote:

我打5 枪不用1分钟,人家却能在地上趴10分钟。 不准才怪!:-)


 

Shang
China
Local time: 06:56
English to Chinese
快枪手 Aug 22, 2005

Xiaoping Fu wrote:

优秀的射手要有和绣女一样的心理素质。这对当年我们这些毛头小子来说是不可能的事。我打5 枪不用1分钟,人家却能在地上趴10分钟。 不准才怪!:-)


要是真有敌人向“大部队”冲过来,还得靠你这样的快枪手,爬10分钟早就见上帝去了!嘿嘿!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ͯȤ

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search