Pages in topic:   < [1 2]
非华人干英译中的活儿,会是怎么样的?
Thread poster: redred
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 05:32
Member (2005)
Chinese to English
大家在回答这个问题时在心目中把起点定得过高了. Aug 27, 2005

好象都在以译文应达到顶级水平作为大前提.实际工作中, 译入的英文并不要求那么讲究.意思清楚了, 别出错误, 漂亮不漂亮并不重要. 试举一例:

纽约有上百名华人律师, 他们的工作本质上说就是汉译英.客户拿来材料, 他们先翻译成英文, 然后把材料系统化, 做成PACKAGE, 然后向法庭或政府机构如移民局,交通局, 民政部门等递交申请开案.

我刚来时去几个律师事务�
... See more
好象都在以译文应达到顶级水平作为大前提.实际工作中, 译入的英文并不要求那么讲究.意思清楚了, 别出错误, 漂亮不漂亮并不重要. 试举一例:

纽约有上百名华人律师, 他们的工作本质上说就是汉译英.客户拿来材料, 他们先翻译成英文, 然后把材料系统化, 做成PACKAGE, 然后向法庭或政府机构如移民局,交通局, 民政部门等递交申请开案.

我刚来时去几个律师事务所打工, 发现他们的英文比我臭多了. 比我都臭, 也就是说比这里的大多数翻译同仁都臭. 但是, 他们办案子, 成功率仍然很高. 败掉的案子也是因为材料说服力不够, 绝不是因为语言问题.试想, 某官员或法官在审理案件时, 他可能过分沉迷于律师的英文水平吗? 显然不会的.第一他没时间欣赏律师的英文, 第二评价案件的英文写得怎样也不是他的工作. 第三, 如果他真的因为律师的英文不好而FAIL一个案子, 律师可以告他.

所以, 实用性材料, 语言上没那么多讲究和要求. 当然, 底线是, 你写出来的英文读者得能看明白. 用错几个介词, 甚至选用了不恰当的实词, 或句子AWKWARD, OR WORDY, 只要根据上下问读者能明白你在说什么, 都无伤大雅.

有一位小有名气的律师, 开了一个博客, 他给某人COMMENT的REPLY, 就一句英文, 出现了三处错误. 有人跟贴说这就是美国的知名律师的英文水平? 这跟贴人不知道, 那名律师写的案件的英文, 通常比那句话还烂.

律师协会甚至明确规定, 考执照时, 不能因为语言水平让考试者FAIL.
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:32
English to Chinese
+ ...
何者為要? Aug 27, 2005

Jyuan_us,

你這些關於律師的敘述非常切中實情,語文和專業知識往往是兩碼子事,語文說得通,差強人意就行,專業知識可是馬虎不得。在專業知識上有誤解,譯文的文采再好也是白費。

文學翻譯的要件其實也是先求信達,再求雅。其次,在工作程序上,我從來沒看過報社的外電翻譯不經編審台的再次審校就發稿的,也從來沒看過翻譯出版社不經編輯部審校�
... See more
Jyuan_us,

你這些關於律師的敘述非常切中實情,語文和專業知識往往是兩碼子事,語文說得通,差強人意就行,專業知識可是馬虎不得。在專業知識上有誤解,譯文的文采再好也是白費。

文學翻譯的要件其實也是先求信達,再求雅。其次,在工作程序上,我從來沒看過報社的外電翻譯不經編審台的再次審校就發稿的,也從來沒看過翻譯出版社不經編輯部審校就把譯者的譯書出版的。某些翻譯者以為他們的翻譯被接受了就是頂級的文字,其實完全不是那回事,他們只是沒有參與後頭的團隊工作而已。依我經驗,我很少讓翻譯者直接在團隊裡互動,因為我太清楚許多翻譯者的毛病了,要是讓他們互動起來,什麼支節末微的稿件也都會誤期脫稿,因為他們會為了一兩個詞語或表達方式吵上個一兩天,就像大家對 Joyce 試譯稿的意見不一那樣。你說這有可能不誤期脫稿嗎?

我的老相識 Per N. Döhler 說:"Think of yourself as a businessperson first and foremost. Be dependable. Be available. Be visible. Be serious. Market yourself. Stick to deadlines religiously. Don't guess what your customer needs—if you aren't 100% sure, ask. If you don't like what you hear, say no. If you are called upon to do something you cannot do, say no. But if you do engage in a contract, abide by its terms. Sound trivial? You'd be surprised how many translators fail in precisely these trivial things. The most rigorous translation is worthless if it arrives after that atomic power plant blows up. (首先而且最重要的是,要把自己視為生意人。要靠得住。要隨時待命。要時時可見。要認真做人做事。要行銷自己。要以宗教的虔誠,謹守截稿的日期。不要任意揣測你的客戶要的是什麼 — 不能 100% 確定的,提問就對了。如果你聽到不愛聽的說法,簡單拒絕即可。如果人家要派給你勉強也難為的稿件,拒絕有理。但你若是接受了派件,務必遵守交件的條件。聽起來像廢話?你要是知道有多少翻譯人連這些廢話都做不到,那才教人訝異呢。核子發電廠爆炸之後,再怎麼無懈可擊的翻譯稿件也沒有半點用處。)"

他另外又說:"There is no such thing as a perfect translation. There isn't even such a thing as a translation most people would consider pretty good." 還說:"There are translators who claim they never allow a less-than-perfect translation to leave their desk. They are lying." 又說:"Like all other human activities, translation is subject to the law of diminishing returns. Happy translators know when to stop worrying about the remaining details."

關於 "行銷自己",我倒要大聲說:最好的自我行銷辦法絕對不會是貶抑別人。

Wenjer
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
jyuan_us, Aug 27, 2005

谢你的经历让我们开眼界,从这点也可以更进一步说明美国人的实际,追求效益。

法国与美国不同,行政和法律部门都是最“咬文嚼字”的,最近行政部门提倡改革,使用大众易懂的用语,确实是件令人高兴的事。

有时遇到涉及法律用语的稿件,有的句子可谓既长又涩,问遍周围的法国人,大家也只能理解个大概。

不过也不能否认,有些案件的律师在选择用词和句子构成上下功夫,能起到一定的心理影响作用。

[Edited at 2005-08-27 10:36]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 05:32
Member (2005)
Chinese to English
你说的是刑事案, Aug 27, 2005

chance wrote:

谢你的经历让我们开眼界,从这点也可以更进一步说明美国人的实际,追求效益。

法国与美国不同,行政和法律部门都是最“咬文嚼字”的,最近行政部门提倡改革,使用大众易懂的用语,确实是件令人高兴的事。

有时遇到涉及法律用语的稿件,有的句子可谓既长又涩,问遍周围的法国人,大家也只能理解个大概。

不过也不能否认,有些案件的律师在选择用词和句子构成上下功夫,能起到一定的心理影响作用。

[Edited at 2005-08-27 10:36]


纽约的华人律师很少能做刑事案件的, 因为口语不行. 他们主要做移民, 婚姻, 交通, 地产等等.


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
jyuan_us,谢你的进一步说明 Aug 27, 2005

我的帖子是有些笼统。

在这里我也接触到一些无合法身份移民处理,警方一般陈述简单明了,而律师在接案后则“大作文章”。这里办类似案子的律师往往都是法国人,非法籍华人。

jyuan_us wrote:
纽约的华人律师很少能做刑事案件的, 因为口语不行. 他们主要做移民, 婚姻, 交通, 地产等等.



[Edited at 2005-08-27 11:19]


 
Denyce Seow
Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 17:32
Member (2004)
Chinese to English
Check this out Aug 29, 2005

I don't know if anyone of you noticed this forum posting: http://www.proz.com/topic/36178. I really hope it was a machine translation. One might say that so long the translation is understandable and readable, it doesn't really matter if it is "perfect". Oh well...

 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 17:32
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Master Aug 30, 2005



[Edited at 2005-08-30 03:53]


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 17:32
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Master Aug 30, 2005

Lesley McLachlan wrote:

Famous Chinese translators translating into English? I can think of one - Gladys Yang. Any others? Into other foreign languages?



[Edited at 2005-08-27 06:27]


Translating Chinese into other languages, Germany, Spanish, Portuguese…To the native Chinese, who are the masters to the respective languages? The title goes to…

[Edited at 2005-08-30 03:52]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:32
English to Chinese
+ ...
高格孚的中文 Sep 6, 2005

前此提到 Stéphane Corcuff 的中文,我認為他從英文或法文翻譯成中文不會是大問題,尤其是人文、社會學科領域上的東西。以下只取在去年十月中我聽到他演講的開場和結尾為例,讓大家看見外國人從外文翻譯成中文的情況會是怎樣子的:

開場
大家好!
我非常榮幸有機會參與這個「族群與文化發展會議」。請一位外籍學者來作一個國家會議的專題演講�
... See more
前此提到 Stéphane Corcuff 的中文,我認為他從英文或法文翻譯成中文不會是大問題,尤其是人文、社會學科領域上的東西。以下只取在去年十月中我聽到他演講的開場和結尾為例,讓大家看見外國人從外文翻譯成中文的情況會是怎樣子的:

開場
大家好!
我非常榮幸有機會參與這個「族群與文化發展會議」。請一位外籍學者來作一個國家會議的專題演講,又一次表示台灣與國際社會的關係是多麼的密切。這類的邀請在有分不清楚愛國主義與沙文主義的國家是不太可能見到的。這是台灣很可愛的一面,特別是因為我們今天要談的議題是有敏感度的:如何在有國家認同爭議的情況下發展文化。你們交給我的這個任務讓我感到十分榮幸。我感謝大家。
這個專題演獎的重點是:「國民認同」(或者說「公民意識」)如何能幫助解決台灣社會中的心理衝突。因為台灣要面對的重要問題彼此都有互相關連,我想大家會瞭解為什麼為了解釋這個「國民認同」文化的觀念,我也會討論國內政治和台海關係這些複雜的議題。

台灣文化的變遷
……………(這段肯定台灣意識的覺醒。)

多方面要緊的政治課題
……………(這段談台灣政治改革的前景。)

中國因素
……………(這段談中國對台灣政策的影響。)

權力、記憶、認同
……………(這段談台灣人和中國人對台灣地位的認知。)

文化多元、國民意識、政治忠誠
……………(這段談過去國民黨反共抗俄教育遺留的問題和解決之道。)

溝通
……………(這段談台灣內部溝通的問題和解決之道。)

結語
台灣的政治獨立是大家的利益,包括中國。它不等於是兩岸關係的結束,剛好相反。對我來說,這個再明顯不過了。這個問題理論上應該已經不值得再繼續討論,最好就是跟著常識走,發明新的文化模範、發明一種不排斥中國文化的精華以及讓台灣人能夠成為國民的新台灣文化,再試著向中國解釋她長期的利益,並不是強迫台灣接受統一,而是在和平的架構下,與一個獨立又非常親密的鄰國合作。如果每一方都同意這個常識,台灣就可以專心去創造一個完整的、模範性的政體。我對台灣非常有信心,非常相信台灣可以做得到。
但是首先,台灣的政黨要一起建立大和解,一起解決國內的政治忠誠問題,這是每個政黨的利益,因為唯一會讓中國的心理戰變成具體、實在的恐嚇之因素,就是台灣社會的分裂。
我也希望在最近的將來,中國會在她傳統的價值體系中終於找到智慧來看待台灣海峽的情況,而放棄她過時的對權力和主權的觀念。中國文化的傳統觀念裡有些價值真的可以讓她瞭解台灣實在的情況並與台灣建立友好又親密的關係。
我不知道我向你們說的這些事情是否有幫助;我由衷地希望我今天的演講能夠幫助一些促進台灣社會的和諧。
謝謝大家!

〔高格孚這篇講稿有一萬多出一點的字數,內容非常精彩,對台灣社會的剖析非常深入,但最重要的是他的中文表達雖然不見得非常地道,卻是人人聽得懂也讀得懂的語言。老實說,我寧可讀這種「翻譯的洋體中文」,也不願讀某些「賣弄考究卻語焉不詳的文言中文」。〕

[Edited at 2005-09-06 22:30]
Collapse


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 17:32
Chinese to English
+ ...
窃不以为这是“翻译的洋体中文”。 Sep 10, 2005

  谴词造句不露翻译的痕迹,纯粹从中文的角度看,当入自然、流畅之列。

Wenjer Leuschel wrote:
〔老實說,我寧可讀這種「翻譯的洋體中文」,也不願讀某些「賣弄考究卻語焉不詳的文言中文」。〕


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

非华人干英译中的活儿,会是怎么样的?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »