Pages in topic:   [1 2] >
在国内买工具书和光盘。。。
Thread poster: Lin Yang
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 13:46
English to Chinese
+ ...
Aug 28, 2005

大家好!

托了国内的一个朋友帮忙买工具书和光盘,以下是根据以往各位的帖子整理的清单,请问除了这些,还有什么好的书以及软件光盘是做一般翻译、医学翻译及繁体翻译必备的?前两天看见有英译中标准地名和人名的书,当时没存下来,谁知道具体名字和出版社? 不胜感激!

1、外研社版《英汉医学词典》
2、《当代汉语新词词典》中国大百科全书出版社
3、《现代英汉药物词汇》第2版
4、<<大陆及港澳台常用词对比词典>>(北京工业大学出版社)


[Edited at 2005-08-28 23:04]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 16:46
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
一点看法 Aug 28, 2005

[quote]gladbeach wrote:

QQUOTE YOU: "英译中标准地名和人名"

如果你的客户主要在美国, 这本书完全没有用处. 第一, 这边的客户不知道居然还有这样一套标准. 第二, 这边的标准和国内的标准相去甚远. 顺便说个笑话, 纽约有一个竞选公职的人的名字被译者按中国的惯例, 根据读音译为"高特保姆". 海报出来了有人提意见, 这候选人一下就急了, 马上登报改名.

所以, 除非已经固定的常用名, 一般来说, 你自己按发音译较好, 不要查那本人名地名字典.

2、《当代汉语新词词典》中国大百科全书出版社

这个通常也不用. 用了新词, 这边的人会不认识. 如果终端客户正好懂中文, 而又没见过这个新词, 他的最初反映就是译者译错了. 还别说太新的. 像列表, 清单, 花名册这些不太新的词, 纽约的华人就很少说, 也很少见到.

4、<<大陆及港澳台常用词对比词典>>

这要看你接的港台活儿的量有多大, 如果不大, 不如找港台的NATIVE review 一下译文. 因为除了词汇不一样, 句子结构也常有差异, 更不要提风格了, 而这些都是字典解决不了的. 其实有很多词你日常也经接触过了, 翻译的时候自然会想起来, 比如台湾说的窝心,摄护腺, 香港把"心理咨询"译成"心理辅导"等等. 如果港台活儿的量比较大,而言倒是需要备一本.(对不起, 这一段有点逻辑混乱.)



1、外研社版《英汉医学词典》
3、《现代英汉药物词汇》第2版
这两类词典应常备,但哪个版本的好我就不清楚了.


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 16:46
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
现在国内人心浮燥, 没有几个好好做学问的. Aug 28, 2005

新出的字典, 很多是几个人东抄西抄攒出来的.确我买了几本新面孔的医学词典, 号称中型, 但很多词查不到. 常常遇到的一个情况是, 你不知道的, 字典上也没有. 所以, 字典还是老的和经典的比较好, 比如10几年前我们使用的那些词典, 因为那时候还真有几个拿编字典当事业干的. 最理想的是老字典又收入了近十几年的新词.

 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 04:46
Chinese to English
+ ...
工具书清单(仅供参考) Aug 29, 2005

  一、英文词典方面
  1、《英汉大词典》、《英汉大词典·补篇》(此为首选,无电子版)
  2、《金山词霸·医学版》(其中的《英中医学词海》不错(对于俺这个外行),据称为过二千页大部头,解释详尽;《高级汉语词典》也不错)
  二、中文词典方面
  1、《汉语大词典2.0》(注意一定要买2.0,1.0没有例句。只有香港有买,可在网上购买)
... See more
  一、英文词典方面
  1、《英汉大词典》、《英汉大词典·补篇》(此为首选,无电子版)
  2、《金山词霸·医学版》(其中的《英中医学词海》不错(对于俺这个外行),据称为过二千页大部头,解释详尽;《高级汉语词典》也不错)
  二、中文词典方面
  1、《汉语大词典2.0》(注意一定要买2.0,1.0没有例句。只有香港有买,可在网上购买)
  2、《现代汉语词典》(2005年版)
  3、《辞海》(最新版)
  4、《中国成语大辞典》(上海辞书出版社)

  三、百科类工具书:
  1、EB(Encyclopaedia Britannica,有D版)
  2、《中国大百科全书》(电子版,59(?)元)


  但窃以为,做翻译首先要备英英词典:
  1、New Oxford Dictionary of English (or the newly released New Oxford American Dictionary)
  2、Longman Dictionary of Contemporary English ( 4th Edition)
  3、M-W 3rd (Merriam Webster Third New International)
  4、Ramdom House's Unabridged Dictionary
  有条件还应添加:
  5、Oxford English Dictionary (Latest version)
  6、Collins COBUILD

  

gladbeach wrote:

大家好!

托了国内的一个朋友帮忙买工具书和光盘,以下是根据以往各位的帖子整理的清单,请问除了这些,还有什么好的书以及软件光盘是做一般翻译、医学翻译及繁体翻译必备的?前两天看见有英译中标准地名和人名的书,当时没存下来,谁知道具体名字和出版社? 不胜感激!

1、外研社版《英汉医学词典》
2、《当代汉语新词词典》中国大百科全书出版社
3、《现代英汉药物词汇》第2版
4、<<大陆及港澳台常用词对比词典>>(北京工业大学出版社)


[Edited at 2005-08-28 23:04]


[Edited at 2005-08-29 03:03]
Collapse


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 04:46
English to Chinese
+ ...
可知确切网址? Aug 29, 2005

Last Hermit wrote:
  1、《汉语大词典2.0》(注意一定要买2.0,1.0没有例句。只有香港有买,可在网上购买)

隐士兄:
我在网上遍寻不获,可否告知网址?谢谢!


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 13:46
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
隐士前辈。。。 Aug 29, 2005

Last Hermit wrote:

  一、英文词典方面
  1、《英汉大词典》、《英汉大词典·补篇》(此为首选,无电子版)
  

您说的《英汉大词典》是上海译文出版社出版,由陆谷孙主编的那一版吗?我手头正好有一本,还是1993年买的。

其它您建议的我已经记下了,谢谢!


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 13:46
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
jyuan_us... Aug 29, 2005

jyuan_us wrote:
"英译中标准地名和人名"

如果你的客户主要在美国, 这本书完全没有用处. 第一, 这边的客户不知道居然还有这样一套标准. 第二, 这边的标准和国内的标准相去甚远. 顺便说个笑话, 纽约有一个竞选公职的人的名字被译者按中国的惯例, 根据读音译为"高特保姆". 海报出来了有人提意见, 这候选人一下就急了, 马上登报改名.

所以, 除非已经固定的常用名, 一般来说, 你自己按发音译较好, 不要查那本人名地名字典.

2、《当代汉语新词词典》中国大百科全书出版社

这个通常也不用. 用了新词, 这边的人会不认识. 如果终端客户正好懂中文, 而又没见过这个新词, 他的最初反映就是译者译错了. 还别说太新的. 像列表, 清单, 花名册这些不太新的词, 纽约的华人就很少说, 也很少见到.

4、<<大陆及港澳台常用词对比词典>>

这要看你接的港台活儿的量有多大, 如果不大, 不如找港台的NATIVE review 一下译文. 因为除了词汇不一样, 句子结构也常有差异, 更不要提风格了, 而这些都是字典解决不了的. 其实有很多词你日常也经接触过了, 翻译的时候自然会想起来, 比如台湾说的窝心,摄护腺, 香港把"心理咨询"译成"心理辅导"等等. 如果港台活儿的量比较大,而言倒是需要备一本.(对不起, 这一段有点逻辑混乱.)




其实我也知道通常来说人名和地名都可保留原文,只是怕万一哪一天需要翻出来。你说的极是,翻译的原则需要根据客户的情况决定,如果是大陆的,可以用那个标准,否则,还真的要另说呢。

繁体翻译除了极少的例外,我只接在美国使用的项目,港台的我还不敢也不愿接。即使是这样,我也还有太多需要注意的地方,除了看报纸时多留心,希望这个对比词典能是个捷径。当然,句子和风格是偷不了懒的,慢慢积累吧。你有何好的方法?


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
人名和地名词典 Aug 29, 2005

我当前用的人名和地名词典:

《世界人名翻译大辞典》
新华通讯社译名室编
中国对外翻译出版公司出版
1993年第1版
定价:285元
收录人名:65万多
页数:16开3754页(两卷)

地名词典:
《外国地名译名手册》(中型本):95000多条目
中国地名委员会编
商务印书馆 1993
定价:30.50元

标准化的好处当然很多
... See more
我当前用的人名和地名词典:

《世界人名翻译大辞典》
新华通讯社译名室编
中国对外翻译出版公司出版
1993年第1版
定价:285元
收录人名:65万多
页数:16开3754页(两卷)

地名词典:
《外国地名译名手册》(中型本):95000多条目
中国地名委员会编
商务印书馆 1993
定价:30.50元

标准化的好处当然很多,不好的地方是必须遵循一定的规则,有些如果稍加变化不按规则翻译就可能很漂亮的译名按规则翻译则比较一般。我想这大概是所有的规则都免不了的问题,统一按发音规则翻译让人看到中文很容易联想到英文,虽不敢说完全准确,至少比较接近。而那些不按规则翻译的比较酷的译名,则往往使人难以联想到这究竟是这什么地方或什么人,只有看到中文和英文两种文字之后才会发出会心的微笑。



[quote]gladbeach wrote:

大家好!

托了国内的一个朋友帮忙买工具书和光盘,以下是根据以往各位的帖子整理的清单,请问除了这些,还有什么好的书以及软件光盘是做一般翻译、医学翻译及繁体翻译必备的?前两天看见有英译中标准地名和人名的书,当时没存下来,谁知道具体名字和出版社? 不胜感激!

1、外研社版《英汉医学词典》
2、《当代汉语新词词典》中国大百科全书出版社
3、《现代英汉药物词汇》第2版
4、<<大陆及港澳台常用词对比词典>>(北京工业大学出版社)



[Edited at 2005-08-29 04:14]
Collapse


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 13:46
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢您,Dr.Li... Aug 29, 2005

Libin, Ph.D. wrote:

我当前用的人名和地名词典:

《世界人名翻译大辞典》
新华通讯社译名室编
中国对外翻译出版公司出版
1993年第1版
定价:285元
收录人名:65万多
页数:16开3754页(两卷)

地名词典:
《外国地名译名手册》(中型本):95000多条目
中国地名委员会编
商务印书馆 1993
定价:30.50元

谢谢,您提供的信息我已记下了。赫赫,只是担心书太多太重,我的那位朋友会抱怨。


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 04:46
Chinese to English
+ ...
正是!另加补丁1 Aug 29, 2005

  patch000001:
  吴光华编:《汉英大词典·第二版》(注:Office XP内置第一版),如果不嫌重,可买三卷本大部头《汉英综合大词典》。
  也许吴光华的母校大连理工不是什么名校,或也许愚民先锋们不学无术,不识货吧,刚查了一下Google,居然只有6个结果,可怜得很!
  可是,您要是翻翻它,会发现不仅一个词条给多个翻译版本,而且还是一本同义词
... See more
  patch000001:
  吴光华编:《汉英大词典·第二版》(注:Office XP内置第一版),如果不嫌重,可买三卷本大部头《汉英综合大词典》。
  也许吴光华的母校大连理工不是什么名校,或也许愚民先锋们不学无术,不识货吧,刚查了一下Google,居然只有6个结果,可怜得很!
  可是,您要是翻翻它,会发现不仅一个词条给多个翻译版本,而且还是一本同义词大词典,原因是它把同义或近义词包括成语放在一起,这样你查的时候就可以学到同义或近义的词或成语。绝对是佳作!其它的汉英类词典,除了北外的《汉英词典》外,基本上是“你抄我,我抄你,抄来抄去抄自己”的。不相信?你随便拿一本跟北外的一对照,便知是真是假。
  但这本词典最大的毛病就是太重了,我考虑再三还是没有买。不知道什么时候能等到电子版的出来?


gladbeach wrote:

Last Hermit wrote:

  一、英文词典方面
  1、《英汉大词典》、《英汉大词典·补篇》(此为首选,无电子版)
  

您说的《英汉大词典》是上海译文出版社出版,由陆谷孙主编的那一版吗?我手头正好有一本,还是1993年买的。

其它您建议的我已经记下了,谢谢!


[Edited at 2005-08-29 06:50]

[Edited at 2005-08-30 07:11]
Collapse


 
Shang
Shang
China
Local time: 04:46
English to Chinese
我的清单 Aug 29, 2005

1. 《世界最新英汉医学辞典》(2093页,以道兰氏英汉医学辞海为蓝本),世界图书出版公司
2. 《英汉化学化工词汇》(1730页,化学品收录众多),化学工业出版社
3. 《简明汉英中医辞典》(中医术语、草药名称和针灸穴位一应俱全),上海科学技术出版社
4. 《ABC汉英大辞典》(日常生活用语收词极其丰富,这是我用过的最好、最全、最大的汉英辞典 — 这是美国人编的辞典),汉语大词典出版社和夏威夷大学出版社


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 04:46
English to Chinese
免费版本 Aug 29, 2005

www.onelook.com

 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 04:46
Chinese to English
+ ...
您开着车光看靓女当然找不到喽^)^ Aug 29, 2005

  须闭目且心无旁鹜
  malimalihome
http://www.google.com/search?num=100&hl=zh-CN&newwindow=1&rls=GGLD,GGLD:2004-17,GGLD:zh-CN&q=汉语大词典2.0,商务印书馆&lr=lang_zh-CN|lang_zh-TW|lang_en

Shaun Yeo wrote:

Last Hermit wrote:
  1、《汉语大词典2.0》(注意一定要买2.0,1.0没有例句。只有香港有买,可在网上购买)

隐士兄:
我在网上遍寻不获,可否告知网址?谢谢!


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 13:46
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢你,Shang. Aug 30, 2005

Shang wrote:

1. 《世界最新英汉医学辞典》(2093页,以道兰氏英汉医学辞海为蓝本),世界图书出版公司
2. 《英汉化学化工词汇》(1730页,化学品收录众多),化学工业出版社
3. 《简明汉英中医辞典》(中医术语、草药名称和针灸穴位一应俱全),上海科学技术出版社
4. 《ABC汉英大辞典》(日常生活用语收词极其丰富,这是我用过的最好、最全、最大的汉英辞典 — 这是美国人编的辞典),汉语大词典出版社和夏威夷大学出版社


你的建议的清单我也记下了,谢谢!


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 04:46
English to Chinese
+ ...
谢谢你啦! Aug 30, 2005


隐士兄:
哈!
我哪儿是在看美女啦?我是人老眼花
谢谢你啦!


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

在国内买工具书和光盘。。。






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »