Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
刚完成的译作,请高手帮忙挑错
Thread poster: Seaguest
Xuchun
Xuchun  Identity Verified
China
Local time: 11:19
English to Chinese
+ ...
一點商榷 Aug 31, 2005

Shang wrote:

"The space for doing this kind of work is shrinking," she said. "The pressure is already much greater than it was a couple of years ago."
她说:“从事这种工作的空间正在萎缩。压力已经变得比几年前大得多。”

“这种”改为“这项”,“的空间正在萎缩”改为“越来越困难”,“。压力已经”改为“,外界压力”。


“这种”好象沒必要改为“这项”,而且kind of譯為“種”比譯為“項”確切。

Shang wrote:

The United Nations said a primary focus of Ms. Arbour's visit is to press China to make changes to its legal system and to ratify the International Covenant on Civil and Political Rights.
联合国说,Arbour夫人访问的主要任务就是向中国施压以改变它的法律体系,并且批准《国际公民及政治权利公约》

“联合国说”显然不恰当:要么是它的发言人说...,要么是它的官员说...。“向中国施压以改变”应改为“向中国施压,敦促它修改”。


用“联合国说”一定不恰當嗎?英文可以這樣寫,中文為什么不可以。如果說這也是一個習慣問題,我覺得這習慣倒不一定壞。按這種邏輯,“向中國施壓”是否也需改為“向中國當局施壓”,或說當局是一個組織,還需要進一步改為“向中國當政者施壓”?

Shang wrote:

China signed the human rights covenant, considered a milestone in efforts to standardize respect for rights globally, in 1998. That paved the way for the first visit to China by a United Nations high commissioner for human rights.
中国于1998年签署了人权公约,这被视为是致力于使全球人权标准化的一个里程碑。这也为联合国高级人权专员的首次中国之行铺平了道路。

“使全球人权标准化”犹如雾里看花,它的意思是中国决定采纳国际上普遍接受的人权准则。前后两句话应合成一句,否则不连贯。。


considered似應為國際上這麼認為,不是中國considering。

Shang wrote:

But China has yet to join 154 other countries in ratifying the covenant and would have to make changes to its judicial processes to comply with its requirements.
但是中国还必须象其他154个国家一样批准这一公约,并且必须对它的司法程序做出改进以符合公约要求。

新闻稿里看不到“以...”这种结构。不同的行当有不同的习惯。


這里似乎不成問題,好象沒必要給自己強加這種那種不太合理的習慣。

Shang wrote:

Some legal experts have argued that China has begun to take small but promising steps toward respecting individual rights, partly as a way of improving its image before it hosts the 2008 Olympics in Beijing.
一些法律专家认为,中国已经开始朝着尊重个人权利的方向迈出了小幅但积极的步骤,这有点象是在2008年举办奥运会之前改善其形象的一种措施。

“小幅”令人费解,不如“谨慎”。partly处理不当,应为“部分原因是...”。


我倒覺得“小幅”比“謹慎”好。small就是小的意思,沒必要加上自己的主觀聯想。

另外,覺得grassroots activist的grassroots譯為“群眾”恰當些。“草根”->“草民”->“群眾”


 
Shang
Shang
China
Local time: 11:19
English to Chinese
你可以独树一帜,这是你的权利 Aug 31, 2005

Xuchun wrote:

Shang wrote:

The United Nations said a primary focus of Ms. Arbour's visit is to press China to make changes to its legal system and to ratify the International Covenant on Civil and Political Rights.
联合国说,Arbour夫人访问的主要任务就是向中国施压以改变它的法律体系,并且批准《国际公民及政治权利公约》

“联合国说”显然不恰当:要么是它的发言人说...,要么是它的官员说...。“向中国施压以改变”应改为“向中国施压,敦促它修改”。


用“联合国说”一定不恰當嗎?英文可以這樣寫,中文為什么不可以。如果說這也是一個習慣問題,我覺得這習慣倒不一定壞。按這種邏輯,“向中國施壓”是否也需改為“向中國當局施壓”,或說當局是一個組織,還需要進一步改為“向中國當政者施壓”?

我说的一种惯例,你当然可以独树一帜。不过我想提醒你一句,完全按照英文格式翻译常常会使译文读起来不顺口,跟鲁迅的文章一样,总有些别扭。鲁迅是写别扭文字的杰出代表。

Xuchun wrote:
Shang wrote:

But China has yet to join 154 other countries in ratifying the covenant and would have to make changes to its judicial processes to comply with its requirements.
但是中国还必须象其他154个国家一样批准这一公约,并且必须对它的司法程序做出改进以符合公约要求。

新闻稿里看不到“以...”这种结构。不同的行当有不同的习惯。


這里似乎不成問題,好象沒必要給自己強加這種那種不太合理的習慣。

是否合理那是你自己的看法。电讯是用非常口语化的语言写的,句子读起来琅琅上口。如果达不到这一点,要么是记者无能,要么就是编辑水平低。

Xuchun wrote:
Shang wrote:

Some legal experts have argued that China has begun to take small but promising steps toward respecting individual rights, partly as a way of improving its image before it hosts the 2008 Olympics in Beijing.
一些法律专家认为,中国已经开始朝着尊重个人权利的方向迈出了小幅但积极的步骤,这有点象是在2008年举办奥运会之前改善其形象的一种措施。

“小幅”令人费解,不如“谨慎”。partly处理不当,应为“部分原因是...”。


我倒覺得“小幅”比“謹慎”好。small就是小的意思,沒必要加上自己的主觀聯想。

字面理解当然没有错,问题是我们不大可能听到或看到别人这么说令人费解的话。当然了,你要这么说是你的权利。


 
Shang
Shang
China
Local time: 11:19
English to Chinese
你说的没错 Aug 31, 2005

Shaun Yeo wrote:

Shang的建议极好。但我有一点看法和Shang商榷。

Shang wrote:
"BEIJING, Aug. 29"翻译成“北京,8月29日”显然不符合中文电讯的习惯,正确的格式应该是“xxx北京8月29日电”。shortly before翻译成“在...之际”较好。“维持对持不同政见的严密控制”(keep a tight lid on dissent)读起来很别扭,最好改成“继续严厉/严格控制...的行动”。

-“在...之际”是when/while……吧?严密来说,和Shortly before应该有点区别。可考虑“赶在……抵达之前”、“就在……快抵达前”?
-“继续严厉/严格控制...的行动”:严格来说,原文并无“继续”?虽然意在言外,但新闻译稿如果可以保持中立,应该尽量中立吧?可考虑“严控不同的政见”、“对不同的政见加以严控”等?


你说的没错。但考虑得到中国政府一贯坚持的做法,加上“继续”二字也不为过。

[Edited at 2005-08-31 05:33]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:19
English to Chinese
+ ...
這個討論蠻不錯的 Aug 31, 2005

以上的討論都蠻不錯的。

我最大的感觸是:語文這種東西真是奇妙,每個人的理解和表達都會跟別人的理解和表達有些微的差異。比方說,我本來寫的是 "些微的誤差",但馬上就出現有一個小天使在腦袋裡跟我說 "不對,你並不是在撰寫科技報導,那個誤字可能會被誤解!"

如果我在編輯台上收到 "海上客" 的原譯新聞稿,我當然會做一些修潤調整,還要考慮
... See more
以上的討論都蠻不錯的。

我最大的感觸是:語文這種東西真是奇妙,每個人的理解和表達都會跟別人的理解和表達有些微的差異。比方說,我本來寫的是 "些微的誤差",但馬上就出現有一個小天使在腦袋裡跟我說 "不對,你並不是在撰寫科技報導,那個誤字可能會被誤解!"

如果我在編輯台上收到 "海上客" 的原譯新聞稿,我當然會做一些修潤調整,還要考慮版面容量的問題。不過,他的原譯我不會修改太多,便會放行給底下的編輯做排版處理。話雖如此,在放上版面之前,如有時間,我大概也會讓編輯們以各位同仁討論的方式,進行一番 "腦袋風暴"。

語文的奇妙是:你怎說都通,但也可能怎說都不通,端視你所據得的勢位如何。每個人的言語習慣不同,讀別人的文字或聽別人的言語,往往需要愣一下才會明白對方的意思。在解讀的過程裡,每個人都會在自己的腦袋進行翻譯--翻譯成自己習慣的言語方式--否則,怎麼讀、怎麼聽都會覺得格格不入。

一個人的流暢往往不是另一個人的流暢,一個人的通情達理也往往不是令一個人的通情達理,所有的語文表達說穿了只是 "還能溝通" 而已;真的要做到隨時口吐真言、字字珠璣,恐怕對李白、杜甫也都很有困難。(其實這兩人的文字今天讀來也還需要翻譯成白話,另外就是那個李白據說通番語,有時會被召到宮中替那些回紇、契丹、吐蕃或什麼地方來的使節做口譯--那種情景讓我想到一些朋友們若有外賓來訪,會找我去吃飯聊天一樣--跟今天的大型會議口譯情況很是不同。說李白精通外語,恐怕會有點過了實情,但看來他還真是大唐皇朝首批的口譯人才。他的老母好像就是回紇或哪個蠻邦的人呢。)

居對了勢位,怎麼表達都會被理解;居不對勢位,怎麼表達都會被誤解。像以上的新聞稿端看是要在哪裡發表的;如果是在台灣,原譯很可能一字不改就刊登了。比方說,那個 "草根" 的說法,在台灣是通行的,人人都知道所指為何,連小學生也朗朗上口,一點都不覺得是翻譯的文字。但若是要在中國發表,措詞需要修改的地方還真不少。背後的道理容易明白:到底兩個群體的政治、社會和言語習慣的環境有相當的差異。我相信,若是要發表在新加坡,中文措詞大概也會被報社的編輯們修改成和中國習慣翻譯不同。但是,不管哪一個定稿,翻譯的精準度和中文措詞的合宜性總是會有些人質疑。這就是我們這一行有趣的地方。

不過,我蠻喜歡以上許多同仁商榷的意見。仔細商議起來,對後進的翻譯者會有不小的幫助。

[Edited at 2005-09-01 09:03]
Collapse


 
Xuchun
Xuchun  Identity Verified
China
Local time: 11:19
English to Chinese
+ ...
何出此言 Aug 31, 2005

Shang wrote:

你要这么说是你的权利。


我事先就已聲明這是商榷,就事論事,跟權利義務似乎不沾邊。更何況,我還沒說:可改可不改之處,...

Shang wrote:

Seaguest wrote:

China Raids Human Rights Group Ahead of U.N. Visit
中国在联合国专员访问前袭击人权组织

中国警方在联合国专员到访前搜查人权组织驻京办事处。


看你譯的,跟Wenjer譯法進行對比:
聯合國專員到訪前,中國「抄襲」人權組織

是不是簡潔多了?哪個更加琅琅上口?這里,你是不是也覺得用“中國警方”才來得四平八穩?


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 11:19
English to Chinese
+ ...
关于草根 Aug 31, 2005

其实草根这个说法,大陆的一些刊物也时有看到。我已经很习惯了。不过,确实如Wenjer所说,这跟文章发表在哪里有关系。如果是官方的报刊杂志,恐怕就要修改。如果是民间的杂志、学术期刊,就可以用草根。


Wenjer Leuschel wrote:

比方說,那個 "草根" 的說法,在台灣是通行的,人人都知道所指為何,連小學生也朗朗上口,一點都不覺得是翻譯的文字。但若是要在中國發表,措詞需要修改的地方還真不少。背後的道理容易明白:到底兩個群體的政治、社會和言語習慣的環境有相當的差異。


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 11:19
Chinese to English
+ ...
一句忠告 Aug 31, 2005

  刚才查了一下您的档案,发现您人似乎还在大陆。那末,请听鄙人一句忠告的说话:除非您本人是人权分子或某些政治组织成员,否则不要译此类文字,不要惹上不必要的麻烦。此类政论文章,极其敏感。就这个《纽约死报》(翻译也要讲政治立场)说吧,若非托大清无数大帝齐天洪福,我等可能至今无法正常访问。自大清开放互联网以来,此报和《华盛顿死报》一直被�... See more
  刚才查了一下您的档案,发现您人似乎还在大陆。那末,请听鄙人一句忠告的说话:除非您本人是人权分子或某些政治组织成员,否则不要译此类文字,不要惹上不必要的麻烦。此类政论文章,极其敏感。就这个《纽约死报》(翻译也要讲政治立场)说吧,若非托大清无数大帝齐天洪福,我等可能至今无法正常访问。自大清开放互联网以来,此报和《华盛顿死报》一直被视为第一反动报刊,直至清帝垂幸,方才大门洞开。但网络巡捕仍死心踏地地、不遗余力地搜索一切可能或不可能的反对声音,一经发现,立刻封杀。您千万别以为互联网上安全的,说什么话别人不知道。其实,它就像女士们身上那件薄如蝉衣的透视装那样,虽一时无法看清其内衣是什么牌子,但若稍为留心则可看个七七八八,细看这下,则可看得真真切切!请您三思。
  以上意见,仅供参考。

Seaguest wrote:

China Raids Human Rights Group Ahead of U.N. Visit
纽约时报:中国在联合国专员访问前袭击人权组织


By JOSEPH KAHN
Published: August 30, 2005


BEIJING, Aug. 29 - Chinese police raided the office of a American-financed human rights group shortly before the arrival of the United Nations human rights chief today, as authorities sought to keep a tight lid on dissent during the sensitive visit.
北京,8月29日——在联合国首席人权代表抵达前不久,北京警方今天袭击了一个由美国人资助的人权组织的办公室,当局企图在这个敏感的访问期间维持对持不同政见的严密控制。

Police searched the offices and copied computer files at the Empowerment and Rights Institute, a leading legal and human rights advisory group, employees and visitors to the offices said. The group's director, Hou Wenzhuo, said that as many as 10 plainclothes and uniformed police came to her home as well, but did not arrest her.
雇员和到访的客人说,警察搜查了一个主要的法律及人权咨询组织——授权与权利协会的办公室,并复制了电脑里的文件。该组织负责人侯文卓说,10名左右的便衣和制服警察还去了她家,但没有逮捕她。

The raid came shortly before Louise Arbour, the United Nations high commissioner for human rights, arrived in Beijing to discuss China's rights record with senior Communist Party officials.
这次突袭是在联合国高级人权事务专员Louise Arbour到达北京前不久进行的,她来北京是与共产党高层讨论中国的人权记录。

Ms. Hou said she had hoped to meet with Ms. Arbour to present evidence she has collected about human rights abuses. Her group has documented what she described as systematic suppression of people who complain about problems like land confiscations and police torture.
侯女士说,她曾经希望会见Arbour夫人,向她提交所搜集到的虐待人权的证据。她描述说,那些抱怨土地征用和警察暴力的人遭到了系统的压制,而她的组织已经准备了书面证据。


She said she feared that the police could potentially take further action to prevent her from meeting Ms. Arbour and to punish her and her associates for accumulating records of rights abuses.
她说,她恐怕警察可能采取进一步的行动以阻止她会见Arbour夫人,并就她及同事搜集侵犯人权记录的行为进行惩处。

Dozens of intellectuals, lawyers, journalists and human rights activists, including Ms. Hou, signed an open letter to Ms. Arbour last week asking her help "in defending the basic human rights of Chinese citizens." The letter requested that Ms. Arbour meet with private groups involved in human rights during her five-day stay in China.
包括侯夫人在内的众多知识分子、律师、记者和人权活动家上周签署了一份给Arbour 夫人的公开信,要求她帮助“捍卫中国公民的基本人权”。这封信请求Arbour 夫人在她的五天访问期间,会见与人权有关的私人组织。

"Many people who care about civil society in China had high hopes for the visit" by Ms. Arbour, Ms. Hou said. "But the authorities do not want free discussion of China's rights abuses."
侯夫人说:“许多关心中国市民社会的人都对Arbour 夫人的访问抱有很高的期望,但当局不想就中国的侵犯人权问题进行自由的讨论。”

Ms. Hou, 35, founded the group after studying human rights law at Oxford University and Harvard Law School. It is funded primarily by the National Endowment for Democracy in Washington.
35岁的侯夫人在牛津大学和哈佛法学院研究完人权法后,成立了这个组织。它主要是由华盛顿的民主基金会资助的。

The organization came under heavy pressure this month after it advised farmers in Guangdong Province in a land dispute. The farmers have sustained a pointed and sometimes violent uprising against local leaders, and Ms. Hou was briefly detained by police there before being told to return to Beijing.
在这个组织向一起土地争议中的广东农民提供咨询帮助后,它本月受到了沉重的压力。农民们展开了持续不断的、尖锐有时是暴力的抗争行动以对抗地方领导。而侯夫人在那里被短暂拘留,要她返回北京。

"The space for doing this kind of work is shrinking," she said. "The pressure is already much greater than it was a couple of years ago."
她说:“从事这种工作的空间正在萎缩。压力已经变得比几年前大得多。”

The United Nations said a primary focus of Ms. Arbour's visit is to press China to make changes to its legal system and to ratify the International Covenant on Civil and Political Rights.
联合国说,Arbour夫人访问的主要任务就是向中国施压以改变它的法律体系,并且批准《国际公民及政治权利公约》

China signed the human rights covenant, considered a milestone in efforts to standardize respect for rights globally, in 1998. That paved the way for the first visit to China by a United Nations high commissioner for human rights.
中国于1998年签署了人权公约,这被视为是致力于使全球人权标准化的一个里程碑。这也为联合国高级人权专员的首次中国之行铺平了道路。

But China has yet to join 154 other countries in ratifying the covenant and would have to make changes to its judicial processes to comply with its requirements.
但是中国还必须象其他154个国家一样批准这一公约,并且必须对它的司法程序做出改进以符合公约要求。

United Nations officials said Ms. Arbour also intends to discuss police torture, arbitrary detention and the heavy use of the death penalty.
联合国官员说Arbour夫人还打算讨论警察酷刑、任意监禁及死刑滥用这些问题。

Some legal experts have argued that China has begun to take small but promising steps toward respecting individual rights, partly as a way of improving its image before it hosts the 2008 Olympics in Beijing.
一些法律专家认为,中国已经开始朝着尊重个人权利的方向迈出了小幅但积极的步骤,这有点象是在2008年举办奥运会之前改善其形象的一种措施。

But a rash of social unrest around the country in recent years - China experienced at least 74,000 protest incidents in 2004, according to the police - has prompted authorities to sharply curtail grassroots activists groups and harass or arrest rights workers.
但近年来在全国各地爆发的一连串骚乱事件——根据警方报告,2004年中国就发生了74000起抗议事件——促使当局严厉打压草根活动组织,并骚扰或逮捕人权工作者。


[Edited at 2005-08-31 08:20]

[Edited at 2005-08-31 11:53]
Collapse


 
Seaguest
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 11:19
English to Chinese
TOPIC STARTER
我的改译和思考 Aug 31, 2005



[Edited at 2005-09-01 09:05]


 
Seaguest
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 11:19
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢! Aug 31, 2005



[Edited at 2005-09-01 09:05]


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 11:19
English to Chinese
+ ...
我是马列主义老“太太” Aug 31, 2005

Last Hermit wrote:

  刚才查了一下您的档案,发现您人似乎还在大陆。那末,请听鄙人一句忠告的说话:除非您本人是人权分子或某些政治组织成员,否则不要译此类文字,不要若上不必要的麻烦。此类政论文章,极其敏感。就这个《纽约死报》(翻译也要讲政治立场)说吧,若非托大清无数大帝齐天洪福,我等可能至今无法正常访问。自大陆开放互联网以来,此报和《华盛顿死报》一直被视为第一反动报刊,直至清帝垂幸,方才大门洞开。但网络巡捕仍死心踏地地、不遗余力地搜索一切可能或不可能的反对声音,一经发现,立刻封杀。您千万别以为互联网上安全的,说什么话别人不知道。其实,它就像女士们身上那件薄如蝉衣的透视装那样,虽一时无法看清其内衣是什么牌子,但若稍为留心则可看过七七八八,细看这下,则可看得真真切切!请您三思。
  以上意见,仅供参考。


“海上客”和诸位译友:
首先,我要感谢隐士前辈在此提出忠告。此忠告不仅是为“海上客”好,也是为大家好,特别是大陆译者好。

我刚看到此贴之时,便有跳出来“说教”一翻的冲动,真是致死不改“马列主义老太太”的本性。由于我在其它贴子中,已呼吁过两三次不要触碰敏感话题,多说必定很招人烦,所以自私了一点,没敢吭声。

说实话,我并不关心“海上客”同学是否会因在此张贴“人权”话题,而被大清迫害。我只担心“proz.com”会象www.geocities.com和groups.msn.com等站点一样被禁掉,或象google那样时常不可用。如果proz.com被禁掉,对于我的业务而言,影响并不大。但将失去一个与其它译友交流的平台。

有人说,我们可以用代理服务器。但是并非大多数大陆译者都会使用这种方式。而且你将自己的信息留在代理服务器上,你认为很安全吗?再者,代理服务器不稳定和被封杀的情况时而发生,你不嫌浪费时间吗。

每一名译者都应该有自己的原则。我的原则是拒绝一切有悖祖国利益的项目,比如“人权”,“法轮”和“军事”。我并不认为,大清政府如何完美,但坚信“唯恐中国不乱者”居心叵测。作为一个短视者,我一直希望中国能够在当前的制度下,渐进地过度到一个理想的社会。

“海上客”同学,如果你纯粹为了练笔,每天的新闻如此之多,为何独选此篇?如果你是一位人权斗士,借题发挥,那么我恳请你去你能够真正战斗的地方。

另外,你有没有注意到大多数人权分子(报道)都信口雌黄,胡说八道。以你的译文为例,试问2004年74000次抗议是如何统计出来的。如果属实,警察还不得满大街抓人。

最后,你的译文已得到大家的认可和讨论,我恳请你将此贴删去。

诸位译友(特别大陆的译友),我再次恳请大家一起努力,让Proz.com继续保持一片翻译静土。

以上言语如有不周,请大家多多包涵。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
一条小小建议,仅供参考 Aug 31, 2005

Seaguest wrote:

3,“civil society”之所以翻译成“市民社会”,是从政治角度来理解这个词的。因为近代社会的形成是以市民社会与国家的分立为主要特征的。所谓的人权概念也是以这一历史事实为出发点的,强调每个人除了在某些问题上需要接受以政府为代表的国家权力控制外,还拥有自己的独立活动空间。这一空间不仅不应被政府所干涉,而且政府负有保护之责。我认为侯女士在使用“civil society”这个词时,是从中西社会结构比较这个角度来谈的。用“文明社会”或“社会问题”都不足以表达出中国的人权工作者对中国社会现实的总体认识和努力的方向。



“civil society”一般理解为“文明社会”,如果你想强调每个人的权力,也许用“公民社会”更容易理解和接近原意。

“市民”的原意是城市居民,总让我想到“小市民”;) 虽然现在也有不少这样的用法,但在一些文章里往往不得不加上新的定义解释,已通用且人人能理解的“公民”不是更好吗?中国人权工作者要想实现他们的理想,恐怕还是要走“大众化”道路

再补充一点,也许算“钻牛角尖”;)
现在国内城市与农村的差距已经很大,还有必要再强调“市民”社会吗?



[Edited at 2005-08-31 15:11]


 
Seaguest
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 11:19
English to Chinese
TOPIC STARTER
“公民社会”不错但不妥当 Aug 31, 2005



[Edited at 2005-09-01 09:06]


 
Seaguest
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 11:19
English to Chinese
TOPIC STARTER
理解但不完全赞同 Aug 31, 2005



[Edited at 2005-09-01 09:06]


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
很同意东来的观点 Aug 31, 2005

很同意东来的观点,顶!

Donglai Lou wrote:

每一名译者都应该有自己的原则。我的原则是拒绝一切有悖祖国利益的项目,比如“人权”,“法轮”和“军事”。我并不认为,大清政府如何完美,但坚信“唯恐中国不乱者”居心叵测。作为一个短视者,我一直希望中国能够在当前的制度下,渐进地过度到一个理想的社会。



 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:19
English to Chinese
+ ...
非常同意东来和Libin的意见 Aug 31, 2005

Donglai Lou wrote:

“海上客”和诸位译友:
首先,我要感谢隐士前辈在此提出忠告。此忠告不仅是为“海上客”好,也是为大家好,特别是大陆译者好。

我刚看到此贴之时,便有跳出来“说教”一翻的冲动,真是致死不改“马列主义老太太”的本性。由于我在其它贴子中,已呼吁过两三次不要触碰敏感话题,多说必定很招人烦,所以自私了一点,没敢吭声。

说实话,我并不关心“海上客”同学是否会因在此张贴“人权”话题,而被大清迫害。我只担心“proz.com”会象www.geocities.com和groups.msn.com等站点一样被禁掉,或象google那样时常不可用。如果proz.com被禁掉,对于我的业务而言,影响并不大。但将失去一个与其它译友交流的平台。

有人说,我们可以用代理服务器。但是并非大多数大陆译者都会使用这种方式。而且你将自己的信息留在代理服务器上,你认为很安全吗?再者,代理服务器不稳定和被封杀的情况时而发生,你不嫌浪费时间吗。

每一名译者都应该有自己的原则。我的原则是拒绝一切有悖祖国利益的项目,比如“人权”,“法轮”和“军事”。我并不认为,大清政府如何完美,但坚信“唯恐中国不乱者”居心叵测。作为一个短视者,我一直希望中国能够在当前的制度下,渐进地过度到一个理想的社会。

“海上客”同学,如果你纯粹为了练笔,每天的新闻如此之多,为何独选此篇?如果你是一位人权斗士,借题发挥,那么我恳请你去你能够真正战斗的地方。

另外,你有没有注意到大多数人权分子(报道)都信口雌黄,胡说八道。以你的译文为例,试问2004年74000次抗议是如何统计出来的。如果属实,警察还不得满大街抓人。

最后,你的译文已得到大家的认可和讨论,我恳请你将此贴删去。

诸位译友(特别大陆的译友),我再次恳请大家一起努力,让Proz.com继续保持一片翻译静土。

以上言语如有不周,请大家多多包涵。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

刚完成的译作,请高手帮忙挑错






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »