Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
刚完成的译作,请高手帮忙挑错
Thread poster: Seaguest
Shang
Shang
China
Local time: 15:29
English to Chinese
不要把两件事混为一谈 Aug 31, 2005

Last Hermit wrote:

  刚才查了一下您的档案,发现您人似乎还在大陆。那末,请听鄙人一句忠告的说话:除非您本人是人权分子或某些政治组织成员,否则不要译此类文字,不要惹上不必要的麻烦。此类政论文章,极其敏感。就这个《纽约死报》(翻译也要讲政治立场)说吧,若非托大清无数大帝齐天洪福,我等可能至今无法正常访问。自大清开放互联网以来,此报和《华盛顿死报》一直被视为第一反动报刊,直至清帝垂幸,方才大门洞开。但网络巡捕仍死心踏地地、不遗余力地搜索一切可能或不可能的反对声音,一经发现,立刻封杀。您千万别以为互联网上安全的,说什么话别人不知道。其实,它就像女士们身上那件薄如蝉衣的透视装那样,虽一时无法看清其内衣是什么牌子,但若稍为留心则可看个七七八八,细看这下,则可看得真真切切!请您三思。
  以上意见,仅供参考。



翻译和传播是两码子事,不要混为一谈,更不要给别人扣帽子。这里讨论的是翻译技巧,不是政治。任何内容的翻译都可以讨论。转移话题可不是好主意。

你好像对大清帝国情有独钟,开口闭口你大清如何如何,不会是大清遗老遗少吧?

[Edited at 2005-08-31 18:52]


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 20:29
Chinese to English
Try Kudoz? Sep 1, 2005

Hi Seaguest

Interesting. If you have some terms you are not sure of, you could try posting them in the English-Chinese Kudoz pair...


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
非常赞同Shang的意见和Seaguest的答复 Sep 1, 2005

只是这个问题确实比较敏感,在翻译探讨时,点到为止即可,在这里大家也确实是这样做的。

我觉得Seaguest的答复挺有水平。

Shang wrote:

翻译和传播是两码子事,不要混为一谈,更不要给别人扣帽子。这里讨论的是翻译技巧,不是政治。任何内容的翻译都可以讨论。转移话题可不是好主意。



 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 15:29
Chinese to English
+ ...
只想好言相劝,绝无扣帽子之意 Sep 1, 2005

  您说得对,翻译和传播是两码事。可是,别人可能不这样看。这是极易触雷的区域。
  鄙人以前上微软MCSC的课,老师一开头就忠告我们,网络是极不安全的,接着以他单位的真实事情为例加以说明。他说,单位有同事收到国外某网站关于某异见人士的电邮,该同事出于好奇,点击“回复”,但正文没有写任何内容。你猜发生什么事情?事后几天,国安局连人带电脑全部带走!
  信不信由你!吸烟危害健康!

Shang wrote:
翻译和传播是两码子事,不要混为一谈,更不要给别人扣帽子。这里讨论的是翻译技巧,不是政治。任何内容的翻译都可以讨论。转移话题可不是好主意。


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 20:29
Chinese to English
Title - suggestion Sep 2, 2005

Seaguest wrote:

China Raids Human Rights Group Ahead of U.N. Visit
纽约时报:中国在联合国专员访问前袭击人权组织

By JOSEPH KAHN
Published: August 30, 2005

-> raid = an unexpected visit by the police, in search of criminals or illegal goods (警察对罪犯或赃物)查抄;突击搜捕 (朗文进阶词典)


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 20:29
Chinese to English
Para 1 Suggestion Sep 2, 2005

BEIJING, Aug. 29 - Chinese police raided the office of a American-financed human rights group shortly before the arrival of the United Nations human rights chief today, as authorities sought to keep a tight lid on dissent during the sensitive visit.
北京,8月29日——在联合国首席人权代表抵达前不久,北京警方今天袭击了一个由美国人资助的人权组织的办公室,当局企图在这个敏感的访问期间维持对持不同政见的严密控制。
... See more
BEIJING, Aug. 29 - Chinese police raided the office of a American-financed human rights group shortly before the arrival of the United Nations human rights chief today, as authorities sought to keep a tight lid on dissent during the sensitive visit.
北京,8月29日——在联合国首席人权代表抵达前不久,北京警方今天袭击了一个由美国人资助的人权组织的办公室,当局企图在这个敏感的访问期间维持对持不同政见的严密控制。

-> dissent = disagreement with the opinion that is held by most people (于多数人的)意见分歧;异议 eg Voices of dissent are not tolerated in some countries. 有些国家不能容忍不同的观点存在.(朗文进阶词典)

Seaguest, would you like me to continue with the other paragraphs in the article?

[Edited at 2005-09-03 05:30]
Collapse


 
Seaguest
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 15:29
English to Chinese
TOPIC STARTER
thanks very much! Sep 3, 2005

Lesley McLachlan wrote:

BEIJING, Aug. 29 - Chinese police raided the office of a American-financed human rights group shortly before the arrival of the United Nations human rights chief today, as authorities sought to keep a tight lid on dissent during the sensitive visit.
北京,8月29日——在联合国首席人权代表抵达前不久,北京警方今天袭击了一个由美国人资助的人权组织的办公室,当局企图在这个敏感的访问期间维持对持不同政见的严密控制。

-> dissent = disagreement with the opinion that is held by most people (于多数人的)意见分歧;异议 eg Voices of dissent are not tolerated in some countries. 有些国家不能容忍不同的观点存在.(朗文进阶词典)


Thanks, Lesley! according to a lot of experts' advice, I have modified my original translation and I think that the later version is better. However, due to political sensitivity, I have crossed out it. I appreciate your enthusiastic help and I will use your advice as a reference afterwards.


 
Xu Dongjun
Xu Dongjun  Identity Verified
China
Local time: 15:29
Member (2006)
English to Chinese
赞同Shang.... Sep 6, 2005

总是在某几位同行的帖子中看到“大清”之类的字眼,虽然小辈我也算不上是什么太先进的,但就是感觉不爽!!!怎么说现在咱们中国各方面也都是蒸蒸日上啊!!!法制、民主......慢慢地都有了,为什么有些人还要如此沉溺于“大清”呢!!!
建议反省!!!

言语有过激之处,敬请谅解!

Shang wrote:

Last Hermit wrote:

  刚才查了一下您的档案,发现您人似乎还在大陆。那末,请听鄙人一句忠告的说话:除非您本人是人权分子或某些政治组织成员,否则不要译此类文字,不要惹上不必要的麻烦。此类政论文章,极其敏感。就这个《纽约死报》(翻译也要讲政治立场)说吧,若非托大清无数大帝齐天洪福,我等可能至今无法正常访问。自大清开放互联网以来,此报和《华盛顿死报》一直被视为第一反动报刊,直至清帝垂幸,方才大门洞开。但网络巡捕仍死心踏地地、不遗余力地搜索一切可能或不可能的反对声音,一经发现,立刻封杀。您千万别以为互联网上安全的,说什么话别人不知道。其实,它就像女士们身上那件薄如蝉衣的透视装那样,虽一时无法看清其内衣是什么牌子,但若稍为留心则可看个七七八八,细看这下,则可看得真真切切!请您三思。
  以上意见,仅供参考。



翻译和传播是两码子事,不要混为一谈,更不要给别人扣帽子。这里讨论的是翻译技巧,不是政治。任何内容的翻译都可以讨论。转移话题可不是好主意。

你好像对大清帝国情有独钟,开口闭口你大清如何如何,不会是大清遗老遗少吧?

[Edited at 2005-08-31 18:52]


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 15:29
English to Chinese
+ ...
时光倒流一百年 Sep 7, 2005

不会是前前朝的重臣,投胎转世了呗。

前段时间,本地一份主流报纸以不小的篇幅报道了一件奇闻秩事,本市一名男士经常以清王朝的装束打扮自己,穿戴有点缀饰物的黄色长袍(报纸配有照片),家居装修和家俱均为清朝的风格,自称努尔哈赤第N代世孙,姓爱新觉罗,也姓金……,算起辈份来,末代皇帝溥义还是他的疏堂兄弟。报道刊载几天后,满族同乡会的负责人站出来又说了一番澄清的话……

那是一篇很有意思的报道,帝制余孽的思想还是很让人念念不记的。


 
Seaguest
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 15:29
English to Chinese
TOPIC STARTER
我理解 Sep 7, 2005

我理解隐士前辈的意思,他这么说是出于对我的关心和爱护,也是在提醒我当下是个什么世道。衷心希望大家不要为了我而闹不愉快,我行为不谨破坏了这里的气氛,请大家谅解,揭过这个帖子吧。

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:29
English to Chinese
+ ...
哪兒的話? Sep 7, 2005

Seaguest wrote:

我理解隐士前辈的意思,他这么说是出于对我的关心和爱护,也是在提醒我当下是个什么世道。衷心希望大家不要为了我而闹不愉快,我行为不谨破坏了这里的气氛,请大家谅解,揭过这个帖子吧。


哪兒的話?從 Last Hermit 先生平常正義凜然的表現看來,他怎有可能會是個怕事懼禍明哲保身不兼善天下的人呢?

順道問個問題。底下這個鏈接上說的是中國譯界關於楊絳翻譯的《堂吉诃德》的爭執。裡頭提到有個成語:‘胸口生毛’。Hmm...,中國話裡真有這麼個成語?

http://www.thebeijingnews.com/news/2005/0907/[email protected]

在台灣有成語說‘生毛帶角’,表示某人不是一條鱔魚,而是一條土魠,兇悍,別人惹不起的。可我從來沒聽過‘胸口生毛’的說法呢。知者請賜教。謝謝!


 
Seaguest
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 15:29
English to Chinese
TOPIC STARTER
您误会了 Sep 7, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

Seaguest wrote:

我理解隐士前辈的意思,他这么说是出于对我的关心和爱护,也是在提醒我当下是个什么世道。衷心希望大家不要为了我而闹不愉快,我行为不谨破坏了这里的气氛,请大家谅解,揭过这个帖子吧。



哪兒的話?從 Last Hermit 先生平常正義凜然的表現看來,他怎有可能會是個怕事懼禍明哲保身不兼善天下的人呢?

順道問個問題。底下這個鏈接上說的是中國譯界關於楊絳翻譯的《堂吉诃德》的爭執。裡頭提到有個成語:‘胸口生毛’。Hmm...,中國話裡真有這麼個成語?

http://www.thebeijingnews.com/news/2005/0907/[email protected]

在台灣有成語說‘生毛帶角’,表示某人不是一條鱔魚,而是一條土魠,兇悍,別人惹不起的。可我從來沒聽過‘胸口生毛’的說法呢。知者請賜教。謝謝!


我的意思不是指隐士前辈怕事惧祸,是说他怕我不小心惹祸上身,所以我感谢他的关心和忠告。关于杨绛的翻译,我看了。我的理解是:杨绛的解释是指西班牙语里有这个成语,而杨女士只是照字面直译过来。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:29
English to Chinese
+ ...
喔!原來如此 Sep 7, 2005

Seaguest wrote:

Wenjer Leuschel wrote:

順道問個問題。底下這個鏈接上說的是中國譯界關於楊絳翻譯的《堂吉诃德》的爭執。裡頭提到有個成語:‘胸口生毛’。Hmm...,中國話裡真有這麼個成語?

http://www.thebeijingnews.com/news/2005/0907/[email protected]

在台灣有成語說‘生毛帶角’,表示某人不是一條鱔魚,而是一條土魠,兇悍,別人惹不起的。可我從來沒聽過‘胸口生毛’的說法呢。知者請賜教。謝謝!


我的意思不是指隐士前辈怕事惧祸,是说他怕我不小心惹祸上身,所以我感谢他的关心和忠告。关于杨绛的翻译,我看了。我的理解是:杨绛的解释是指西班牙语里有这个成语,而杨女士只是照字面直译过来。


這西班牙文成語沒聽說過,英文裡倒有 to put some hairs on one's chest 的成語說法。


 
Mark Xiang
Mark Xiang
Local time: 15:29
English to Chinese
+ ...
再顶! Dec 9, 2005

Libin, Ph.D. wrote:

很同意东来的观点,顶!

Donglai Lou wrote:

每一名译者都应该有自己的原则。我的原则是拒绝一切有悖祖国利益的项目,比如“人权”,“法轮”和“军事”。我并不认为,大清政府如何完美,但坚信“唯恐中国不乱者”居心叵测。作为一个短视者,我一直希望中国能够在当前的制度下,渐进地过度到一个理想的社会。



Mark


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 15:29
Chinese to English
+ ...
My 2 cents Dec 9, 2005

Lesley McLachlan wrote:

BEIJING, Aug. 29 - Chinese police raided the office of a American-financed human rights group shortly before the arrival of the United Nations human rights chief today, as authorities sought to keep a tight lid on dissent during the sensitive visit.
北京,8月29日——在联合国首席人权代表抵达前不久,北京警方今天袭击了一个由美国人资助的人权组织的办公室,当局企图在这个敏感的访问期间维持对持不同政见的严密控制。

-> dissent = disagreement with the opinion that is held by most people (于多数人的)意见分歧;异议 eg Voices of dissent are not tolerated in some countries. 有些国家不能容忍不同的观点存在.(朗文进阶词典)

Seaguest, would you like me to continue with the other paragraphs in the article?

[Edited at 2005-09-03 05:30]

raided 如果是在香港,會被理解為"突擊搜查"

American-financed 這個很有回味的餘地, 是美國人還是美國政府還是美國的民間組織,其實可以十分靈活, 筆者算是懂得運用文字的奧妙.

個人意見不認為翻譯和傳播能夠完全分得開, 尤其是有關政治民生議題的時候. 中國的文化裡有一種文章叫做軟文, 可以說比現在西方的主流傳媒更早懂得其中之奧妙. 幾千年封建的殘酷歷史, 鍛造了文官們對公文裡面一字之差的深刻領會.

好在香港沒有多少人關心政治, 都比較現實, 翻譯也很少需要為這些煩惱. 不過作為中國人, 還是支持libin的意見的, 大陸的文革就是以"大亂到大治"為口號的, 結果大亂有了, 大治沒有出現. 該算是前車之鑑.

文哲兄, 白話(廣東話)裡面也有個說法叫"膽生毛", 表示膽子很大.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

刚完成的译作,请高手帮忙挑错






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »