Pages in topic: < [1 2 3 4] > |
刚完成的译作,请高手帮忙挑错 Thread poster: Seaguest
|
Shang China Local time: 15:29 English to Chinese
Last Hermit wrote: 刚才查了一下您的档案,发现您人似乎还在大陆。那末,请听鄙人一句忠告的说话:除非您本人是人权分子或某些政治组织成员,否则不要译此类文字,不要惹上不必要的麻烦。此类政论文章,极其敏感。就这个《纽约死报》(翻译也要讲政治立场)说吧,若非托大清无数大帝齐天洪福,我等可能至今无法正常访问。自大清开放互联网以来,此报和《华盛顿死报》一直被视为第一反动报刊,直至清帝垂幸,方才大门洞开。但网络巡捕仍死心踏地地、不遗余力地搜索一切可能或不可能的反对声音,一经发现,立刻封杀。您千万别以为互联网上安全的,说什么话别人不知道。其实,它就像女士们身上那件薄如蝉衣的透视装那样,虽一时无法看清其内衣是什么牌子,但若稍为留心则可看个七七八八,细看这下,则可看得真真切切!请您三思。 以上意见,仅供参考。 翻译和传播是两码子事,不要混为一谈,更不要给别人扣帽子。这里讨论的是翻译技巧,不是政治。任何内容的翻译都可以讨论。转移话题可不是好主意。 你好像对大清帝国情有独钟,开口闭口你大清如何如何,不会是大清遗老遗少吧?
[Edited at 2005-08-31 18:52] | | |
Hi Seaguest Interesting. If you have some terms you are not sure of, you could try posting them in the English-Chinese Kudoz pair... | | |
chance (X) French to Chinese + ... 非常赞同Shang的意见和Seaguest的答复 | Sep 1, 2005 |
只是这个问题确实比较敏感,在翻译探讨时,点到为止即可,在这里大家也确实是这样做的。 我觉得Seaguest的答复挺有水平。 Shang wrote: 翻译和传播是两码子事,不要混为一谈,更不要给别人扣帽子。这里讨论的是翻译技巧,不是政治。任何内容的翻译都可以讨论。转移话题可不是好主意。 | | |
只想好言相劝,绝无扣帽子之意 | Sep 1, 2005 |
您说得对,翻译和传播是两码事。可是,别人可能不这样看。这是极易触雷的区域。 鄙人以前上微软MCSC的课,老师一开头就忠告我们,网络是极不安全的,接着以他单位的真实事情为例加以说明。他说,单位有同事收到国外某网站关于某异见人士的电邮,该同事出于好奇,点击“回复”,但正文没有写任何内容。你猜发生什么事情?事后几天,国安局连人带电脑全部带走! 信不信由你!吸烟危害健康! Shang wrote: 翻译和传播是两码子事,不要混为一谈,更不要给别人扣帽子。这里讨论的是翻译技巧,不是政治。任何内容的翻译都可以讨论。转移话题可不是好主意。 | |
|
|
Title - suggestion | Sep 2, 2005 |
Seaguest wrote: China Raids Human Rights Group Ahead of U.N. Visit 纽约时报:中国在联合国专员访问前袭击人权组织 By JOSEPH KAHN Published: August 30, 2005 -> raid = an unexpected visit by the police, in search of criminals or illegal goods (警察对罪犯或赃物)查抄;突击搜捕 (朗文进阶词典) | | |
Para 1 Suggestion | Sep 2, 2005 |
BEIJING, Aug. 29 - Chinese police raided the office of a American-financed human rights group shortly before the arrival of the United Nations human rights chief today, as authorities sought to keep a tight lid on dissent during the sensitive visit. 北京,8月29日——在联合国首席人权代表抵达前不久,北京警方今天袭击了一个由美国人资助的人权组织的办公室,当局企图在这个敏感的访问期间维持对持不同政见的严密控制。 ... See more BEIJING, Aug. 29 - Chinese police raided the office of a American-financed human rights group shortly before the arrival of the United Nations human rights chief today, as authorities sought to keep a tight lid on dissent during the sensitive visit. 北京,8月29日——在联合国首席人权代表抵达前不久,北京警方今天袭击了一个由美国人资助的人权组织的办公室,当局企图在这个敏感的访问期间维持对持不同政见的严密控制。 -> dissent = disagreement with the opinion that is held by most people (于多数人的)意见分歧;异议 eg Voices of dissent are not tolerated in some countries. 有些国家不能容忍不同的观点存在.(朗文进阶词典) Seaguest, would you like me to continue with the other paragraphs in the article?
[Edited at 2005-09-03 05:30] ▲ Collapse | | |
Seaguest China Local time: 15:29 English to Chinese TOPIC STARTER thanks very much! | Sep 3, 2005 |
Lesley McLachlan wrote: BEIJING, Aug. 29 - Chinese police raided the office of a American-financed human rights group shortly before the arrival of the United Nations human rights chief today, as authorities sought to keep a tight lid on dissent during the sensitive visit. 北京,8月29日——在联合国首席人权代表抵达前不久,北京警方今天袭击了一个由美国人资助的人权组织的办公室,当局企图在这个敏感的访问期间维持对持不同政见的严密控制。 -> dissent = disagreement with the opinion that is held by most people (于多数人的)意见分歧;异议 eg Voices of dissent are not tolerated in some countries. 有些国家不能容忍不同的观点存在.(朗文进阶词典) Thanks, Lesley! according to a lot of experts' advice, I have modified my original translation and I think that the later version is better. However, due to political sensitivity, I have crossed out it. I appreciate your enthusiastic help and I will use your advice as a reference afterwards. | | |
Xu Dongjun China Local time: 15:29 Member (2006) English to Chinese
总是在某几位同行的帖子中看到“大清”之类的字眼,虽然小辈我也算不上是什么太先进的,但就是感觉不爽!!!怎么说现在咱们中国各方面也都是蒸蒸日上啊!!!法制、民主......慢慢地都有了,为什么有些人还要如此沉溺于“大清”呢!!! 建议反省!!! 言语有过激之处,敬请谅解! Shang wrote: Last Hermit wrote: 刚才查了一下您的档案,发现您人似乎还在大陆。那末,请听鄙人一句忠告的说话:除非您本人是人权分子或某些政治组织成员,否则不要译此类文字,不要惹上不必要的麻烦。此类政论文章,极其敏感。就这个《纽约死报》(翻译也要讲政治立场)说吧,若非托大清无数大帝齐天洪福,我等可能至今无法正常访问。自大清开放互联网以来,此报和《华盛顿死报》一直被视为第一反动报刊,直至清帝垂幸,方才大门洞开。但网络巡捕仍死心踏地地、不遗余力地搜索一切可能或不可能的反对声音,一经发现,立刻封杀。您千万别以为互联网上安全的,说什么话别人不知道。其实,它就像女士们身上那件薄如蝉衣的透视装那样,虽一时无法看清其内衣是什么牌子,但若稍为留心则可看个七七八八,细看这下,则可看得真真切切!请您三思。 以上意见,仅供参考。 翻译和传播是两码子事,不要混为一谈,更不要给别人扣帽子。这里讨论的是翻译技巧,不是政治。任何内容的翻译都可以讨论。转移话题可不是好主意。 你好像对大清帝国情有独钟,开口闭口你大清如何如何,不会是大清遗老遗少吧? [Edited at 2005-08-31 18:52] | |
|
|
redred China Local time: 15:29 English to Chinese + ...
不会是前前朝的重臣,投胎转世了呗。 前段时间,本地一份主流报纸以不小的篇幅报道了一件奇闻秩事,本市一名男士经常以清王朝的装束打扮自己,穿戴有点缀饰物的黄色长袍(报纸配有照片),家居装修和家俱均为清朝的风格,自称努尔哈赤第N代世孙,姓爱新觉罗,也姓金……,算起辈份来,末代皇帝溥义还是他的疏堂兄弟。报道刊载几天后,满族同乡会的负责人站出来又说了一番澄清的话…… 那是一篇很有意思的报道,帝制余孽的思想还是很让人念念不记的。 | | |
Seaguest China Local time: 15:29 English to Chinese TOPIC STARTER
我理解隐士前辈的意思,他这么说是出于对我的关心和爱护,也是在提醒我当下是个什么世道。衷心希望大家不要为了我而闹不愉快,我行为不谨破坏了这里的气氛,请大家谅解,揭过这个帖子吧。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 15:29 English to Chinese + ...
Seaguest wrote: 我理解隐士前辈的意思,他这么说是出于对我的关心和爱护,也是在提醒我当下是个什么世道。衷心希望大家不要为了我而闹不愉快,我行为不谨破坏了这里的气氛,请大家谅解,揭过这个帖子吧。 哪兒的話?從 Last Hermit 先生平常正義凜然的表現看來,他怎有可能會是個怕事懼禍明哲保身不兼善天下的人呢? 順道問個問題。底下這個鏈接上說的是中國譯界關於楊絳翻譯的《堂吉诃德》的爭執。裡頭提到有個成語:‘胸口生毛’。Hmm...,中國話裡真有這麼個成語? http://www.thebeijingnews.com/news/2005/0907/[email protected] 在台灣有成語說‘生毛帶角’,表示某人不是一條鱔魚,而是一條土魠,兇悍,別人惹不起的。可我從來沒聽過‘胸口生毛’的說法呢。知者請賜教。謝謝! | | |
Seaguest China Local time: 15:29 English to Chinese TOPIC STARTER
Wenjer Leuschel wrote: Seaguest wrote: 我理解隐士前辈的意思,他这么说是出于对我的关心和爱护,也是在提醒我当下是个什么世道。衷心希望大家不要为了我而闹不愉快,我行为不谨破坏了这里的气氛,请大家谅解,揭过这个帖子吧。 哪兒的話?從 Last Hermit 先生平常正義凜然的表現看來,他怎有可能會是個怕事懼禍明哲保身不兼善天下的人呢? 順道問個問題。底下這個鏈接上說的是中國譯界關於楊絳翻譯的《堂吉诃德》的爭執。裡頭提到有個成語:‘胸口生毛’。Hmm...,中國話裡真有這麼個成語? http://www.thebeijingnews.com/news/2005/0907/[email protected] 在台灣有成語說‘生毛帶角’,表示某人不是一條鱔魚,而是一條土魠,兇悍,別人惹不起的。可我從來沒聽過‘胸口生毛’的說法呢。知者請賜教。謝謝! 我的意思不是指隐士前辈怕事惧祸,是说他怕我不小心惹祸上身,所以我感谢他的关心和忠告。关于杨绛的翻译,我看了。我的理解是:杨绛的解释是指西班牙语里有这个成语,而杨女士只是照字面直译过来。 | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 15:29 English to Chinese + ...
Seaguest wrote: 我的意思不是指隐士前辈怕事惧祸,是说他怕我不小心惹祸上身,所以我感谢他的关心和忠告。关于杨绛的翻译,我看了。我的理解是:杨绛的解释是指西班牙语里有这个成语,而杨女士只是照字面直译过来。 這西班牙文成語沒聽說過,英文裡倒有 to put some hairs on one's chest 的成語說法。 | | |
Mark Xiang Local time: 15:29 English to Chinese + ...
Libin, Ph.D. wrote: 很同意东来的观点,顶! Donglai Lou wrote: 每一名译者都应该有自己的原则。我的原则是拒绝一切有悖祖国利益的项目,比如“人权”,“法轮”和“军事”。我并不认为,大清政府如何完美,但坚信“唯恐中国不乱者”居心叵测。作为一个短视者,我一直希望中国能够在当前的制度下,渐进地过度到一个理想的社会。 Mark | | |
Angus Woo Local time: 15:29 Chinese to English + ...
Lesley McLachlan wrote: BEIJING, Aug. 29 - Chinese police raided the office of a American-financed human rights group shortly before the arrival of the United Nations human rights chief today, as authorities sought to keep a tight lid on dissent during the sensitive visit. 北京,8月29日——在联合国首席人权代表抵达前不久,北京警方今天袭击了一个由美国人资助的人权组织的办公室,当局企图在这个敏感的访问期间维持对持不同政见的严密控制。 -> dissent = disagreement with the opinion that is held by most people (于多数人的)意见分歧;异议 eg Voices of dissent are not tolerated in some countries. 有些国家不能容忍不同的观点存在.(朗文进阶词典) Seaguest, would you like me to continue with the other paragraphs in the article?
[Edited at 2005-09-03 05:30] raided 如果是在香港,會被理解為"突擊搜查" American-financed 這個很有回味的餘地, 是美國人還是美國政府還是美國的民間組織,其實可以十分靈活, 筆者算是懂得運用文字的奧妙. 個人意見不認為翻譯和傳播能夠完全分得開, 尤其是有關政治民生議題的時候. 中國的文化裡有一種文章叫做軟文, 可以說比現在西方的主流傳媒更早懂得其中之奧妙. 幾千年封建的殘酷歷史, 鍛造了文官們對公文裡面一字之差的深刻領會. 好在香港沒有多少人關心政治, 都比較現實, 翻譯也很少需要為這些煩惱. 不過作為中國人, 還是支持libin的意見的, 大陸的文革就是以"大亂到大治"為口號的, 結果大亂有了, 大治沒有出現. 該算是前車之鑑. 文哲兄, 白話(廣東話)裡面也有個說法叫"膽生毛", 表示膽子很大. | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4] > |