Pages in topic:   < [1 2 3 4]
刚完成的译作,请高手帮忙挑错
Thread poster: Seaguest
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 19:08
English to Chinese
+ ...
译文或可同样暧昧? Dec 9, 2005

Angus Woo wrote:
American-financed 這個很有回味的餘地, 是美國人還是美國政府還是美國的民間組織,其實可以十分靈活, 筆者算是懂得運用文字的奧妙.

译文如欲保持同样暧昧行文,或可用“美资援助”、“美资赞助”?


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:08
English to Chinese
+ ...
台灣話也那麼說的 Dec 9, 2005

Angus Woo wrote:

文哲兄, 白話(廣東話)裡面也有個說法叫"膽生毛", 表示膽子很大.


呵呵,台灣話也說 "膽生毛" 的!


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:08
English to Chinese
+ ...
更曖昧 Dec 9, 2005

Shaun Yeo wrote:

译文如欲保持同样暧昧行文,或可用“美资援助”、“美资赞助”?


單單 "美資" 足矣,"援助" 或 "贊助" 可免。"美資人權組織" 不是更曖昧嗎?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

刚完成的译作,请高手帮忙挑错






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »