https://www.proz.com/forum/chinese/36370-tradosdajevu%3F%3Fsdlx%3F%3F%3F%3F%3F%3F%D2%BB%3F%3F%C6%9A%3F%3F%CA%BA%3F%3F%3F%3F%C7%A3%3F.html

Off topic: TRADOS,DAJEVU,SDLX...请问哪一款比较适合我们?
Thread poster: jhmichael
jhmichael
jhmichael
Chinese to English
+ ...
Sep 3, 2005

我是刚入行的FREELANCER,看到网上许多关于翻译软件的介绍,有什么TRADOS,DAJEVU,SDLX什么的,请问哪一款比较适合我们?谢谢!

[Subject edited by staff or moderator 2005-09-03 08:23]


 
Shang
Shang
China
Local time: 19:15
English to Chinese
See http://www.proz.com/topic/36238 Sep 3, 2005

jhmichael wrote:

我是刚入行的FREELANCER,看到网上许多关于翻译软件的介绍,有什么TRADOS,DAJEVU,SDLX什么的,请问哪一款比较适合我们?谢谢!

[Subject edited by staff or moderator 2005-09-03 08:23]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:15
English to Chinese
+ ...
說來話長 Sep 3, 2005

jhmichael wrote:

我是刚入行的 FREELANCER,看到网上许多关于翻译软件的介绍,有什么 TRADOS, DAJEVU,SDLX 什么的,请问哪一款比较适合我们?谢谢!


CAT tools 的市場目前雖然還相當紊亂,不過大致可以看出個端倪。Freelancers 採購 CAT tool 時,最需要考慮的是搭配合作業者所採用的是哪些種,以及軟件供貨商的永續經營性。

有些 CAT tools 是免費的,或只收取少量金錢註冊即可,或由業者提供使用。以目前狀況看來,Trados 和 Déjàvu 處於不利地位,所以除非業者免費提供使用,不值得花錢購買。此外,Transit Satellite PE 雖然免費,但須業者前置作業成可使用的文檔後才可進行工作,所以 freelancers 只需應合業者供稿,直接上網取用這個軟件。

目前最強勢的 CAT tool 是 SDLX。這個軟件有五個版本:SDLX Elite, SDLX Professional, SDLX Standard, SDLX Lite 和 SDLX Bonus --後兩者各為免費版及試用版。免費版 SDLX Lite 必需由擁有 SDLX Elite 的業者提供文檔方可使用。試用版 SDLX Bonus 則只有 30 天試用期。其它四個版本的價位在 above 3300, around 1300 and about 600 美元。老實說,SDLX 公司可以說是吃定了 freelancers --你要用就是要買,除非業者買了 SDLX Elite 提供文檔給你做。我一直是和某業者合作,由他們幫我轉為 SDLX Lite 可處理的文檔,但仍有些不方便,所以原本想買 SDLX Professional,想想還是改變主意想買 SDLX Elite,目前雖未定案,可這個市場的趨勢如此,恐怕非買不可,尤其是兼做大量 Project Management 的 freelancers,有了 SDLX Elite 則派稿出去,在統一譯詞方面非常方便。

天下沒有白吃的午餐。Freelancers 只能配合業者和軟件供貨商選擇所用的 CAT tools。我個人認為,想做大量文稿的人應該在從業者處承接項目之前先到 Transit Satellite 和 SDLX 的網站上下載免費(試用)軟件,先熟悉一下使用方法。承接項目時,可以要求業者提供可用免費軟件處理的文檔,這就可以省去不少精神、時間和金錢。


 
jhmichael
jhmichael
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
感谢 Sep 4, 2005

Shang wrote:

jhmichael wrote:

我是刚入行的FREELANCER,看到网上许多关于翻译软件的介绍,有什么TRADOS,DAJEVU,SDLX什么的,请问哪一款比较适合我们?谢谢!

[Subject edited by staff or moderator 2005-09-03 08:23]


Shang,谢谢你,看了大家的意见,我学到了很多。


 
jhmichael
jhmichael
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
лл Sep 4, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

jhmichael wrote:

我是刚入行的 FREELANCER,看到网上许多关于翻译软件的介绍,有什么 TRADOS, DAJEVU,SDLX 什么的,请问哪一款比较适合我们?谢谢!


CAT tools 的市場目前雖然還相當紊亂,不過大致可以看出個端倪。Freelancers 採購 CAT tool 時,最需要考慮的是搭配合作業者所採用的是哪些種,以及軟件供貨商的永續經營性。

......

Wenjer Leuschel,谢谢你的介绍。这两天我浏览了不少贴子,决定还是先试用一下TRADOS和DAJAVU,待综合比较之后再决定买哪款,毕竟兜里银子不多:)
我还有个疑问,CAI是不是对于那些同源语系的语言之间的翻译帮助更大?比如英法之间,句式结构差不多,要是英汉的话,句式相差太大了,一篇文章中没有几句结构完全一样的,会不会帮助不是很大?比如国内的雅信可以当成一个失败的典型吧。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 19:15
English to Chinese
+ ...
分清机译(MT)和机器辅助翻译(CAT) Sep 4, 2005

jhmichael wrote:

比如国内的雅信可以当成一个失败的典型吧。


Hi! Mike, I believe you mixed up MT (Machine Translation) and CAT (computer aided translation).

CAT tools, such as Trados, Dejavu and SDLX (which provides machine translation engines for some language pairs), will not translate anything for you but remember your translation for repetitions. it saves your time and keeps the consistency of your job. However, if the job is an article without much repetions, CAT tools bring you no help but trouble.

I explored Yanxi CAT four years ago and found it was really a good try from our national software industry. the special feature that interested me was pattern mapping that gave translators more flexibility.

unfortunately, the piracy-rampant market in China nearly suffocated it. the current Yanxi product we can see now is exactly what it was four years ago. this kind of infant products need time and fund to get improved.

another fatal defect is the author targeted Yanxi at the Chinese market only rather than the whole global one. however, the price of this product is at international level or even higher.






[Edited at 2005-09-04 09:45]


 
jhmichael
jhmichael
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
лл Sep 5, 2005

Donglai Lou,非常感谢。其实我也狠讨厌盗版,破解之类的东西,因为这会给开发商带来致命的危害,许多优秀的软件公司就是这么破产的。

 
TransMonster
TransMonster
English to Chinese
+ ...
建议使用 SDLX Sep 5, 2005

与其它 CAT 软件相比,SDLX 的优点是:
1、比较轻便、设置简单方便;
2、集成度较好,翻译是直接在 SDLX 中进行,不象 TRADOS 那样要借助 WORD,TM、TermBase 与翻译平台集成于一体;
3、界面简单清晰,操作方便,容易上手。

缺点在于:
1、源文件经处理后,将语篇分割为以句子为翻译单位,只见树木,不见森林,容易造成前后翻译脱节;
2、TM 上了 100M 就相当慢了。
3、非所见即所得。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:15
English to Chinese
+ ...
這個看法我贊同 Sep 5, 2005

TransMonster wrote:

与其它 CAT 软件相比,SDLX 的优点是:
1、比较轻便、设置简单方便;
2、集成度较好,翻译是直接在 SDLX 中进行,不象 TRADOS 那样要借助 WORD,TM、TermBase 与翻译平台集成于一体;
3、界面简单清晰,操作方便,容易上手。

缺点在于:
1、源文件经处理后,将语篇分割为以句子为翻译单位,只见树木,不见森林,容易造成前后翻译脱节;
2、TM 上了 100M 就相当慢了。
3、非所见即所得。


優點沒話說,缺點倒是可以克服的。

一、在分割全篇之前先讀過整篇,大致明白各段落要旨;翻譯單句時,記念那些段落要旨,前後翻譯便不容易脫節。再者,譯詞統一可預先列表進行,一次解決。

二、TM 分類要細,不要把雜七雜八的東西都混在一起,TM 就不會變得太大。可用 Microsoft Access 整理 TM,消除與定類不相干存條。

三、轉成 SDLX 的 itd 文件之前,如果仔細觀看原稿,記住原稿 Layout 特性,在 itd 文件裡大致可以想像轉變的情況--這倒如同閱讀風景描述時,在腦袋裡想像看到實際風景的狀況一般。我想,這也蠻像有 Machine/Bit/Assembly Programming 經驗的人看到 hexadecimal patterns 即大致可想像 bit mappings 的情形一般--人類的語言又何嘗不是如此?換句話說,習慣成自然,手能生腳 (熟能生巧)。


 
TransMonster
TransMonster
English to Chinese
+ ...
对于小量的翻译适用,但对于海量的翻译就不成了 Sep 5, 2005

Wenjer Leuschel wrote:


優點沒話說,缺點倒是可以克服的。

一、在分割全篇之前先讀過整篇,大致明白各段落要旨;翻譯單句時,記念那些段落要旨,前後翻譯便不容易脫節。再者,譯詞統一可預先列表進行,一次解決。

二、TM 分類要細,不要把雜七雜八的東西都混在一起,TM 就不會變得太大。可用 Microsoft Access 整理 TM,消除與定類不相干存條。

三、轉成 SDLX 的 itd 文件之前,如果仔細觀看原稿,記住原稿 Layout 特性,在 itd 文件裡大致可以想像轉變的情況--這倒如同閱讀風景描述時,在腦袋裡想像看到實際風景的狀況一般。我想,這也蠻像有 Machine/Bit/Assembly Programming 經驗的人看到 hexadecimal patterns 即大致可想像 bit mappings 的情形一般--人類的語言又何嘗不是如此?換句話說,習慣成自然,手能生腳 (熟能生巧)。


你的说法对于小量的翻译适用,但对于海量的翻译就不成了。
如果做几十万字、几百页的翻译,不可能象你说的那么做了哦!


 
Shang
Shang
China
Local time: 19:15
English to Chinese
重复的部分怎么处理? Sep 6, 2005

TransMonster wrote:

与其它 CAT 软件相比,SDLX 的优点是:
1、比较轻便、设置简单方便;
2、集成度较好,翻译是直接在 SDLX 中进行,不象 TRADOS 那样要借助 WORD,TM、TermBase 与翻译平台集成于一体;
3、界面简单清晰,操作方便,容易上手。

缺点在于:
1、源文件经处理后,将语篇分割为以句子为翻译单位,只见树木,不见森林,容易造成前后翻译脱节;
2、TM 上了 100M 就相当慢了。
3、非所见即所得。


我一直没有弄明白重复的句子怎么自动翻译。请指点。


 
TransMonster
TransMonster
English to Chinese
+ ...
要进行设置 Sep 6, 2005

Shang wrote:


我一直没有弄明白重复的句子怎么自动翻译。请指点。


不大清楚你具体指什么,我想可能是你没有对有些选项进行设置。

试一试:在主菜单选择"工具"->"选项"->"自动沿用"选项卡,选中"自动沿用",“最小匹配值”可设置为 70%。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:15
English to Chinese
+ ...
Pattern Matching Sep 6, 2005

Shang wrote:

我一直没有弄明白重复的句子怎么自动翻译。请指点。


Matched patterns will be overtaken. You may select the percentage for match. That's it. Trados doesn't do anything other than what SDLX does. But SDLX does more.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

TRADOS,DAJEVU,SDLX...请问哪一款比较适合我们?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »