Trados TM 繁体中文font的问题. Thread poster: Lin Yang
|
Lin Yang United States Local time: 12:35 English to Chinese + ...
我用的是TRADOS 7.0,中文输入系统是微软拼音3.0. font我选择的是“宋体”。在WORD里翻译时没有问题,可是到出现MATCH的时候,TM的窗口里提示的繁体字是乱码. 后来我意识到是和default的font起了冲突,改回到default的MingLiU就好了。 可问题来了,我只能用MingLiU吗?这个字体与宋体相差不多,可是它用的符号不知道为什么,不是在前一个字的右下角,而是在居中的位置。大家是如何处理这个问题的呢? 谢谢。
[Edited at 2005-09-11 22:49] | | |
Zhoudan Local time: 03:35 English to Chinese + ...
MingLiu是这样的,标点符号都在中间,这是正常的。 gladbeach wrote: 我用的是TRADOS 7.0,中文输入系统是微软拼音3.0. font我选择的是“宋体”。在WORD里翻译时没有问题,可是到出现MATCH的时候,TM的窗口里提示的繁体字是乱码. 后来我意识到是和default的font起了冲突,改回到default的MingLiU就好了。 可问题来了,我只能用MingLiU吗?这个字体与宋体相差不多,可是它用的符号不知道为什么,不是在前一个字的右下角,而是在居中的位置。大家是如何处理这个问题的呢? 谢谢。
[Edited at 2005-09-11 22:49] | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 03:35 English to Chinese + ...
gladbeach wrote: 可问题来了,我只能用MingLiU吗?这个字体与宋体相差不多,可是它用的符号不知道为什么,不是在前一个字的右下角,而是在居中的位置。大家是如何处理这个问题的呢? 谢谢。
[Edited at 2005-09-11 22:49] Lin,繁体中文的标题符号应该位于每行中间,天生如此。 | | |
Lin Yang United States Local time: 12:35 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Donglai Lou wrote: Lin,繁体中文的标题符号应该位于每行中间,天生如此。 啊,东来,真是惭愧,好歹我也看繁体字报纸和小说,愣是没注意到。呵呵,我是够粗心的。 那我以前把标点放在右下角岂不是错乐? | |
|
|
Donglai Lou (X) China Local time: 03:35 English to Chinese + ...
gladbeach wrote: Donglai Lou wrote: Lin,繁体中文的标题符号应该位于每行中间,天生如此。 啊,东来,真是惭愧,好歹我也看繁体字报纸和小说,愣是没注意到。呵呵,我是够粗心的。 那我以前把标点放在右下角岂不是错乐? 由于一换字体就能把所有标点放中间,因此客户在排版的时间可能会注意到这一点。在某种程度上,这可能只是字体问题。 具体对错,俺实在没有研究。 | | |
Lin Yang United States Local time: 12:35 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Donglai Lou wrote: 由于一换字体就能把所有标点放中间,因此客户在排版的时间可能会注意到这一点。在某种程度上,这可能只是字体问题。 具体对错,俺实在没有研究。 看来我要学的还太多,尤其是这些小地方。那这么说来,MingLiU就是繁体字最常用的字体了? | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 03:35 English to Chinese + ... windows 自带的繁体字体 | Sep 12, 2005 |
gladbeach wrote: Donglai Lou wrote: 由于一换字体就能把所有标点放中间,因此客户在排版的时间可能会注意到这一点。在某种程度上,这可能只是字体问题。 具体对错,俺实在没有研究。 看来我要学的还太多,尤其是这些小地方。那这么说来,MingLiU就是繁体字最常用的字体了? windows 自带的繁体字体好象只有两种,即Mingliu和Pmingliu(两者就象宋体和新宋体)。我用Pmingliu比较多。我想台湾的同仁,应该能给我们比较确定的答复。 | | |
Zhoudan Local time: 03:35 English to Chinese + ...
而且都抓到了问题的实质。:) gladbeach wrote: 看来我要学的还太多,尤其是这些小地方。 | |
|
|
Lin Yang United States Local time: 12:35 English to Chinese + ... TOPIC STARTER zhoudan,谢谢你的鼓励。 | Sep 12, 2005 |
Zhoudan wrote: 而且都抓到了问题的实质。:) 心领了。我有自知之明,与诸位日积月累的经验和功力的距离不是一点半点,自己默默努力吧。 | | |
shfyj Local time: 04:35 Japanese Trados TM 日文括号的问题." | Feb 22, 2007 |
抓到了问题的实质。 我佩服! 经验 来自爱钻研的人。 我看了这个帖子。很受启发。 我遇到一个问题,请各位解读其因。 日文的中括号 「研究をする」 翻译成中文时用哪一个代替更合适呢? 我在中文里也原样取用「进行研究」 可是这样一来,下次从TM出现时,这种前后括号却变成了 莫明其妙的两个汉字。 请高手指点迷津! | | |
請用中文(臺灣)項下的輸入法,比如注音輸入法,這樣才能保證打出來的預設字型(默认字体)為新細明體(Pmingliu)。大陸的譯者不會用ㄅㄆㄇㄈ注音輸入法而想做繁體案子(项目)的話,可以用技術手段將拼音/五筆輸入法移至中文(臺灣)項下。 請參閱我的QQ空間裡的文章: 《【龍哥zhangscu原創】徹底解決英語翻譯繁體中文時Trados翻譯記憶庫亂碼問題》 http://user.qzone.qq.com/635820169/blog/1330176685 我而家喺「成都」。
[Edited at 2013-04-20 16:21 GMT]
[Edited at 2013-04-20 16:22 GMT] | | |