Pages in topic:   [1 2] >
Me Back out of BlueS
Thread poster: Jianjun Zhang

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:50
English to Chinese
+ ...
Sep 14, 2005

These past few days have been busy working and asking for my deserved payment. Both have been hard, but still I tried finding some ways to entertain myself.

The present project was done by someone else a long time ago. I was supposed to update it with new translations but NOT to touch the old ones. No payment for that and big discount for the job!

However, I can't help editing the old translations without being paid. Why? Am I crazy? Here's why:

I put the English first, then my translation, then the old translation for you to have a look.

Hey! Really interesting!

Ketone urine testing strips
尿液酮測試紙條
酮驗尿片
blood glucose testing strips
血糖測試紙條
檢查血糖帶
electroencephalography(EEG)
腦電圖
腦電描記法
Insulin syringe and needle
胰島素注射器及針頭
針及針筒
Dilated retinal eye exam
散瞳視力檢查
擴大瞳孔驗眼
natural lens of the eye
自身晶體
眼睛天然鏡片

This job is in TC. The best one I enjoy most is the last wrong translation: Natural lens of the eye: 眼睛天然鏡片!

What a cool idea!

[Edited at 2005-09-14 23:19]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:50
English to Chinese
+ ...
Fun and Pay Sep 14, 2005

建軍:

舊譯確實不堪用,有需重譯。不過,我認為翻譯人不應該只因舊譯荒謬而免費替客戶修改。一般情況下,我會告訴客戶大概需要多少時間來處理問題,我要求多少錢做這差事。如果客戶不同意,我就會只做原本約定的工作,稿件前後不一的譯詞不能要我負責。這是個原則性的問題,我非常希望各位同仁看重自己的專業知識。我們是依靠我們的專業知識謀存的,在同仁之間交換意見、互相幫助是一回事,差事則是另一回事。我從來沒有讓譯者做白工的,該給人家的要向客戶要來給。正經的業者和正經的最終客戶,對此必須有理解,也必須有付費的意願,翻譯人為什麼要作賤自己呢?只為了好玩嗎?我真的不認為如此。

祝你平安順利!


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:50
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Experience Sep 14, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

建軍:

舊譯確實不堪用,有需重譯。不過,我認為翻譯人不應該只因舊譯荒謬而免費替客戶修改。一般情況下,我會告訴客戶大概需要多少時間來處理問題,我要求多少錢做這差事。如果客戶不同意,我就會只做原本約定的工作,稿件前後不一的譯詞不能要我負責。這是個原則性的問題,我非常希望各位同仁看重自己的專業知識。我們是依靠我們的專業知識謀存的,在同仁之間交換意見、互相幫助是一回事,差事則是另一回事。我從來沒有讓譯者做白工的,該給人家的要向客戶要來給。正經的業者和正經的最終客戶,對此必須有理解,也必須有付費的意願,翻譯人為什麼要作賤自己呢?只為了好玩嗎?我真的不認為如此。

祝你平安順利!


Thanks a lot for your advice. This is something all of us freelancers should learn, especially the starters. Some agencies assign jobs to you without first telling you what the job really is and because the job is usually large, and the client may be long-term, some translators simply don't have a detailed first look at the job (as me) and outright believe it as is.

When agreed to the terms and started doing the job, some details surfaced. And Oops! Everything is not quite alright!

I have been discussing with my agency about this and asking for more or otherwise keep the original, as I am to be paid rates for new text translations or editing (of course not re-translation). Still waiting for the final say. But doing jobs for free is always a stupid idea.

感謝文哲兄的教誨啦...


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 13:50
Chinese to English
+ ...
翻译,一项伟大的蒙人事业! Sep 15, 2005

  求译:
  1、Don't plunge into the seashore for much reef!
  2、Be careful, land slide!
  


Jianjun Zhang wrote:

These past few days have been busy working and asking for my deserved payment. Both have been hard, but still I tried finding some ways to entertain myself.

The present project was done by someone else a long time ago. I was supposed to update it with new translations but NOT to touch the old ones. No payment for that and big discount for the job!

However, I can't help editing the old translations without being paid. Why? Am I crazy? Here's why:

I put the English first, then my translation, then the old translation for you to have a look.

Hey! Really interesting!

Ketone urine testing strips
尿液酮測試紙條
酮驗尿片
blood glucose testing strips
血糖測試紙條
檢查血糖帶
electroencephalography(EEG)
腦電圖
腦電描記法
Insulin syringe and needle
胰島素注射器及針頭
針及針筒
Dilated retinal eye exam
散瞳視力檢查
擴大瞳孔驗眼
natural lens of the eye
自身晶體
眼睛天然鏡片

This job is in TC. The best one I enjoy most is the last wrong translation: Natural lens of the eye: 眼睛天然鏡片!

What a cool idea!

[Edited at 2005-09-14 23:19]


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:50
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
隐士前辈 Sep 15, 2005

Last Hermit wrote:

  求译:
  1、Don't plunge into the seashore for much reef!
  2、Be careful, land slide!
  


这两句是警示标语麽?看起来有些怪怪的。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 01:50
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
这些都是二把刀做的中译英. Sep 15, 2005

[quote]Last Hermit wrote:

  求译:
  1、Don't plunge into the seashore for much reef!
  2、Be careful, land slide!
  

这些都是二把刀做的中译英.


1、Don't plunge into the seashore for much reef!的原文应为

"此处多暗礁, 请勿潜水"之类


2、Be careful, land slide应为

小心滑坡


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:50
English to Chinese
+ ...
語病不足為奇 Sep 15, 2005

Jianjun Zhang wrote:

这两句是警示标语麽?看起来有些怪怪的。


那叫做 "語病",連母語者也會犯的,比方說有人會說 "用字譴詞",我們當然知道他不譴責詞語的,所以我們通常都會只在腦袋裡糾正,除非刻意找碴,否則不會給人難堪。

以下是在台灣的中國時報上的一篇文章:


Bushism(n.布希語錄) 黃玟君專欄  (20050912)

自小布希當選總統以來,美國境內批評他的聲浪就不曾斷過,除眾所周知的電影《Fahrenheit 911》(華氏 911),還有好幾十本批評他的書。據統計,約半數美國人認為小布希治國無方,將國家帶到錯誤方向,使國內面臨越戰以來最嚴重的政治分裂。

不過也有些人肯定小布希的「貢獻」,因為他的 hysterical misstatements(十分可笑的口誤)常帶給大家茶餘飯後恥笑他的快感!也因此,Bushism 的其中一個意思便是形容「小布希講話風格的荒唐可笑」。

說起來,小布希可以算是美國歷屆總統中少數承認自己「不愛看書」的,不過說起自己的不愛看書還可以理直氣壯的,大概就屬他老兄一個人了。

以下就是幾個標準的 Bushism 例子:
“She's a West Texas girl, just likeme.”
──她是個德州西部的女孩,我也是。
(我知道你也來自德州西部,不過你確定你真的是女的嗎?)

“More and more of our imports come from other countries.”
──我們國家有越來越多的進口品來自其他國家。
(「進口品」當然來自其他國家,你當我白癡啊?)

“They misunderestimated me.”
──他們都「什麼」我了?
(英文只有 misestimate(估計錯誤)與underestimate(低估),沒有你說的那個misunderestmate啦!)

“I am responsible for all my mistakes. And so are you.”
──我對我的錯有完全責任,你對我的錯也有完全責任。
(這句話應是I am responsible for all my mistakes. And you should be for yours.──我對我的錯有完全責任,你對你的錯也有完全責任。你確定你學過英文?)


補充說明:從布希的英文看來,當美國總統不必有莎士比亞的文學才華;同樣道理,當台灣、新加坡、香港或中國的領導人也不需要中文典籍樣樣熟悉,更不需要用字遣詞粒粒珠璣,簡單明瞭的幾個句子就可讓人民累上個半生。

[Edited at 2005-09-15 04:47]


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 13:50
Chinese to English
+ ...
零分!请重译。 Sep 15, 2005

[quote]jyuan_us wrote:



Last Hermit wrote:

  求译:
  1、Don't plunge into the seashore for much reef!
  2、Be careful, land slide!
  

这些都是二把刀做的中译英.


1、Don't plunge into the seashore for much reef!的原文应为

"此处多暗礁, 请勿潜水"之类


2、Be careful, land slide应为

小心滑坡



Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 13:50
Chinese to English
+ ...
提示:第一句在某旅游热点,赫然入目。第二句出现于某高等学府饭堂。 Sep 15, 2005

Jianjun Zhang wrote:

Last Hermit wrote:

  求译:
  1、Don't plunge into the seashore for much reef!
  2、Be careful, land slide!
  


这两句是警示标语麽?看起来有些怪怪的。



Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:50
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
My paper. Sep 15, 2005

Last Hermit wrote:

Jianjun Zhang wrote:

Last Hermit wrote:

  求译:
  1、Don't plunge into the seashore for much reef!
  2、Be careful, land slide!
  


这两句是警示标语麽?看起来有些怪怪的。


1. 弃权!
2. 小心地滑!


Direct link Reply with quote
 

English Chinese Medical Translator - Jimmy Deng  Identity Verified
New Zealand
Local time: 18:50
English to Chinese
+ ...
翻译,伟大的蒙人事业 -- Sep 15, 2005

[quote]Last Hermit wrote:

  求译:
  1、Don't plunge into the seashore for much reef!
  2、Be careful, land slide!



第一句肯定蒙住我了。我不知道第二句是否也蒙了我。试译: 小心,地滑!

如果第二句没把我给蒙住,说明该句的译者需向第一句的译者学习,以蒙住更多的人。蒙住的人越多,说明翻译的水平越高。

***
对不起,与Jianjun Zhang的贴子碰巧重复了。不知什么原因,我发贴时,未见Jianjun Zhang的贴子。

[Edited at 2005-09-15 19:13]


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 13:50
Chinese to English
+ ...
50分!在北京的,不妨去外交学院饭堂赏赏这道亮丽的风景! Sep 15, 2005

[quote]Jimmy Deng, Master Medical Sci, GDip Translation wrote:

Last Hermit wrote:

  求译:
  1、Don't plunge into the seashore for much reef!
  2、Be careful, land slide!



第一句肯定蒙住我了。我不知道第二句是否也蒙了我。试译: 小心,地滑!

如果第二句没把我给蒙住,说明该句的译者需向第一句的译者学习,以蒙住更多的人。蒙住的人越多,说明翻译的水平越高。


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 13:50
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
隐士前辈,你咋老欺负小同学偶呢? Sep 15, 2005

Last Hermit wrote:

50分!在北京的,不妨去外交学院饭堂赏赏这道亮丽的风景!


上个星期六是外交学院建校五十周年。你要是早告诉我,我一定好好找找。

不过俺真是不相信,这会是俺们外交学院的杰作。你可有证据吗?


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 13:50
Chinese to English
+ ...
不好意思,不知是您的母校,纯属巧合! Sep 15, 2005

  可是,鄙人只对事,不对人。
  从来没有去过外交学院,连在哪儿都不知道。但这是朋友前不久在那里读研时亲眼看到的。具体位置是饭堂门口。

Donglai Lou wrote:

Last Hermit wrote:

50分!在北京的,不妨去外交学院饭堂赏赏这道亮丽的风景!


上个星期六是外交学院建校五十周年。你要是早告诉我,我一定好好找找。

不过俺真是不相信,这会是俺们外交学院的杰作。你可有证据吗?


[Edited at 2005-09-15 15:01]


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 13:50
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
令我高兴的是! Sep 15, 2005

Last Hermit wrote:

  可是,鄙人只对事,不对人。
  从来没有去过外交学院,连在哪儿都不知道。但这是朋友前不久在那里读研时亲眼看到的。具体位置是饭堂门口。


俺们学校的大厨也能把英语说得如此幽默,可见功力多么“深厚”。

隐士前辈,这次俺一点都不介意。不过咱俩还挺有缘,您提什么乌七八糟的时候,总能让我沾上边。嗨!汗!:)


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Me Back out of BlueS

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search