翻譯電影字幕為"Cantonese"
Thread poster: karrol
karrol
Local time: 17:33
Chinese to English
+ ...
Sep 15, 2005

請問電影字幕要翻譯為"Cantonese",那應該是指書面語、廣東/香港口語還是"半書面半口語"的"Cantonese"?

舉個例子,某某家長說:"Don't you know the kids nowadays are smart?" 到底應該是

- 難道你不知道現在的小孩很聰明嗎?(書面語)
- 乜你唔知始家o的細路好聰明咩?(口語)
- 難道你唔知道現在的細路好聰明嗎?(半書面/半口語???)

另外,翻電影字幕時要避免廣東話句後的助語詞嗎? 如: o架,囉,咩, 喇......

請大家指教,謝謝!


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 05:33
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
最准确的答案应该是问CLIENT Sep 15, 2005

Carol CHUNG wrote:

請問電影字幕要翻譯為"Cantonese",那應該是指書面語、廣東/香港口語還是"半書面半口語"的"Cantonese"?

舉個例子,某某家長說:"Don't you know the kids nowadays are smart?" 到底應該是

- 難道你不知道現在的小孩很聰明嗎?(書面語)
- 乜你唔知始家o的細路好聰明咩?(口語)
- 難道你唔知道現在的細路好聰明嗎?(半書面/半口語???)

另外,翻電影字幕時要避免廣東話句後的助語詞嗎? 如: o架,囉,咩, 喇......

請大家指教,謝謝!


如果假设提出这种要求的人对这三种情况的区别了然于胸, 那他要的应是第二种, 广州白话。

- 乜你唔知始家o的細路好聰明咩?(口語)

最近我们应邀制作了一部医学教育片。用的就是这种风格。 我们专挑了一位居住在香港的译员翻译的。 住广州的人可能写起来不熟, 而香港人天天看报纸上用白话写的段落, 把握应更大些。

没必要避免助词。 字幕要对口形的,所以应和剧中人说的话分毫不差。 但如果现有你的翻译, 再找人配音, 助語詞要不要完全在于你, 但你要不加助词, 配音员也不会加,因为他的职责是照着你的稿子念, 这样, 听起来就不是地道的广东话了。


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 17:33
Chinese to English
+ ...
电影字幕一般要求书面语, Sep 16, 2005

  当然可以夹杂一点点白话,尤其是书面语无法如广东话般俏皮时。最简单的方法是看看明珠和国际台,您会发现绝大部分用书面语。

Carol CHUNG wrote:

請問電影字幕要翻譯為"Cantonese",那應該是指書面語、廣東/香港口語還是"半書面半口語"的"Cantonese"?

舉個例子,某某家長說:"Don't you know the kids nowadays are smart?" 到底應該是

- 難道你不知道現在的小孩很聰明嗎?(書面語)
- 乜你唔知始家o的細路好聰明咩?(口語)
- 難道你唔知道現在的細路好聰明嗎?(半書面/半口語???)

另外,翻電影字幕時要避免廣東話句後的助語詞嗎? 如: o架,囉,咩, 喇......

請大家指教,謝謝!


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 17:33
Chinese to English
+ ...
用于配音的所谓Voice-over一般用白话 Sep 16, 2005

  原因可能是做VO的中文水平可能不那么高,没法把书面语读成广东白话。至于说广州人写起来不熟,最重要的原因可能是现在这些所谓“新生代”多半读不懂繁体字,更别说让他们写。

jyuan_us wrote:

Carol CHUNG wrote:

請問電影字幕要翻譯為"Cantonese",那應該是指書面語、廣東/香港口語還是"半書面半口語"的"Cantonese"?

舉個例子,某某家長說:"Don't you know the kids nowadays are smart?" 到底應該是

- 難道你不知道現在的小孩很聰明嗎?(書面語)
- 乜你唔知始家o的細路好聰明咩?(口語)
- 難道你唔知道現在的細路好聰明嗎?(半書面/半口語???)

另外,翻電影字幕時要避免廣東話句後的助語詞嗎? 如: o架,囉,咩, 喇......

請大家指教,謝謝!


如果假设提出这种要求的人对这三种情况的区别了然于胸, 那他要的应是第二种, 广州白话。

- 乜你唔知始家o的細路好聰明咩?(口語)

最近我们应邀制作了一部医学教育片。用的就是这种风格。 我们专挑了一位居住在香港的译员翻译的。 住广州的人可能写起来不熟, 而香港人天天看报纸上用白话写的段落, 把握应更大些。

没必要避免助词。 字幕要对口形的,所以应和剧中人说的话分毫不差。 但如果现有你的翻译, 再找人配音, 助語詞要不要完全在于你, 但你要不加助词, 配音员也不会加,因为他的职责是照着你的稿子念, 这样, 听起来就不是地道的广东话了。



Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 17:33
Chinese to English
+ ...
如果用在VO里面, Sep 16, 2005

由于只是个音的问题,大可以用“架”代替“㗎”(需用GB18030字符集看),“罗”代替“啰”等等。

Carol CHUNG wrote:

另外,翻電影字幕時要避免廣東話句後的助語詞嗎? 如: o架,囉,咩, 喇......


Direct link Reply with quote
 
karrol
Local time: 17:33
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
謝謝 Sep 16, 2005

謝謝指點

Direct link Reply with quote
 

Angus Woo
Local time: 17:33
Chinese to English
+ ...
如果翻譯俾香港啲觀眾,對白就用口語翻譯,其它用書面體。 Oct 23, 2005

jyuan_us wrote:

Carol CHUNG wrote:

請問電影字幕要翻譯為"Cantonese",那應該是指書面語、廣東/香港口語還是"半書面半口語"的"Cantonese"?

舉個例子,某某家長說:"Don't you know the kids nowadays are smart?" 到底應該是

- 難道你不知道現在的小孩很聰明嗎?(書面語)
- 乜你唔知始家o的細路好聰明咩?(口語)
- 難道你唔知道現在的細路好聰明嗎?(半書面/半口語???)

另外,翻電影字幕時要避免廣東話句後的助語詞嗎? 如: o架,囉,咩, 喇......

請大家指教,謝謝!


如果假设提出这种要求的人对这三种情况的区别了然于胸, 那他要的应是第二种, 广州白话。

- 乜你唔知始家o的細路好聰明咩?(口語)

最近我们应邀制作了一部医学教育片。用的就是这种风格。 我们专挑了一位居住在香港的译员翻译的。 住广州的人可能写起来不熟, 而香港人天天看报纸上用白话写的段落, 把握应更大些。

没必要避免助词。 字幕要对口形的,所以应和剧中人说的话分毫不差。 但如果现有你的翻译, 再找人配音, 助語詞要不要完全在于你, 但你要不加助词, 配音员也不会加,因为他的职责是照着你的稿子念, 这样, 听起来就不是地道的广东话了。

除非個客要求,只將對白翻譯成白話,其它保留書面體好啲。

乜你唔知"依"家o的細路好醒嘅咩?(口語) 咁樣似乎好啲。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻譯電影字幕為"Cantonese"

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search