翻譯電影字幕為"Cantonese" Thread poster: Carol C.W. CHUNG
|
請問電影字幕要翻譯為"Cantonese",那應該是指書面語、廣東/香港口語還是"半書面半口語"的"Cantonese"? 舉個例子,某某家長說:"Don't you know the kids nowadays are smart?" 到底應該是 - 難道你不知道現在的小孩很聰明嗎?(書面語) - 乜你唔知始家o的細路好聰明咩?(口語) - 難道你唔知道現在的細路好聰明嗎?(半書面/半口語???) 另外,翻電影字幕時要避免廣東話句後的助語詞嗎? 如: o架,囉,咩, 喇...... 請大家指教,謝謝! | | |
jyuan_us United States Local time: 23:04 Member (2005) English to Chinese + ... 最准确的答案应该是问CLIENT | Sep 15, 2005 |
Carol CHUNG wrote: 請問電影字幕要翻譯為"Cantonese",那應該是指書面語、廣東/香港口語還是"半書面半口語"的"Cantonese"? 舉個例子,某某家長說:"Don't you know the kids nowadays are smart?" 到底應該是 - 難道你不知道現在的小孩很聰明嗎?(書面語) - 乜你唔知始家o的細路好聰明咩?(口語) - 難道你唔知道現在的細路好聰明嗎?(半書面/半口語???) 另外,翻電影字幕時要避免廣東話句後的助語詞嗎? 如: o架,囉,咩, 喇...... 請大家指教,謝謝! 如果假设提出这种要求的人对这三种情况的区别了然于胸, 那他要的应是第二种, 广州白话。 - 乜你唔知始家o的細路好聰明咩?(口語) 最近我们应邀制作了一部医学教育片。用的就是这种风格。 我们专挑了一位居住在香港的译员翻译的。 住广州的人可能写起来不熟, 而香港人天天看报纸上用白话写的段落, 把握应更大些。 没必要避免助词。 字幕要对口形的,所以应和剧中人说的话分毫不差。 但如果现有你的翻译, 再找人配音, 助語詞要不要完全在于你, 但你要不加助词, 配音员也不会加,因为他的职责是照着你的稿子念, 这样, 听起来就不是地道的广东话了。 | | |
电影字幕一般要求书面语, | Sep 16, 2005 |
当然可以夹杂一点点白话,尤其是书面语无法如广东话般俏皮时。最简单的方法是看看明珠和国际台,您会发现绝大部分用书面语。 Carol CHUNG wrote: 請問電影字幕要翻譯為"Cantonese",那應該是指書面語、廣東/香港口語還是"半書面半口語"的"Cantonese"? 舉個例子,某某家長說:"Don't you know the kids nowadays are smart?" 到底應該是 - 難道你不知道現在的小孩很聰明嗎?(書面語) - 乜你唔知始家o的細路好聰明咩?(口語) - 難道你唔知道現在的細路好聰明嗎?(半書面/半口語???) 另外,翻電影字幕時要避免廣東話句後的助語詞嗎? 如: o架,囉,咩, 喇...... 請大家指教,謝謝! | | |
用于配音的所谓Voice-over一般用白话 | Sep 16, 2005 |
原因可能是做VO的中文水平可能不那么高,没法把书面语读成广东白话。至于说广州人写起来不熟,最重要的原因可能是现在这些所谓“新生代”多半读不懂繁体字,更别说让他们写。 jyuan_us wrote: Carol CHUNG wrote: 請問電影字幕要翻譯為"Cantonese",那應該是指書面語、廣東/香港口語還是"半書面半口語"的"Cantonese"? 舉個例子,某某家長說:"Don't you know the kids nowadays are smart?" 到底應該是 - 難道你不知道現在的小孩很聰明嗎?(書面語) - 乜你唔知始家o的細路好聰明咩?(口語) - 難道你唔知道現在的細路好聰明嗎?(半書面/半口語???) 另外,翻電影字幕時要避免廣東話句後的助語詞嗎? 如: o架,囉,咩, 喇...... 請大家指教,謝謝! 如果假设提出这种要求的人对这三种情况的区别了然于胸, 那他要的应是第二种, 广州白话。 - 乜你唔知始家o的細路好聰明咩?(口語) 最近我们应邀制作了一部医学教育片。用的就是这种风格。 我们专挑了一位居住在香港的译员翻译的。 住广州的人可能写起来不熟, 而香港人天天看报纸上用白话写的段落, 把握应更大些。 没必要避免助词。 字幕要对口形的,所以应和剧中人说的话分毫不差。 但如果现有你的翻译, 再找人配音, 助語詞要不要完全在于你, 但你要不加助词, 配音员也不会加,因为他的职责是照着你的稿子念, 这样, 听起来就不是地道的广东话了。 | |
|
|
由于只是个音的问题,大可以用“架”代替“㗎”(需用GB18030字符集看),“罗”代替“啰”等等。 Carol CHUNG wrote: 另外,翻電影字幕時要避免廣東話句後的助語詞嗎? 如: o架,囉,咩, 喇...... | | |
|
Angus Woo Local time: 11:04 Chinese to English + ... 如果翻譯俾香港啲觀眾,對白就用口語翻譯,其它用書面體。 | Oct 23, 2005 |
jyuan_us wrote: Carol CHUNG wrote: 請問電影字幕要翻譯為"Cantonese",那應該是指書面語、廣東/香港口語還是"半書面半口語"的"Cantonese"? 舉個例子,某某家長說:"Don't you know the kids nowadays are smart?" 到底應該是 - 難道你不知道現在的小孩很聰明嗎?(書面語) - 乜你唔知始家o的細路好聰明咩?(口語) - 難道你唔知道現在的細路好聰明嗎?(半書面/半口語???) 另外,翻電影字幕時要避免廣東話句後的助語詞嗎? 如: o架,囉,咩, 喇...... 請大家指教,謝謝! 如果假设提出这种要求的人对这三种情况的区别了然于胸, 那他要的应是第二种, 广州白话。 - 乜你唔知始家o的細路好聰明咩?(口語) 最近我们应邀制作了一部医学教育片。用的就是这种风格。 我们专挑了一位居住在香港的译员翻译的。 住广州的人可能写起来不熟, 而香港人天天看报纸上用白话写的段落, 把握应更大些。 没必要避免助词。 字幕要对口形的,所以应和剧中人说的话分毫不差。 但如果现有你的翻译, 再找人配音, 助語詞要不要完全在于你, 但你要不加助词, 配音员也不会加,因为他的职责是照着你的稿子念, 这样, 听起来就不是地道的广东话了。 除非個客要求,只將對白翻譯成白話,其它保留書面體好啲。 乜你唔知"依"家o的細路好醒嘅咩?(口語) 咁樣似乎好啲。 | | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »