翻譯電影字幕為"Cantonese"
Thread poster: karrol
karrol
Local time: 19:32
Chinese to English
+ ...
Sep 15, 2005

請問電影字幕要翻譯為"Cantonese",那應該是指書面語、廣東/香港口語還是"半書面半口語"的"Cantonese"?

舉個例子,某某家長說:"Don't you know the kids nowadays are smart?" 到底應該是

- 難道你不知道現在的小孩很聰明嗎?(書面語)
- 乜你唔知始家o的細路好聰明咩?(口語)
- 難道你唔知道現在的細路好聰明嗎?(半書面/半口語???)

另外,翻電影字幕時要避免廣東話句後的助語詞嗎? 如: o架,囉,咩, 喇......

請大家指教,謝謝!


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:32
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
最准确的答案应该是问CLIENT Sep 15, 2005

Carol CHUNG wrote:

請問電影字幕要翻譯為"Cantonese",那應該是指書面語、廣東/香港口語還是"半書面半口語"的"Cantonese"?

舉個例子,某某家長說:"Don't you know the kids nowadays are smart?" 到底應該是

- 難道你不知道現在的小孩很聰明嗎?(書面語)
- 乜你唔知始家o的細路好聰明咩?(口語)
- 難道你唔知道現在的細路好聰明嗎?(半書面/半口語???)

另外,翻電影字幕時要避免廣東話句後的助語詞嗎? 如: o架,囉,咩, 喇......

請大家指教,謝謝!


如果假设提出这种要求的人对这三种情况的区别了然于胸, 那他要的应是第二种, 广州白话。

- 乜你唔知始家o的細路好聰明咩?(口語)

最近我们应邀制作了一部医学教育片。用的就是这种风格。 我们专挑了一位居住在香港的译员翻译的。 住广州的人可能写起来不熟, 而香港人天天看报纸上用白话写的段落, 把握应更大些。

没必要避免助词。 字幕要对口形的,所以应和剧中人说的话分毫不差。 但如果现有你的翻译, 再找人配音, 助語詞要不要完全在于你, 但你要不加助词, 配音员也不会加,因为他的职责是照着你的稿子念, 这样, 听起来就不是地道的广东话了。


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 19:32
Chinese to English
+ ...
电影字幕一般要求书面语, Sep 16, 2005

  当然可以夹杂一点点白话,尤其是书面语无法如广东话般俏皮时。最简单的方法是看看明珠和国际台,您会发现绝大部分用书面语。

Carol CHUNG wrote:

請問電影字幕要翻譯為"Cantonese",那應該是指書面語、廣東/香港口語還是"半書面半口語"的"Cantonese"?

舉個例子,某某家長說:"Don't you know the kids nowadays are smart?" 到底應該是

- 難道你不知道現在的小孩很聰明嗎?(書面語)
- 乜你唔知始家o的細路好聰明咩?(口語)
- 難道你唔知道現在的細路好聰明嗎?(半書面/半口語???)

另外,翻電影字幕時要避免廣東話句後的助語詞嗎? 如: o架,囉,咩, 喇......

請大家指教,謝謝!


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 19:32
Chinese to English
+ ...
用于配音的所谓Voice-over一般用白话 Sep 16, 2005

  原因可能是做VO的中文水平可能不那么高,没法把书面语读成广东白话。至于说广州人写起来不熟,最重要的原因可能是现在这些所谓“新生代”多半读不懂繁体字,更别说让他们写。

jyuan_us wrote:

Carol CHUNG wrote:

請問電影字幕要翻譯為"Cantonese",那應該是指書面語、廣東/香港口語還是"半書面半口語"的"Cantonese"?

舉個例子,某某家長說:"Don't you know the kids nowadays are smart?" 到底應該是

- 難道你不知道現在的小孩很聰明嗎?(書面語)
- 乜你唔知始家o的細路好聰明咩?(口語)
- 難道你唔知道現在的細路好聰明嗎?(半書面/半口語???)

另外,翻電影字幕時要避免廣東話句後的助語詞嗎? 如: o架,囉,咩, 喇......

請大家指教,謝謝!


如果假设提出这种要求的人对这三种情况的区别了然于胸, 那他要的应是第二种, 广州白话。

- 乜你唔知始家o的細路好聰明咩?(口語)

最近我们应邀制作了一部医学教育片。用的就是这种风格。 我们专挑了一位居住在香港的译员翻译的。 住广州的人可能写起来不熟, 而香港人天天看报纸上用白话写的段落, 把握应更大些。

没必要避免助词。 字幕要对口形的,所以应和剧中人说的话分毫不差。 但如果现有你的翻译, 再找人配音, 助語詞要不要完全在于你, 但你要不加助词, 配音员也不会加,因为他的职责是照着你的稿子念, 这样, 听起来就不是地道的广东话了。



Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 19:32
Chinese to English
+ ...
如果用在VO里面, Sep 16, 2005

由于只是个音的问题,大可以用“架”代替“㗎”(需用GB18030字符集看),“罗”代替“啰”等等。

Carol CHUNG wrote:

另外,翻電影字幕時要避免廣東話句後的助語詞嗎? 如: o架,囉,咩, 喇......


Direct link Reply with quote
 
karrol
Local time: 19:32
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
謝謝 Sep 16, 2005

謝謝指點

Direct link Reply with quote
 

Angus Woo
Local time: 19:32
Chinese to English
+ ...
如果翻譯俾香港啲觀眾,對白就用口語翻譯,其它用書面體。 Oct 23, 2005

jyuan_us wrote:

Carol CHUNG wrote:

請問電影字幕要翻譯為"Cantonese",那應該是指書面語、廣東/香港口語還是"半書面半口語"的"Cantonese"?

舉個例子,某某家長說:"Don't you know the kids nowadays are smart?" 到底應該是

- 難道你不知道現在的小孩很聰明嗎?(書面語)
- 乜你唔知始家o的細路好聰明咩?(口語)
- 難道你唔知道現在的細路好聰明嗎?(半書面/半口語???)

另外,翻電影字幕時要避免廣東話句後的助語詞嗎? 如: o架,囉,咩, 喇......

請大家指教,謝謝!


如果假设提出这种要求的人对这三种情况的区别了然于胸, 那他要的应是第二种, 广州白话。

- 乜你唔知始家o的細路好聰明咩?(口語)

最近我们应邀制作了一部医学教育片。用的就是这种风格。 我们专挑了一位居住在香港的译员翻译的。 住广州的人可能写起来不熟, 而香港人天天看报纸上用白话写的段落, 把握应更大些。

没必要避免助词。 字幕要对口形的,所以应和剧中人说的话分毫不差。 但如果现有你的翻译, 再找人配音, 助語詞要不要完全在于你, 但你要不加助词, 配音员也不会加,因为他的职责是照着你的稿子念, 这样, 听起来就不是地道的广东话了。

除非個客要求,只將對白翻譯成白話,其它保留書面體好啲。

乜你唔知"依"家o的細路好醒嘅咩?(口語) 咁樣似乎好啲。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻譯電影字幕為"Cantonese"

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search