一种感觉。 Thread poster: Jianjun Zhang
|
Jianjun Zhang United Kingdom Local time: 17:57 English to Chinese + ...
刚刚翻过的一本手册,如我前面那一贴所举的例子说明的,原译者翻得很烂,而且用词晦涩难懂,兼有用错的繁体字(我怀疑是香港方言加上当地习惯用字),二十多天下来,满眼看的,脑中印的,都是这些文字,好在昨天终于做完。今天接到一篇不足千词的推广性文章,早上起来就做不下去,我自觉疲惫得很,睡了一觉,下午又出去找人畅谈了两个钟头,回来再做,果然好多了。不过仍然思维僵化得很。我想问诸位是否有同感?还是我自身适应性太差,不能灵活转换思维模式?二十多天那一本对我的折磨呀!二十多天。 | | |
Haiyang Ai (X) United States Local time: 11:57 English to Chinese + ...
能理解, 干一件事太久了, 就很容易疲惫, 特别是比较枯燥的翻译。我翻译的时候也常常感觉做不下去了,到不是说有多难,就是干的久了,觉得反应就慢了,惰性就出来了。应该出去走动走动,或者干干别的,换换脑子,劳逸结合起来比较好。 | | |
Zhoudan Local time: 00:57 English to Chinese + ...
我觉得自己常常超负荷工作。中秋节前一天,我出去理个发,在外面吃一顿饭,回来顿觉轻松许多。我发现睡前看一回儿节奏较慢的韩剧对舒缓神经很有帮助,睡觉特别香。:-) | | |
Jianjun Zhang United Kingdom Local time: 17:57 English to Chinese + ... TOPIC STARTER Sounds good :) | Sep 20, 2005 |
Zhoudan wrote: 我觉得自己常常超负荷工作。中秋节前一天,我出去理个发,在外面吃一顿饭,回来顿觉轻松许多。我发现睡前看一回儿节奏较慢的韩剧对舒缓神经很有帮助,睡觉特别香。:-) 值得借鉴的经验。鄙人已经很久没有真正有过放松了。除了到这里来发发帖子,和我现在北外的同学们有些交流,还是只能把自己禁锢在Working Corner,苦力的干活。:-( 头脑愈发迟钝了。 | |
|
|
ysun United States Local time: 11:57 English to Chinese + ...
Jianjun Zhang wrote: 刚刚翻过的一本手册,如我前面那一贴所举的例子说明的,原译者翻得很烂,而且用词晦涩难懂,兼有用错的繁体字(我怀疑是香港方言加上当地习惯用字),二十多天下来,满眼看的,脑中印的,都是这些文字,好在昨天终于做完。今天接到一篇不足千词的推广性文章,早上起来就做不下去,我自觉疲惫得很,睡了一觉,下午又出去找人畅谈了两个钟头,回来再做,果然好多了。不过仍然思维僵化得很。我想问诸位是否有同感?还是我自身适应性太差,不能灵活转换思维模式?二十多天那一本对我的折磨呀!二十多天。 如果我没猜错的话,你是以Editing的价格干了一件比Translating还要费时费神的活。这是某些翻译社的高招:让报价很低的译者去翻译,然后让水平较高者以较低的价格去收拾烂摊子。对于这种翻译社,建议你以后理都别理它。这样你就会轻松许多。也许你不愿失去这样的工作机会,但你这二十多天中也许失去了某些更好的机会。此外,万一那翻译社让你解释大刀阔斧进行改动的理由,那么你的麻烦才刚刚开始。 水平高的译文,我每页最多只需改几处,甚至不必改。但翻得很烂、错误百出的译文,几乎每一句都得改,那还不如我重新翻一遍省力。所以,Editing的报价高一些是完全合理的。如果我不想给他们干时,就存心报得跟Translating一样高,或干脆说没空。 | | |
Jianjun Zhang United Kingdom Local time: 17:57 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Yueyin Sun wrote: 如果我没猜错的话,你是以Editing的价格干了一件比Translating还要费时费神的活。这是某些翻译社的高招:让报价很低的译者去翻译,然后让水平较高者以较低的价格去收拾烂摊子。对于这种翻译社,建议你以后理都别理它。这样你就会轻松许多。也许你不愿失去这样的工作机会,但你这二十多天中也许失去了某些更好的机会。此外,万一那翻译社让你解释大刀阔斧进行改动的理由,那么你的麻烦才刚刚开始。 水平高的译文,我每页最多只需改几处,甚至不必改。但翻得很烂、错误百出的译文,几乎每一句都得改,那还不如我重新翻一遍省力。所以,Editing的报价高一些是完全合理的。如果我不想给他们干时,就存心报得跟Translating一样高,或干脆说没空。 您说的一点儿没错,我也应该吸取这样的教训了。其实以前我遇到过类似的事情,本来应该有些头脑,无奈这次客户提出是updating以前付印过的一本手册,所以我想既然已经定稿的东西,必然不会有多大麻烦。接到手,前面几页尚未发现较多问题,然而再往后遇到专业词语时,错误百出,就不好办了。您说,真的不改正?也确实看不过去。要改,麻烦就大了。以后还是在接过来以前仔细审稿,若发现此类问题,或重新报价,或不接也罢。 | | |
Shang China Local time: 00:57 English to Chinese
一旦头脑发胀,可以到外面活动活动筋骨,出一身臭汗,洗个澡就清醒了。有时睡一两个小时也能解决问题。 | | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »