一种感觉。
Thread poster: Jianjun Zhang

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:11
English to Chinese
+ ...
Sep 20, 2005

刚刚翻过的一本手册,如我前面那一贴所举的例子说明的,原译者翻得很烂,而且用词晦涩难懂,兼有用错的繁体字(我怀疑是香港方言加上当地习惯用字),二十多天下来,满眼看的,脑中印的,都是这些文字,好在昨天终于做完。今天接到一篇不足千词的推广性文章,早上起来就做不下去,我自觉疲惫得很,睡了一觉,下午又出去找人畅谈了两个钟头,回来再做,果然好多了。不过仍然思维僵化得很。我想问诸位是否有同感?还是我自身适应性太差,不能灵活转换思维模式?二十多天那一本对我的折磨呀!二十多天。

Direct link Reply with quote
 

Haiyang Ai  Identity Verified
United States
Local time: 23:11
English to Chinese
+ ...
有的 Sep 20, 2005

能理解, 干一件事太久了, 就很容易疲惫, 特别是比较枯燥的翻译。我翻译的时候也常常感觉做不下去了,到不是说有多难,就是干的久了,觉得反应就慢了,惰性就出来了。应该出去走动走动,或者干干别的,换换脑子,劳逸结合起来比较好。

Direct link Reply with quote
 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 13:11
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
我也一样 Sep 20, 2005

我觉得自己常常超负荷工作。中秋节前一天,我出去理个发,在外面吃一顿饭,回来顿觉轻松许多。我发现睡前看一回儿节奏较慢的韩剧对舒缓神经很有帮助,睡觉特别香。:-)

Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:11
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Sounds good :) Sep 20, 2005

Zhoudan wrote:

我觉得自己常常超负荷工作。中秋节前一天,我出去理个发,在外面吃一顿饭,回来顿觉轻松许多。我发现睡前看一回儿节奏较慢的韩剧对舒缓神经很有帮助,睡觉特别香。:-)


值得借鉴的经验。鄙人已经很久没有真正有过放松了。除了到这里来发发帖子,和我现在北外的同学们有些交流,还是只能把自己禁锢在Working Corner,苦力的干活。:-( 头脑愈发迟钝了。


Direct link Reply with quote
 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:11
English to Chinese
+ ...
最好是不接这样的苦差事 Sep 25, 2005

Jianjun Zhang wrote:

刚刚翻过的一本手册,如我前面那一贴所举的例子说明的,原译者翻得很烂,而且用词晦涩难懂,兼有用错的繁体字(我怀疑是香港方言加上当地习惯用字),二十多天下来,满眼看的,脑中印的,都是这些文字,好在昨天终于做完。今天接到一篇不足千词的推广性文章,早上起来就做不下去,我自觉疲惫得很,睡了一觉,下午又出去找人畅谈了两个钟头,回来再做,果然好多了。不过仍然思维僵化得很。我想问诸位是否有同感?还是我自身适应性太差,不能灵活转换思维模式?二十多天那一本对我的折磨呀!二十多天。


如果我没猜错的话,你是以Editing的价格干了一件比Translating还要费时费神的活。这是某些翻译社的高招:让报价很低的译者去翻译,然后让水平较高者以较低的价格去收拾烂摊子。对于这种翻译社,建议你以后理都别理它。这样你就会轻松许多。也许你不愿失去这样的工作机会,但你这二十多天中也许失去了某些更好的机会。此外,万一那翻译社让你解释大刀阔斧进行改动的理由,那么你的麻烦才刚刚开始。

水平高的译文,我每页最多只需改几处,甚至不必改。但翻得很烂、错误百出的译文,几乎每一句都得改,那还不如我重新翻一遍省力。所以,Editing的报价高一些是完全合理的。如果我不想给他们干时,就存心报得跟Translating一样高,或干脆说没空。


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:11
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
吸取教训 Sep 25, 2005

Yueyin Sun wrote:
如果我没猜错的话,你是以Editing的价格干了一件比Translating还要费时费神的活。这是某些翻译社的高招:让报价很低的译者去翻译,然后让水平较高者以较低的价格去收拾烂摊子。对于这种翻译社,建议你以后理都别理它。这样你就会轻松许多。也许你不愿失去这样的工作机会,但你这二十多天中也许失去了某些更好的机会。此外,万一那翻译社让你解释大刀阔斧进行改动的理由,那么你的麻烦才刚刚开始。

水平高的译文,我每页最多只需改几处,甚至不必改。但翻得很烂、错误百出的译文,几乎每一句都得改,那还不如我重新翻一遍省力。所以,Editing的报价高一些是完全合理的。如果我不想给他们干时,就存心报得跟Translating一样高,或干脆说没空。


您说的一点儿没错,我也应该吸取这样的教训了。其实以前我遇到过类似的事情,本来应该有些头脑,无奈这次客户提出是updating以前付印过的一本手册,所以我想既然已经定稿的东西,必然不会有多大麻烦。接到手,前面几页尚未发现较多问题,然而再往后遇到专业词语时,错误百出,就不好办了。您说,真的不改正?也确实看不过去。要改,麻烦就大了。以后还是在接过来以前仔细审稿,若发现此类问题,或重新报价,或不接也罢。


Direct link Reply with quote
 

Shang
China
Local time: 13:11
English to Chinese
运动 Sep 30, 2005

一旦头脑发胀,可以到外面活动活动筋骨,出一身臭汗,洗个澡就清醒了。有时睡一两个小时也能解决问题。

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

一种感觉。

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search