Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34] > |
新秀签到处 - 请各位新到本论坛的翻译工作者在此签到!(Newcomers: Please Say Hello to Us Here!) Thread poster: Kevin Yang
|
Chrissy Lu China Local time: 01:22 English to Chinese 来了来了,有问题请教~~~ | Oct 28, 2005 |
不好意思,这个问题实在弱智得很,不过我仔细研究以后,还是没在提供工作机会的帖子上找到quote的地方,请问,它在哪儿啊??? 谢谢谢谢~~~~ | | |
chance (X) French to Chinese + ...
如果没有“QUOTE”按钮,也可以在帖子内直接找到邮件地址或网站地址。 Bonne chance ! | | |
Kevin Yang Local time: 10:22 Member (2003) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
lvzhun wrote: 不好意思,这个问题实在弱智得很,不过我仔细研究以后,还是没在提供工作机会的帖子上找到quote的地方,请问,它在哪儿啊??? 谢谢谢谢~~~~ lvzhun, 欢迎来到本网站,并找到中文论坛。请你把你的问题重新组织一下,再问一遍。我没有看懂你的问题。 Kevin | | |
redred China Local time: 01:22 English to Chinese + ...
每次会消耗100个BrowniZ,总共300个BrowniZ。 | |
|
|
Shang China Local time: 01:22 English to Chinese
redred wrote: 每次会消耗100个BrowniZ,总共300个BrowniZ。 | | |
Chrissy Lu China Local time: 01:22 English to Chinese
是这样的,我的问题是 我不知道如何向发布翻译工作的公司提供报价(quote),我也没有在发布工作的帖子找到相应的按钮与链接。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 01:22 English to Chinese + ...
lvzhun wrote: 是这样的,我的问题是 我不知道如何向发布翻译工作的公司提供报价(quote),我也没有在发布工作的帖子找到相应的按钮与链接。 我想,我瞭解你想問的。你要問的是:找不到報價的按鈕。其實,發佈翻譯工做的業者並不一定要譯者通過 ProZ 報價。 業者發佈工作機會有兩種情況:一是希望譯者通過 ProZ 報價,這種業者會要求譯者直接按鈕提供報價,那麼在 job offer 最底下就會有 quote 的按鈕;另一種情況是不希望譯者在 ProZ 上報價,他們會附上通訊電子郵件信箱,譯者可以寫信報價。後者的發佈當然不會有報價按鈕。你的疑問應該是來自於後者這種情況。 | | |
Chrissy Lu China Local time: 01:22 English to Chinese
Wenjer Leuschel wrote: lvzhun wrote: 是这样的,我的问题是 我不知道如何向发布翻译工作的公司提供报价(quote),我也没有在发布工作的帖子找到相应的按钮与链接。 我想,我瞭解你想問的。你要問的是:找不到報價的按鈕。其實,發佈翻譯工做的業者並不一定要譯者通過 ProZ 報價。 業者發佈工作機會有兩種情況:一是希望譯者通過 ProZ 報價,這種業者會要求譯者直接按鈕提供報價,那麼在 job offer 最底下就會有 quote 的按鈕;另一種情況是不希望譯者在 ProZ 上報價,他們會附上通訊電子郵件信箱,譯者可以寫信報價。後者的發佈當然不會有報價按鈕。你的疑問應該是來自於後者這種情況。 谢谢你啦~~~~(^_^) | |
|
|
Book United Kingdom Local time: 18:22 English to Chinese + ... Kind regards from Scotland | Nov 9, 2005 |
大家好,看到你们的文字,觉得很温暖. 我现在英国攻读翻译硕士,还在翻译的理论研究和实践摸索阶段,不免有很多问题向大家请教. 这个网站是我们导师介绍的,没想到比她说的还要好! 顺便说一句,俺也是东北因,吉林的,见到老乡好亲切. 祝大家工作顺利! | | |
Kevin Yang Local time: 10:22 Member (2003) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Shu Zhang wrote: 大家好,看到你们的文字,觉得很温暖. 我现在英国攻读翻译硕士,还在翻译的理论研究和实践摸索阶段,不免有很多问题向大家请教. 这个网站是我们导师介绍的,没想到比她说的还要好! 顺便说一句,俺也是东北因,吉林的,见到老乡好亲切. 祝大家工作顺利! Shu Zhang, 欢迎东北朋友来到本网站!你专攻翻译硕士,那可真是名正言顺的科班出身的翻译了。请多来和我们大家唠嗑,把理论知识也给我们说道说道。我们也会把实际工作经验跟你显摆显摆。共同提高,共同进步,贼好,贼好! Kevin
[Edited at 2005-11-09 22:24] | | |
我误打误撞间碰到了这样一个好地方,赶紧报个到先.I am Iris. | | |
licullen Canada Local time: 14:22 English to Chinese + ... ~{3Y5=5D1(5=~} | Dec 21, 2005 |
~{`K~}, ~{8wN;M,PP~}! ~{NRTZUb@oOr4s | |
|
|
Kevin Yang Local time: 10:22 Member (2003) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
大家好! 欢迎光临这方宝地! li cullen,你上面的帖子乱码了。请修改一下字码。请选用Chinese Simplified (GB2312)。 Kevin
[Edited at 2005-12-21 17:19] | | |
Kevin Yang wrote: 翻译同行们, 我代表ProZ.com,以及参加本网站的全体翻译,欢迎新人光临本网站参加中文论坛的交流!无论你们是经验老到的高手,还是初出茅庐的新手,你们能够远渡重洋,不辞辛苦,找到这个网际一隅,是我们大家共同的福气。ProZ.com 实为一片充满学术、情趣、友爱的沃土,希望你们在今后的日子里,广交朋友,互帮互学,开拓机遇,心情愉快!你们也借此机会,在这里向在座的同行和前辈们打个招呼。 希望你们在开始参加讨论之前,先学习一下本网站的规则 (见 http://www.proz.com/forumrules/ )。我要强调的是,言论自由和百家争鸣是我们倡导的理念。但是言论自由不是绝对的。当言论伤害或侵犯他人的权利、尊严,名誉,隐私等时,就必须受到限制和约束。我们大家发言时,一定要本着对自己负责,对他人负责的原则,根据事实说话。切勿信口开河,只图一时痛快,造成失身份,失水准,伤害他人的后果。 本网站对论坛的帖子实施审批制度,特别是非会员的帖子均需经过本人的审批后才能决定是否放行。如果你的帖子没有立即显现,请不要反复递交同一份帖子。因为时差的关系,通常会在24小时内决定。望配合和见谅。 我认为很有必要先搞清楚来这个网站的目的。我的理解是,我们是一群来自天涯海角的志同道合的翻译工作者,以本网站为平台,切磋翻译技巧,提高翻译水平,广交朋友,建立各自的合作网络,寻找更多的翻译工作。 请诸位从大局出发,继续支持我的工作,协助营造一个和谐的氛围,让本论坛成为大家喜欢探讨学术问题和联系感情的园地。 中文论坛版主杨志坚(Kevin Yang) Moderator Chinese Forum [Edited at 2005-09-21 04:27] 大家好,我是新来的新手,呵呵,很高兴来到这里,开始一个新的征程。 希望能和大家多交流,向各位多学习。 祝各位圣诞快乐。 | | |
刚刚从上海到新加坡,一直做翻译有4年,在网上搜到proz.com, 很高兴这儿来到一个多国社区,很高兴认识大家!! 自己做过几个职业,不想有重复的生活或工作,但翻译工作总是时时可以接触到不同的领域,需要不断学习新的知识,这是我一直在做的动力所在。 以往做笔译,但现在想慢慢往口译方面转,但苦于听力与口语提高不快,不知这个愿望能否成真?有时很迷茫,有时又有信心...ha ha...希望和各位同道多交流 ... | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34] > |