Pages in topic: [1 2 3] > |
推销你的翻译服务:试译——做还是不做? Thread poster: Seaguest
|
Seaguest China Local time: 03:46 English to Chinese
作者:Andrei Gerasimov 翻译:Seaguest 译文出处:http://www.proz.com/translation-articles/articles/291/1/-Marketing-Your-Translation-Services:-Test-Translations�To-Do-or-Not-to-Do? 从我的首件翻译作品在前苏联广受欢迎的文学杂志Znamya(旗帜杂志)上发表后,成为一名职业翻译家的渴望就主宰了我的生活。那是1981年我刚从莫斯科国立大学毕业不久。然而由于俄国的意识形态和经济�... See more 作者:Andrei Gerasimov 翻译:Seaguest 译文出处:http://www.proz.com/translation-articles/articles/291/1/-Marketing-Your-Translation-Services:-Test-Translations�To-Do-or-Not-to-Do? 从我的首件翻译作品在前苏联广受欢迎的文学杂志Znamya(旗帜杂志)上发表后,成为一名职业翻译家的渴望就主宰了我的生活。那是1981年我刚从莫斯科国立大学毕业不久。然而由于俄国的意识形态和经济环境,我直到1989年获得博士学位后,才有机会成为一名全职的、自由的文学翻译家。我抓住了这个机会。 在随后的9年里,我翻译了56本书,这包括Irwin Shaw、William Styron、John Irving、Jackie Collins,Jacqueline Susann及其他作家的作品。由于不断地再版,总的印刷量已经超过了一千万册。我很喜欢这份工作还有这份创造性的自由。当然,从俄国人的角度看,报酬也不错。但是,由俄国金融大亨挑起的1998年的那场臭名昭著的经济危机终止了这一段幸福时光。图书市场经历了严重的衰退。甚至是现在,一本书的印刷量如果能超过5000册就算是成功的了。最好的文学翻译家所得的报酬也仅是可怜兮兮的每页一美元,而同一时间,梅赛德斯跑车在莫斯科的价格要比在世界其他首都贵出600美元。 但是这么低的价格并不是促使我逃离俄国文学/出版业的主要原因。在我刚从事翻译事业时,我可以选择最优秀的美国图书来翻译,而且我翻译的作品在商业上也是获利不菲的。但是到了九十年代末,俄国的图书市场开始只对所谓的“为姑娘而写的小说”感兴趣,那都是些格调极其低下的低俗小说。我相信,一位文学翻译家应该只翻译他崇尚的作品而摒弃那些他鄙夷的东西。 于是,到了1999年初,我决定专攻针对外国公司的技术翻译和广告翻译。这是一项显而易见的选择,因为我在技术科学领域拥有博士学位和九年的工程师经验。另外,我发现广告翻译与文学翻译之间在很多方面有共通之处。 你可能会问,为什么把目标锁定在外国公司身上呢?因为我很快就发现,大多数潜在的俄国客户对于高质量的翻译一点不感兴趣。在许多情况下,他们宁可雇用那些热衷于以每字一美分的价格搞翻译的大学生。而在另外一些公司,翻译工作是交给秘书来做的,即那些长着修长大腿的姑娘们。她们被称为“新俄国人”或“干杂活的姑娘”,但她们可能只有一张英语培训班的结业证。 在网上搜索了几个星期后,我发现并且购买了三家外国翻译中介公司的数据库。其中之一是由Alex Eames(www.translatortips.com)汇编的。它在我看来是最有价值的一个,因为它是唯一给我带来实际客户的数据库。第四个信誉良好的翻译代理公司也非常有帮助,它是由Karin Adamczyk在很久以后才汇编的,它现在包括了800多个e-mail地址。 由于我以前为俄国出版商搞文学翻译的经验不同于为西方公司及翻译代理商做翻译,我尽我所能调整我的资格、软件及硬件以适应新的要求。我学会了Office 97的所有应用程序,学会了DTP(QuarkXpress,一个网页制作软件),安装了这些应用程序,还有最流行的翻译记忆工具,除了英特尔Celeron466微机外,我还买了台Macintosh,获得了最现代的远程通讯手段(除了卫星电话外什么都有),添置了最新的专业词典和百科全书,并且与俄国最好的ISP联网,可以24小时上网。 在做完这些事后,我才准备我的简历,附上由俄国最大出版商写的推荐信,开始进行自我推销。很快的,我收到不计其数的表格、调查问卷或网上注册表的链接。我老老实实地做完了所有这些工作。一些公司还寄来了试译稿。我做了大约20个无偿的测试,长度从几行到几页不等。在那时候,虽然我对其中的游戏规则不熟,但我急于征服一个全新的市场,以至于不计成本。 寄试译稿给我的公司包括了Xerox(英国)、Softitler、Lionbridge和其他多家公司。很遗憾我不能回忆起所有的公司名称。有些公司很明显不耐烦读我的简历,因为他们寄给我的试译材料有会计、医药、地质学等与我在简历上清楚写明的知识范围毫不相干的领域。一家俄国公司寄给我一份带有打字和语法错误的测试稿(居然是英语的!),我把里面的错误一一纠正(免费滴)并且没有翻译就把稿子退给了发送人,他们热情洋溢地表示了感谢。 一般来说,我做测试的步骤是这样的:我只做专业领域里的试译稿(电子学、IT、汽车、广告、营销、公共关系)。在完成翻译后,我会校订三次。然后我把测试的翻译稿寄给一位在相关行业里精通英语的专家,这主要是为了检查专门的俄文术语。最后,我把翻译稿寄给我的一位有着20多年翻译经验的朋友做最后的审校。在多数情况下,编辑们做出的修订都只是一些很细微的差错,但我之所以要如此下功夫,全是为了保证我的试译完美无缺。 结果如下:只有一家公司——Softitler通知我已经通过了他们的测试,并且已将我加入到他们的翻译家数据库中。但我还得等待该公司为我提供的第一份工作。而其他公司则对我的测试未做任何反应。当我在等待六个月后逐个询问结果时,他们有礼貌地回答说,我已经通过了他们的测试,但他们没有与我的语言搭配(英语-俄语)相符的工作。作为回应,我问他们为什么要寄送试译稿,他们回答:寄送试译材料是对求职的标准回应。 我对这种情况以及用试译方式来评估新求职者专业水平的问题想了许多。显然,一家代理商或客户需要在某种程度上评估申请者的资格。但是,恕我冒昧地说,这种试译的做法因为几方面的原因而本质上看是错误的。 1) 某些试译稿的字数超过了合理的水平,于是这类测试有时候就显得象是要获得无偿翻译似的。 2) 不给寄送确保术语前后一致的参考资料。如果译者使用的术语是客户所惯用的,客户就会认为翻译不错。当目标语是俄语时,这一点就特别重要。因为国内的不同公司或客户都使用不同的术语。 3) 没有上下文。在翻译一篇技术性很高的文件时,如果只看到一小段与完整文章相脱节的摘抄文字,要进行有意义的翻译是不可能的。 4) 译者不被告知文本的受众是谁。这是一个严重的缺失,因为许多技术概念要因最终用户的不同而有所不同。一个汽车商店的业务技术员所使用的专业术语完全不同于汽车杂志记者或汽车主所使用的术语。译者必须要顾及这种差异,他应该时刻知道翻译是为谁做的。 5) 试译其实并不能获知译者的真实条件,因为任何新手都可以雇一个老鸟来做试译或进行编辑。 6) 而最为关键性的问题其实是伦理性的——我称其为“谁是法官”问题。始料不及的是,一般情况下是由申请人的直接竞争者来做评估的,这无疑会有意无意地影响到评估过程。 尽管如此,我的自我推销在总体上是非常成功的。几十家代理商报告说他们将我加入到他们的翻译家数据库中,并且答应一旦有需要就与我联系。大约20家中介开始分派我指定范围内的任务。接着,我收到了积极的反馈和致谢函。我在2000年的工作量超过了35万字,而这仅是我按照国际标准从事翻译工作第一年的工作量。 在分析了我推销运动的多个结果后,我得出以下结论:翻译代理商要么给你表格和测试、要么给你工作。如果他们对你进行测试,那意味着他们或者没有你专业内的任务、或者他们不需要该专业内的新人,因为他们数据库里的人已经足够了。在大多数情况下,表格和测试其实是一种打发他们不需要的申请者的正式回应。 迄今为止,我仅碰到一次例外,而这次例外在我看来只能确证了这一惯例。STB代办处(Surrey翻译局,总裁是John Cooke)给我寄了一份要完成的表格以及含蓄的认同;他也向给我写推荐信的俄国大出版商寄了调查问卷。在我满足了他们所有的要求后,这家机构开始给我任务。稍后我发现,这家机构是一家名声很臭的白吃公司,因为对自由翻译者欠下数不清的债而声名狼藉。从他们那里很难赚到钱。 所以底线就是:中介要么给你表格和测试,要么给你任务。当然,这只是我在经历了2000家翻译中介公司后获得的有限经验,如果我听到哪家中介公司的运作方式与我的结论不符,我会很高兴的。 至于俄国的潜在直接客户,情况就好得多了。我通过了Volvo轿车国际公司莫斯科办事处和Protek旗舰公司(这是一家设立在莫斯科的英国软件公司)寄送的简短测试,他们就成为我的长期客户了。 希望我的经验能对其他国家的翻译者向世界推销其服务时有所帮助。当一家中介处给你寄试译材料时,你就得为你的宝贵时间自担风险了,这取决于你是打算做这些测试还是决定忽略掉它。只有极少的测试会给你带来实际的工作。
[Edited at 2005-10-02 06:19] ▲ Collapse | | |
Xu Dongjun China Local time: 03:46 Member (2006) English to Chinese
完全认同海鸥前辈的看法 请问一下,前辈原来是俄文翻译还是英文翻译?当然,我想您现在是一定能在这几种语言之间游刃有余了 呵呵 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 03:46 English to Chinese + ...
Seaguest, 你這篇推销你的翻译服务:试译——做还是不做?的內容豐富,潛藏著給後進極多的教訓,其實不只是試不試譯的問題,而是也包含了辨識好客戶的方法。有機會可以分項短淺再談其中所包含的話題,比方說廣告文宣與文學翻譯的關係、一般翻譯公司不願意提供給翻譯者的資料,凡此等等的背後都有一番道理,可作為翻譯本質的探討或是翻譯事業經營者�... See more Seaguest, 你這篇推销你的翻译服务:试译——做还是不做?的內容豐富,潛藏著給後進極多的教訓,其實不只是試不試譯的問題,而是也包含了辨識好客戶的方法。有機會可以分項短淺再談其中所包含的話題,比方說廣告文宣與文學翻譯的關係、一般翻譯公司不願意提供給翻譯者的資料,凡此等等的背後都有一番道理,可作為翻譯本質的探討或是翻譯事業經營者的心理狀態分析,讓後進的翻譯從業者能夠儘快摸索出如何與既存業者達到互利互益的打交道方法。 ProZ 上臥龍藏虎,你剛上來時談的是有關法律見解的譯文,我看到了就對自己說:這位絕非等閒,聰明的業者應該會馬上注意到,會想辦法找到可以合作的地方;也許需要一些時間觀察,但可斷定你具備的知識學問不會是只限於一隅的。現在你說出是先從俄文文學翻譯開始的,年齡猜想應該是在半百左右,只有我們這種年齡的人還會接觸俄文,60 年代之後出生者幾乎都不讀俄文了。有機會再和你聊聊俄國文學。先說:謝謝你貼出這樣的尋找客戶的經歷給後進參考。 祝你平安順利! Wenjer P.S. 原則上,超過 50 字的試譯都要付費的。不守這個規矩的業者,不會是好業者。而且,如果提供試譯稿時,業者只抽出一段給譯者,不給其它相關文本,那表示業者對翻譯的本質沒有概念,這種業者搭配起來會有許多麻煩,原則上我不會參與試譯。 另外一事:評判試譯結果的做法。有德國業者請我幫他甄審譯者,之後又從那些較便宜些的譯者中找出兩三位擔任翻譯和審校、修潤工作。可惜,一般翻譯者不懂得掌握各種工作在翻譯文本定稿前的角色,只求把別的譯者壓下去,因此審潤工作往往成為另譯。我對業者客戶的建議一向是:先鑑定首譯的堪用程度,再決定審校、修潤規模;對於冒進的翻譯者必須採取抑制手段,以免他養成壞習慣。 ▲ Collapse | | |
Xiaoping Fu Canada Local time: 12:46 Chinese to English + ...
Seaguest wrote: 从我的首件翻译作品在前苏联广受欢迎的文学杂志Znamya(旗帜杂志)上发表后,成为一名职业翻译家的渴望就主宰了我的生活。那是1981年我刚从莫斯科国立大学毕业不久。然而由于俄国的意识形态和经济环境,我直到1989年获得博士学位后,才有机会成为一名全职的、自由的文学翻译家。我抓住了这个机会。 我开始以为,这时一篇转贴的文章,没注明出处是一时的疏忽。 但上面两位的跟贴让我怀疑自己,难道是我弄错了? 从Profile上看, Seaguest 是中国人,是做英汉翻译的。怎么一下子又成了俄罗斯博士,做过大量英俄翻译呢? Seaguest, 请您澄清一下好吗?
[Edited at 2005-10-02 07:23] | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 03:46 English to Chinese + ...
Xiaoping Fu wrote: 我开始以为,这时一篇转贴的文章,没注明出处是一时的疏忽。 但上面两位的跟贴让我怀疑自己,难道是我弄错了? 从Profile上看, Seaguest 是中国人,是做英汉翻译的。怎么一下子又成了俄罗斯博士,做过大量英俄翻译呢? Seagust, 请您澄清一下好吗? 可能是傅先生仔細些呢。 | | |
Seaguest China Local time: 03:46 English to Chinese TOPIC STARTER
呵呵,不好意思,让几位前辈误会了。这是我翻译的一篇习作,作者是位俄罗斯自由翻译家,我在浏览Proz时偶尔看到这篇文章,因为感觉对大家很有帮助,所以翻译出来。翻译完后只是把标题和文章粘贴完就发帖了,结果给大家造成误会。很抱歉! | | |
Xu Dongjun China Local time: 03:46 Member (2006) English to Chinese
我也以为是一篇译文,因为其中文字略有些生硬,不像是Native Chinese Speaker写的文章。 所以我问了一个问题嘛^_^ 当然,也有可能是海鸥前辈的作品......不管怎样,非常感谢您将这篇文章贴上来,受益匪浅ing 嘿嘿 | | |
Yi-Hua Shih Taiwan Local time: 03:46 English to Chinese + ... 轉貼或試譯至少要加上 URL 和作者姓名/出處 | Oct 2, 2005 |
依據台灣的著作權法,全文轉貼或全文翻譯,都是要獲得原作者許可的;Seaguest 君現在所做的全文翻譯兼轉貼雖然並不使用於商業用途,但原作者還是有完全的權利,決定他的作品可由誰翻譯、可在什麼網頁貼出。相信各國著作權法都有類似規定。 為免麻煩,就算 Seaguest 君一時來不及徵求作者同意,但在善意的前提下希望分享此文,那也務必一定要寫出原作者的姓�... See more 依據台灣的著作權法,全文轉貼或全文翻譯,都是要獲得原作者許可的;Seaguest 君現在所做的全文翻譯兼轉貼雖然並不使用於商業用途,但原作者還是有完全的權利,決定他的作品可由誰翻譯、可在什麼網頁貼出。相信各國著作權法都有類似規定。 為免麻煩,就算 Seaguest 君一時來不及徵求作者同意,但在善意的前提下希望分享此文,那也務必一定要寫出原作者的姓名、貼出原文所在的網址,以示<最簡單基本的尊重>。事後再向作者徵求同意時,也才有籌碼能夠證明你不是出於惡意而有任何侵權之可能。 就算 Seaguest 君是<智慧財產屬於所有人類>這一派思維的擁護者,註明原作者姓名也是起碼的尊重。這一點還是要切記在心為佳。 btw: 我也得感謝 Seaguest 君翻譯及分享此文,確實讓人獲益不少。附上原文網址後尚有一效:此文成了閣下的一篇翻譯作品,可以列為 reference 供業者參考。 個人覺得是一種聰明的方法,於人於己都有多重效益。多謝!
[Edited at 2005-10-02 06:28] ▲ Collapse | |
|
|
Seaguest China Local time: 03:46 English to Chinese TOPIC STARTER 感谢stone118前辈的指正 | Oct 2, 2005 |
stone118 wrote: 依據台灣的著作權法,全文轉貼或全文翻譯,都是要獲得原作者許可的;Seaguest 君現在所做的全文翻譯兼轉貼雖然並不使用於商業用途,但原作者還是有完全的權利,決定他的作品可由誰翻譯、可在什麼網頁貼出。相信各國著作權法都有類似規定。 為免麻煩,就算 Seaguest 君一時來不及徵求作者同意,但在善意的前提下希望分享此文,那也務必一定要寫出原作者的姓名、貼出原文所在的網址,以示<最簡單基本的尊重>。事後再向作者徵求同意時,也才有籌碼能夠證明你不是出於惡意而有任何侵權之可能。 就算 Seaguest 君是<智慧財產屬於所有人類>這一派思維的擁護者,註明原作者姓名也是起碼的尊重。這一點還是要切記在心為佳。 很感谢您的指正。我确实疏忽了,以后会尽量注意,避免重蹈覆辙。 | | |
Xiaoping Fu Canada Local time: 12:46 Chinese to English + ...
stonejohn wrote: 当然,也有可能是海鸥前辈的作品......不管怎样,非常感谢您将这篇文章贴上来,受益匪浅ing 嘿嘿 谁是“海鸥”前辈?我怎么只看到“海客”看不到“海鸥”?又是我眼花了?:-) | | |
Xiaoping Fu Canada Local time: 12:46 Chinese to English + ...
stone118 wrote: 依據台灣的著作權法,全文轉貼或全文翻譯,都是要獲得原作者許可的;Seaguest 君現在所做的全文翻譯兼轉貼雖然並不使用於商業用途,但原作者還是有完全的權利,決定他的作品可由誰翻譯、可在什麼網頁貼出。相信各國著作權法都有類似規定。 為免麻煩,就算 Seaguest 君一時來不及徵求作者同意,但在善意的前提下希望分享此文,那也務必一定要寫出原作者的姓名、貼出原文所在的網址,以示<最簡單基本的尊重>。事後再向作者徵求同意時,也才有籌碼能夠證明你不是出於惡意而有任何侵權之可能。 就算 Seaguest 君是<智慧財產屬於所有人類>這一派思維的擁護者,註明原作者姓名也是起碼的尊重。這一點還是要切記在心為佳。 btw: 我也得感謝 Seaguest 君翻譯及分享此文,確實讓人獲益不少。附上原文網址後尚有一效:此文成了閣下的一篇翻譯作品,可以列為 reference 供業者參考。 個人覺得是一種聰明的方法,於人於己都有多重效益。多謝! [Edited at 2005-10-02 06:28] Stone118 君的意见非常好!我们大家都要注意。 | | |
Seaguest China Local time: 03:46 English to Chinese TOPIC STARTER
Xiaoping Fu wrote: stonejohn wrote: 当然,也有可能是海鸥前辈的作品......不管怎样,非常感谢您将这篇文章贴上来,受益匪浅ing 嘿嘿 谁是“海鸥”前辈?我怎么只看到“海客”看不到“海鸥”?又是我眼花了?:-) 这是我上网后起的第一个网名,因为很喜欢李白《梦游天姥吟留别》中的意境和节操,所以取了这首诗的前两字做网名。 想请诸位前辈和网友从翻译的角度对这篇译作中的缺陷和弱点予以指正。我在看到那个俄国翻译家在试译中如此地一丝不苟时,深感远远不及他的严谨与自律。但我以为如果能借助各种机会对自身存在的问题有个清晰的认识,便于以后注意和改正,同样会一点点做得比以前好。这正是我翻译和发表译文的目的,既是为人、也是为己。 | |
|
|
Interesting... | Oct 2, 2005 |
stone118 wrote: 依據台灣的著作權法,全文轉貼或全文翻譯,都是要獲得原作者許可的;Seaguest 君現在所做的全文翻譯兼轉貼雖然並不使用於商業用途,但原作者還是有完全的權利,決定他的作品可由誰翻譯、可在什麼網頁貼出。相信各國著作權法都有類似規定。 為免麻煩,就算 Seaguest 君一時來不及徵求作者同意,但在善意的前提下希望分享此文,那也務必一定要寫出原作者的姓名、貼出原文所在的網址,以示<最簡單基本的尊重>。事後再向作者徵求同意時,也才有籌碼能夠證明你不是出於惡意而有任何侵權之可能。 就算 Seaguest 君是<智慧財產屬於所有人類>這一派思維的擁護者,註明原作者姓名也是起碼的尊重。這一點還是要切記在心為佳。 btw: 我也得感謝 Seaguest 君翻譯及分享此文,確實讓人獲益不少。附上原文網址後尚有一效:此文成了閣下的一篇翻譯作品,可以列為 reference 供業者參考。 個人覺得是一種聰明的方法,於人於己都有多重效益。多謝! [Edited at 2005-10-02 06:28] Interesting,can anyone tell me how to contact Chinese authors in China to get their permission to translate their texts. I have tried contacting the publishers by email, without success. | | |
Seaguest China Local time: 03:46 English to Chinese TOPIC STARTER
[quote]Lesley McLachlan wrote: Interesting,can anyone tell me how to contact Chinese authors in China to get their permission to translate their texts. I have tried contacting the publishers by email, without success.
McLachlan女士:如果您愿意的话,可以将您希望翻译作品的类别、篇幅或作者名写出来,如果我查到相关的信息,会向您推荐我认为值得翻译的作品、或者通知您与作者直接联系。 | | |
[quote]Seaguest wrote: Lesley McLachlan wrote: Interesting,can anyone tell me how to contact Chinese authors in China to get their permission to translate their texts. I have tried contacting the publishers by email, without success. McLachlan女士:如果您愿意的话,可以将您希望翻译作品的类别、篇幅或作者名写出来,如果我查到相关的信息,会向您推荐我认为值得翻译的作品、或者通知您与作者直接联系。 Thanks Seaguest. 情况是这样I have been translating from some of the books on my bookshelf.You can see samples on my profile... | | |
Pages in topic: [1 2 3] > |