Pages in topic: < [1 2 3] > |
推销你的翻译服务:试译——做还是不做? Thread poster: Seaguest
|
Seaguest China Local time: 06:43 English to Chinese TOPIC STARTER
Lesley McLachlan wrote: Thanks Seaguest. 情况是这样I have been translating from some of the books on my bookshelf.You can see samples on my profile... McLachlan女士:我似乎有点明白您的意思了。我建议您不要与出版商联系,而是用其他手段找到作者本人。您在书的序言或后记部分往往会看到作者留下他写作时所在的城市甚至单位,比如某某大学或某某研究所。您在获得这些信息后,可以用google中文版或baidu搜索到这些单位的具体地址、电子信箱或电话号码,有时甚至可以找到作者本人的联系方式。如果您只能查到单位的信息,建议您直接打电话而不要用电子邮件作为手段,因为中国单位里的人员都太官僚。您打电话询问时也最好不要把您的真实目的说出来,临时找个借口(比如说要报考作者的研究生。您在中国呆过,这个应该会吧)叫接电话的人告诉作者本人的电话。初次与作者联系建议用电话而不要用电脑,因为中国中老年一代的知识分子对于电脑都不是很在行。虽然我的这套程序不能保证您找到所有的人,但基本上总会有几个人能让您联系上。建议您试试。 | | |
硂逆癚阶Τ種 Seaguest 秨﹍碞糶亩㎝亩ゅ矪硈挡呼临穦硑Θ场く借好硈撑玡晋常璶胔好琌︑岿 礚阶︙–硂礚╬だㄉ︑ō竒喷㎝種ǎ縩伐タユ传種ǎ临痷琌芞ぃ岿肪硄が笆㎡~^_^~ | | |
Seaguest China Local time: 06:43 English to Chinese TOPIC STARTER
Red & Black wrote: 硂逆癚阶Τ種 Seaguest 秨﹍碞糶亩㎝亩ゅ矪硈挡呼临穦硑Θ场く借好硈撑玡晋常璶胔好琌︑岿 礚阶︙–硂礚╬だㄉ︑ō竒喷㎝種ǎ縩伐タユ传種ǎ临痷琌芞ぃ岿肪硄が笆㎡~^_^~ 哦,事实不是这样的。我开始并没有交代原文作者和出处,只是在前辈们的提醒下才在首页上做了补充。你误会他们了。 | | |
传ēぇ禟セ阶韭ゅ彻临ㄆэ糤搭ず甧狦礛ぃ竒ㄆぃ醇┯毙~^_^~ *** 谅谅 Seaguest 玡晋ま穝篘い璝Τぃ穛ぇ矪临叫ǎ教!
[Edited at 2005-10-03 08:54] | |
|
|
Seaguest China Local time: 06:43 English to Chinese TOPIC STARTER
Red & Black wrote: 传ēぇ禟セ阶韭ゅ彻临ㄆэ糤搭ず甧狦礛ぃ竒ㄆぃ醇┯毙~^_^~ 用“edit”可以对本人的帖子进行编辑修改^-^ | | |
Xu Dongjun China Local time: 06:43 Member (2006) English to Chinese
没想到我这么年轻眼睛就老花了 郁闷! 我还傻乎乎地当是Seagull呢 晕~~~ 郁闷~~~~郁闷~~~~真郁闷~~~~ Xiaoping Fu wrote: stonejohn wrote: 当然,也有可能是海鸥前辈的作品......不管怎样,非常感谢您将这篇文章贴上来,受益匪浅ing 嘿嘿 谁是“海鸥”前辈?我怎么只看到“海客”看不到“海鸥”?又是我眼花了?:-) | | |
Seaguest China Local time: 06:43 English to Chinese TOPIC STARTER
这是一个网友向我推荐的,真是汗颜啊。我本以为这篇文章是新出不久的,谁知道早就有中文版了。而且译者的文字功底实在令我望尘莫及。贴过来给大家看看 =========================== 推广你的翻译服务:试译——做?不做? 作者:Andrei Gerasimov 译者:刘舂容 自我的第一篇译作在前苏联流行的文学杂志《旗... See more 这是一个网友向我推荐的,真是汗颜啊。我本以为这篇文章是新出不久的,谁知道早就有中文版了。而且译者的文字功底实在令我望尘莫及。贴过来给大家看看 =========================== 推广你的翻译服务:试译——做?不做? 作者:Andrei Gerasimov 译者:刘舂容 自我的第一篇译作在前苏联流行的文学杂志《旗帜》(Znamya)上发表的那一刻,我一直憧憬着成为一名职业译者。那是1981 年,我刚从莫斯科国立大学毕业。然而,受当时俄罗斯的意识形态和经济环境所限,直到我取得博士学位后的1989年,我终于有机会成为一名全职自由文学翻译;这次我并没有错过良机。 随后九年内,我翻译了Irwin Shaw、William Styron、John Irving、 Jackie Collins、Jacqueline Susann等人的著作计56本书。包括大量再版在内,总印数逾1000万册。我喜爱这份工作,并乐在其中,尽情享受着创作的自由,而且收入也十分可观——当然是以俄罗斯的标准来看了。 1998 年俄罗斯的金融大亨始作俑,俄罗斯爆发了臭名昭著的经济危机,这种欢乐时光即告终止,书刊市场也急剧萧条。即使在如今,如果一本书的印数超过5000册,这本书在俄罗斯就算是成功的了。文学翻译的顶尖高手能得到的价格是每页 1 美元,着实让人哭笑不得——当时莫斯科大街上跑的奔驰600比任何其他国家首都的都多。 但是,价格低并不是迫使我离开俄罗斯文学和出版界的主要原因。我初涉翻译圈之时,我还能选译美国的名篇佳作,并且所有我译的书都销路不错。但是,到90年代末,俄罗斯市场一味推崇所谓的“少女小说”——粗制滥造的庸俗作品。我认为文学翻译译者应当有所取舍,只翻译他自己欣赏的作品。 因此,1999年初,我决意专为外国公司做技术和广告方面的翻译。由于我已经取得了理工科的博士学位,并且有九年的工程经验,这个抉择也顺理成章。此外,我发现广告翻译与文学翻译有很多共通之处。 你可能会问,为什么专找外国公司。因为我很快发现俄罗斯的大部分潜在客户根本不在意翻译质量的高低。大多数情况下,他们宁愿雇佣一些在校大学生,大学生们急于接单,连0.01美元/字或更低的价格都肯接受。而其他公司里,做翻译工作的则是一些文秘——长腿美女,他们受聘于所谓的“新兴俄罗斯人”作为“全能少女”,很可能还通过了为期三个月的英语班学习并拿到了文凭。 经过几周的网上搜索,我选购了三个外国翻译公司的数据库。其中之一是Alex Eames(http://www.translatortips.com/)编辑的。我认为这个数据库最有价值,因为只有这个数据库真正给我带来了客户。第四个著名的翻译公司数据库则是稍后由Karin Adamczyk (http://www.macroconsulting.com/)编辑的,也很有用;该数据库目前收集了800多个邮件地址。 为俄罗斯出版商做的文学翻译(我先前的经验)与为西方公司以及翻译公司做的翻译不尽相同,于是我全力以赴地调整我的资格条件、软件和硬件,以适应新的要求。我修完了MS Office 97(全部应用程序),DTP (QuarkXpress、PageMaker)的教程,安装了这些应用程序以及最流行的翻译记忆工具。除了英特尔赛扬466之外,我还购买了一台苹果机,配备了最现代的通讯工具(就差没买卫星电话了),添置了最新的专业字典和百科全书,确保从俄罗斯最好的 ISP那里得到24小时全天候上网服务。 紧接着我准备了简历/履历,附上俄罗斯顶级出版商为我写的推荐信,开始了自我推销实战。不久,我就开始收到大量表格、问卷,以及线上登记表格的链接。我郑重其事地填妥全部表格。一些公司给我发来了试译稿。我一共做了大约20个免费测试,篇幅从几行到几页不等。那时,尽管我不大熟悉实际的游戏规则,但我还是急不可待地想不惜一切代价征服这个全新市场。 给我发过测试的公司有施乐(英国)公司、Softitler、Lionbridge等等。很可惜,没能记下全部的名称。很明显,有些公司根本看都没看一下我的简历,因为他们发来会计、医药、地理等领域的测试稿,这些与我简历中明白说明的知识面相去甚远。有家俄罗斯翻译公司给我发的测试稿中还有打字和语法错误(用英语写的!),我改正(免费)了那些错误,也没翻译就给发了回去。他们很是感激。 一般来说,我做测试的方略是:只做涉及我的知识领域(电子、 IT 、汽车、广告、市场营销、公共关系)的测试。一个文本译好之后,我会校对三遍。随后,我把试译稿发给具有深厚英语功底的相关领域的俄罗斯专家——主要是核对特殊的俄文术语。接着,我会把译作发给我的朋友做最终校对;他也是一名译者,有 20 多年翻译经验。大多数情况下,我的编辑提出需要修改的地方微乎其微,我会不厌其烦,以确保我的译作完美无暇。 结果是:只有Softitler公司通知我,我已经通过了他们的测试,并且他们已经把我加到他们的翻译人才库里。我至今还在翘首以待这家公司给我第一单。至于其他公司,我连测试反馈都没收到过。当我询问测试结果时,——一般要等上六个月左右——,他们会貌似有礼地说:你已经通过我们的测试,但我们没有你的语言组合的工作(英语—俄语)。我就反唇相讥,那干嘛还要给我发测试稿。他们回答:发试译稿是他们回复任何应聘者的一贯做法。 对于采用试译稿来评估应聘者专业水平的这种情形及其功效,我思考了很多。很显然,公司或客户有必要评估应聘者的资格等。然而,就我管见所及,这种方法——通过试译稿进行评估——本身大错特错。原因如下: 1) 某些试译稿的字数多得离谱,令人觉得有他们想获取免费翻译之嫌。 2) 通常用以确保术语统一的参考资料,一概不给。客户认为好的译作应该是译者采用客户的惯用术语。在目标语言是俄语时,这一点尤为重要,因为俄罗斯的各种公司/客户所用术语迥然有异。 3) 没有上下文。翻译一份技术性极强的文件时,如果只提供一篇取自全套文件的简短节选,通常很难确保译作传神达意。 4) 译者未被告知文本的受众类型,这一点很是不利,因为最终用户不同,许多技术术语的翻译也大相径庭。车行的维修服务技师使用的专门术语有别于汽车杂志记者或者车主使用的术语。译者应当考虑到这种差别,知悉译作是给谁看的。 5) 试译稿无法展示译者的真实水平,因为新手可以雇佣枪手来捉刀试译或编辑试译稿。 6) 最重要的原因是一个道德问题——我称之为“谁是评判者?” 通常,评判是由不容质疑的应聘者的直接竞争对手来进行的!这无疑会有意无意地影响到评估程序。 尽管如此,总的来说,我的营销实战还算是相当成功的。10来家公司报称已经把我加入他们的译者数据库,并承诺有需要就会跟我联络。约20家公司开始给我派单。后来,我收到了许多溢美之辞。 2000年,我的总工作量达到350,000多字——这还只是我开展国际翻译业务的第一年。 分析了我的营销实战结果后,我得出以下结论——公司发给你的要么是表格和测试,要么是工作。如果给你发测试,表明他们没有涉及你的专长方面的工作,或者他们不再需要新添具备你专长的译者,因为数据库中已经备足了这类人员。大多数情况下,发表格和测试是一种程式化的回复,旨在打发应聘者,公司不需要他们的服务。 迄今为止,我只碰到过一个例外,但在我来看,这正好印证了这个规则。STB公司(英国的Surrey Translation Bureau董事John Cooke)给我发来一份待填表格和一份保密协议;他还给那些为我发过推荐信的顶级俄语出版商发了一大堆问卷调查。符合要求后,公司开始给我派活儿。后来,我发觉,这家公司声名狼藉,欠了很多自由译者的债(抱歉,信誉扫地)。要收他们的欠款,势比登天。 那么,一言以蔽之就是:公司发给你的要么是表格和测试,要么是工作。 当然,这只是我的有限的经历,涉及只有2000家翻译公司。当然如果能听到某些公司的所作所为驳倒我的结论,我也不胜欣喜。 至于俄罗斯的潜在的直接客户,情况要好得多。沃尔沃汽车国际公司莫斯科办事处和总部在莫斯科的英国软件公司Protek Flagship给我发了简短的测试,我通过了;而后,他们就成了我的稳定客户。 以我的经验为那些正在全球推广服务的国外译者尽点绵薄之力,实我所愿。接到一家公司发来的试译,你是在拿宝贵的时间作赌注。做还是不做,你说了算。但即使你做,也只有极少数会切实给你带来工作。 ▲ Collapse | | |
jyuan_us United States Local time: 18:43 Member (2005) English to Chinese + ...
Seaguest wrote: 这是一个网友向我推荐的,真是汗颜啊。我本以为这篇文章是新出不久的,谁知道早就有中文版了。而且译者的文字功底实在令我望尘莫及。贴过来给大家看看 =========================== 推广你的翻译服务:试译——做?不做? 作者:Andrei Gerasimov 译者:刘舂容 。然而,受当时俄罗斯的意识形态和经济环境所限,直到我取得博士学位后的1989年,我终于有机会成为一名全职自由文学翻译;这次我并没有错过良机。 | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 18:43 Member (2005) English to Chinese + ...
Seaguest wrote: 1998 年俄罗斯的金融大亨始作俑,俄罗斯爆发了臭名昭著的经济危机,这种欢乐时光即告终止,书刊市场也急剧萧条。 望指教。 | | |
jyuan_us United States Local time: 18:43 Member (2005) English to Chinese + ... 对全能少女, 到底是褒还是贬? | Oct 3, 2005 |
Seaguest wrote: 而其他公司里,做翻译工作的则是一些文秘——长腿美女,他们受聘于所谓的“新兴俄罗斯人”作为“全能少女”,很可能还通过了为期三个月的英语班学习并拿到了文凭。 这句到底是褒还是贬? 很可能"还"通过了为期三个月的英语班学习并拿到了文凭。 "还"通过而不是"仅仅"通过, 这种语气是赞扬啊。
[Edited at 2005-10-03 18:30] | | |
jyuan_us United States Local time: 18:43 Member (2005) English to Chinese + ...
Seaguest wrote: 我得出以下结论——公司发给你的要么是表格和测试,要么是工作。 哈哈, 这叫什么结论? 除了这些还能发什么? | | |
Seaguest China Local time: 06:43 English to Chinese TOPIC STARTER
jyuan_us wrote: Seaguest wrote: 1998 年俄罗斯的金融大亨始作俑,俄罗斯爆发了臭名昭著的经济危机,这种欢乐时光即告终止,书刊市场也急剧萧条。 望指教。 从一般汉语习惯讲,没有这么说的。但汉语又是很灵活的语言,几乎所有的形容词甚至名词都可以拿来当动词用,以制造一种特殊的语言效果。只是译者这里的翻译显然不合适,刻意求奇,反而显得怪诞无理了。我比较主张平实的风格。 | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 06:43 English to Chinese + ...
實話說,不管原文內容是否擲地有聲,或中譯是否無懈可擊,有這樣的前人經驗分享總是一種對新進譯者的激勵,往積極面看去,十全十美的文章和翻譯找不到的,堪用程度高就行了。當初我閒暇時翻譯了 Accurapid Journal 裡的幾篇 Translator Profiles 抱持的心態也是如此:總有人比我或作者更高明的,不過就是為了拋磚引玉而已。人總有需要精神鬆懈一下的時候,這類的文章當作好玩,讀讀倒也不錯。不管是作者詞不達意,或譯者看錯眼的地方,有趣即可。翻譯這個行業有嚴肅的層面,也有遊戲的層面;要是整個都嚴肅了,那不累死人才怪。There must be some fun in hard works. | | |
Xiaoping Fu Canada Local time: 15:43 Chinese to English + ...
stonejohn wrote: 没想到我这么年轻眼睛就老花了 郁闷! 我还傻乎乎地当是Seagull呢 晕~~~ 郁闷~~~~郁闷~~~~真郁闷~~~~ Xiaoping Fu wrote: stonejohn wrote: 当然,也有可能是海鸥前辈的作品......不管怎样,非常感谢您将这篇文章贴上来,受益匪浅ing 嘿嘿 谁是“海鸥”前辈?我怎么只看到“海客”看不到“海鸥”?又是我眼花了?:-) 别郁闷了!我还羡慕你呢!你们年轻人,眼睛里是浪漫的海鸥,飞啊飞的。而我老朽看不远了,自己不就是个“海客”吗?:-) | | |
Give a dog a bad name and hange him? 经济危机鸣冤 | Oct 4, 2005 |
俺“经济危机”自出娘胎就背着一个不好的名声,现在好了,你们人类弄不好这小数点,弄得全球人心惶惶,这笔帐也赖着俺身上?好个臭名昭著的经济危机。俺们经济危机一族什么时候让你们人类行行好心,弄个誉满全球的经济危机?瞧瞧你们人类弄的字典吧,别净把你们这些所谓高等动物干的好事往俺们这些没有生命的身上推好不好? Seaguest wrote: 作者:Andrei Gerasimov 翻译:Seaguest 译文出处:http://www.proz.com/translation-articles/articles/291/1/-Marketing-Your-Translation-Services:-Test-Translations�To-Do-or-Not-to-Do? 从我的首件翻译作品在前苏联广受欢迎的文学杂志Znamya(旗帜杂志)上发表后,成为一名职业翻译家的渴望就主宰了我的生活。那是1981年我刚从莫斯科国立大学毕业不久。然而由于俄国的意识形态和经济环境,我直到1989年获得博士学位后,才有机会成为一名全职的、自由的文学翻译家。我抓住了这个机会。 在随后的9年里,我翻译了56本书,这包括Irwin Shaw、William Styron、John Irving、Jackie Collins,Jacqueline Susann及其他作家的作品。由于不断地再版,总的印刷量已经超过了一千万册。我很喜欢这份工作还有这份创造性的自由。当然,从俄国人的角度看,报酬也不错。但是,由俄国金融大亨挑起的1998年的那场臭名昭著的经济危机终止了这一段幸福时光。图书市场经历了严重的衰退。甚至是现在,一本书的印刷量如果能超过5000册就算是成功的了。最好的文学翻译家所得的报酬也仅是可怜兮兮的每页一美元,而同一时间,梅赛德斯跑车在莫斯科的价格要比在世界其他首都贵出600美元。 但是这么低的价格并不是促使我逃离俄国文学/出版业的主要原因。在我刚从事翻译事业时,我可以选择最优秀的美国图书来翻译,而且我翻译的作品在商业上也是获利不菲的。但是到了九十年代末,俄国的图书市场开始只对所谓的“为姑娘而写的小说”感兴趣,那都是些格调极其低下的低俗小说。我相信,一位文学翻译家应该只翻译他崇尚的作品而摒弃那些他鄙夷的东西。 于是,到了1999年初,我决定专攻针对外国公司的技术翻译和广告翻译。这是一项显而易见的选择,因为我在技术科学领域拥有博士学位和九年的工程师经验。另外,我发现广告翻译与文学翻译之间在很多方面有共通之处。 你可能会问,为什么把目标锁定在外国公司身上呢?因为我很快就发现,大多数潜在的俄国客户对于高质量的翻译一点不感兴趣。在许多情况下,他们宁可雇用那些热衷于以每字一美分的价格搞翻译的大学生。而在另外一些公司,翻译工作是交给秘书来做的,即那些长着修长大腿的姑娘们。她们被称为“新俄国人”或“干杂活的姑娘”,但她们可能只有一张英语培训班的结业证。 在网上搜索了几个星期后,我发现并且购买了三家外国翻译中介公司的数据库。其中之一是由Alex Eames(www.translatortips.com)汇编的。它在我看来是最有价值的一个,因为它是唯一给我带来实际客户的数据库。第四个信誉良好的翻译代理公司也非常有帮助,它是由Karin Adamczyk在很久以后才汇编的,它现在包括了800多个e-mail地址。 由于我以前为俄国出版商搞文学翻译的经验不同于为西方公司及翻译代理商做翻译,我尽我所能调整我的资格、软件及硬件以适应新的要求。我学会了Office 97的所有应用程序,学会了DTP(QuarkXpress,一个网页制作软件),安装了这些应用程序,还有最流行的翻译记忆工具,除了英特尔Celeron466微机外,我还买了台Macintosh,获得了最现代的远程通讯手段(除了卫星电话外什么都有),添置了最新的专业词典和百科全书,并且与俄国最好的ISP联网,可以24小时上网。 在做完这些事后,我才准备我的简历,附上由俄国最大出版商写的推荐信,开始进行自我推销。很快的,我收到不计其数的表格、调查问卷或网上注册表的链接。我老老实实地做完了所有这些工作。一些公司还寄来了试译稿。我做了大约20个无偿的测试,长度从几行到几页不等。在那时候,虽然我对其中的游戏规则不熟,但我急于征服一个全新的市场,以至于不计成本。 寄试译稿给我的公司包括了Xerox(英国)、Softitler、Lionbridge和其他多家公司。很遗憾我不能回忆起所有的公司名称。有些公司很明显不耐烦读我的简历,因为他们寄给我的试译材料有会计、医药、地质学等与我在简历上清楚写明的知识范围毫不相干的领域。一家俄国公司寄给我一份带有打字和语法错误的测试稿(居然是英语的!),我把里面的错误一一纠正(免费滴)并且没有翻译就把稿子退给了发送人,他们热情洋溢地表示了感谢。 一般来说,我做测试的步骤是这样的:我只做专业领域里的试译稿(电子学、IT、汽车、广告、营销、公共关系)。在完成翻译后,我会校订三次。然后我把测试的翻译稿寄给一位在相关行业里精通英语的专家,这主要是为了检查专门的俄文术语。最后,我把翻译稿寄给我的一位有着20多年翻译经验的朋友做最后的审校。在多数情况下,编辑们做出的修订都只是一些很细微的差错,但我之所以要如此下功夫,全是为了保证我的试译完美无缺。 结果如下:只有一家公司——Softitler通知我已经通过了他们的测试,并且已将我加入到他们的翻译家数据库中。但我还得等待该公司为我提供的第一份工作。而其他公司则对我的测试未做任何反应。当我在等待六个月后逐个询问结果时,他们有礼貌地回答说,我已经通过了他们的测试,但他们没有与我的语言搭配(英语-俄语)相符的工作。作为回应,我问他们为什么要寄送试译稿,他们回答:寄送试译材料是对求职的标准回应。 我对这种情况以及用试译方式来评估新求职者专业水平的问题想了许多。显然,一家代理商或客户需要在某种程度上评估申请者的资格。但是,恕我冒昧地说,这种试译的做法因为几方面的原因而本质上看是错误的。 1) 某些试译稿的字数超过了合理的水平,于是这类测试有时候就显得象是要获得无偿翻译似的。 2) 不给寄送确保术语前后一致的参考资料。如果译者使用的术语是客户所惯用的,客户就会认为翻译不错。当目标语是俄语时,这一点就特别重要。因为国内的不同公司或客户都使用不同的术语。 3) 没有上下文。在翻译一篇技术性很高的文件时,如果只看到一小段与完整文章相脱节的摘抄文字,要进行有意义的翻译是不可能的。 4) 译者不被告知文本的受众是谁。这是一个严重的缺失,因为许多技术概念要因最终用户的不同而有所不同。一个汽车商店的业务技术员所使用的专业术语完全不同于汽车杂志记者或汽车主所使用的术语。译者必须要顾及这种差异,他应该时刻知道翻译是为谁做的。 5) 试译其实并不能获知译者的真实条件,因为任何新手都可以雇一个老鸟来做试译或进行编辑。 6) 而最为关键性的问题其实是伦理性的——我称其为“谁是法官”问题。始料不及的是,一般情况下是由申请人的直接竞争者来做评估的,这无疑会有意无意地影响到评估过程。 尽管如此,我的自我推销在总体上是非常成功的。几十家代理商报告说他们将我加入到他们的翻译家数据库中,并且答应一旦有需要就与我联系。大约20家中介开始分派我指定范围内的任务。接着,我收到了积极的反馈和致谢函。我在2000年的工作量超过了35万字,而这仅是我按照国际标准从事翻译工作第一年的工作量。 在分析了我推销运动的多个结果后,我得出以下结论:翻译代理商要么给你表格和测试、要么给你工作。如果他们对你进行测试,那意味着他们或者没有你专业内的任务、或者他们不需要该专业内的新人,因为他们数据库里的人已经足够了。在大多数情况下,表格和测试其实是一种打发他们不需要的申请者的正式回应。 迄今为止,我仅碰到一次例外,而这次例外在我看来只能确证了这一惯例。STB代办处(Surrey翻译局,总裁是John Cooke)给我寄了一份要完成的表格以及含蓄的认同;他也向给我写推荐信的俄国大出版商寄了调查问卷。在我满足了他们所有的要求后,这家机构开始给我任务。稍后我发现,这家机构是一家名声很臭的白吃公司,因为对自由翻译者欠下数不清的债而声名狼藉。从他们那里很难赚到钱。 所以底线就是:中介要么给你表格和测试,要么给你任务。当然,这只是我在经历了2000家翻译中介公司后获得的有限经验,如果我听到哪家中介公司的运作方式与我的结论不符,我会很高兴的。 至于俄国的潜在直接客户,情况就好得多了。我通过了Volvo轿车国际公司莫斯科办事处和Protek旗舰公司(这是一家设立在莫斯科的英国软件公司)寄送的简短测试,他们就成为我的长期客户了。 希望我的经验能对其他国家的翻译者向世界推销其服务时有所帮助。当一家中介处给你寄试译材料时,你就得为你的宝贵时间自担风险了,这取决于你是打算做这些测试还是决定忽略掉它。只有极少的测试会给你带来实际的工作。
[Edited at 2005-10-02 06:19] | | |
Pages in topic: < [1 2 3] > |