翻译习作:为什么多数译者薪酬不高?
Thread poster: Seaguest
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 10:51
English to Chinese
Oct 6, 2005

作者:Andy Lung Jan Chan
翻译:Seaguest

译文出处:http://www.accurapid.com/journal/32asymmetric.htm

一个普遍的现象是多数职业译者的收益不理想。许多人将此归结为对译者地位及其工作的认知程度较低。由于薪酬不高,许多优秀的译者转而另谋高就。这种想法听上去有道理,但大有商榷余地,因为它无法进行经验性
检验。本文提出一种替代性的解释,该解释是描述性的,着重从信息经济学理论中推导出结论。该讨论与重在解释与预言的描述性翻译研究的范式相一致。然而除此之外,Chesterman(1993)指出翻译研究也应该指向评估,而我相信我的分析能够为改善职业译者的境况提供某些启发。

第一部分先简要介绍两个信息经济学的重要概念:信息不对称和信号;第二部分接着阐述为什么信息不对称可用来解释我们在译者市场上所观察到的低酬现象,并分析何以这种信息不对称问题会导致“优秀”译者的流失。在第三部分,我要建议如何应用有效的信号——诸如合格而可靠的认证体系——来解决译者市场中存在的信息不对称问题,由此提高有能力的职业译者的薪酬。

信息不对称及信号理论

在经济学术语中,一个信息不对称的市场是指市场中其中一方拥有比另一方更多的信息、由此导致市场价格低于“公平价格”的市场。Kerlof(1970)在他那篇开创性的论文“柠檬市场:质量不确定及市场机制”中,首次提出了信息不对称理论的原理。他奠定的理论应用广泛,涵盖从保险业和信贷市场直至劳务市场等诸多领域。由于在信息经济学方面的贡献,他于2001年被授予诺贝尔经济学奖。

在他的开创性论文中,Akerlof(1970)使用了二手车的例子来阐明信息不对称的问题。为了简明扼要地阐述问题,他假设在一个二手车市场上,只有两种类型的车:好车跟坏车(在美国,坏车被称作“柠檬”)。在买车之前,潜在的买主就已经形成一个可能性分布:可能性q代表着好的二手轿车,而可能性1-q代表不好的车。在拥有某辆特定的二手车一段时间后,车主会对其质量有更好的认识。这就极有可能形成一个新的可能性分布。这一估计要比起初的那个更准确。这就是一个明显的关于可获取信息不对称的例子:卖主要比买主对车的质量更在行。由于潜在的买主不可能分辨好车与坏车,卖主就可以把它们等价出售。

这就可能出现一个问题,一些人会将其称为“Gresham法则即劣币驱逐良币”的翻版:绝大多数卖出的车都是“柠檬”而好车一辆也卖不出去。坏车之所以能排挤好车,是因为二者在售价上没有高低之分,好车的车主因而发现卖车不值得。

解决这一问题的可能方案是使用有效的信号。在这个例子中,有效的信号就是我们能用它区分好车与柠檬。这一信号理论由Spence(1973)在其关于劳务市场的研究中首先提出。他认为某种教育或学历就代表着向雇主发出的关于未来雇员能力的信号。在二手车市场的例子中,一位有声望的汽车交易大亨是比只在报纸上登广告的人更有效的信号,因为前者既然在展厅方面舍得花钱,自然更加值得信赖。

译者市场的信息不对称

多数人都同意职业译者(或确切地说是大多数译者)的收入不高。然而,他们似乎都不能提出一个经验性及可检验的假说来解释这种现象。许多人将这种困境归结为对译者地位及其工作的认知程度较低。例如,Schreiber写道:“许多人顶多也只将我们[职业译者]视为半专业人士,或更糟,将我们看成是非专业人士”(quoted in Liu 2001: 51)。因此,许多人认为解决办法应该是提高译者的地位。Robinson(2003)指出:“[译者应该]努力使客户和公众了解翻译的重要性,从而使管钱的人更愿意为翻译出钱”。以下的论述试图用信息不对称理论提供一种替代性的解释。

在一个翻译服务市场,服务的买主或客户在接到翻译作品之前,很难对译者的水平做出评估。因此,这一市场就存在信息不对称的问题。在实践中,客户会要求潜在的译者先翻译整个项目的一个小样本,但无法保证该样本能够合理可靠地代表整体。

由于翻译服务的买主受信息不对称的限制而无法区分优劣译者,他们就倾向于支付一个低于“公平”价格的现价。比如,假设好的译者是多少字10美元,而差的译者是5美元。由于客户对于译者的水平无法全面掌握,他们就只原意按照某种可能性分布来支付稿酬。假设获得某类译者的可能性是50%,也就是说,得优得劣的机会各占一半,那么客户就只愿意支付$10(1/2)+$5(1/2)=$7.5美元。(这种分布实际是有点保守的。我们经常听到对拙劣译作的抱怨,而难得称赞优秀的翻译作品。因此,客户预期碰上低劣译者的可能性要高于50%)

导致的一个结果就是优秀的译者会离开这个市场而只剩下较差的译者。这一现象在经济学文献里有时候被称作“逆向选择”(参见:Stiglitz, Joseph E. and Walsh, Carl E. 2002. Economics. New York: W. W. Norton & Company.)在上面的阐述中,优秀的译者应该拿到10美元却由于信息不对称问题只能得到7.5美元。当然,我们不排除某种可能性,即个别译者由于从工作中获到了不以金钱衡量的价值(work fulfilling)而留在这一市场。

有人或许以为,如果译者只为固定的客户服务,而他们了解其翻译作品持之以恒的高质量,就不会存在信息不对称的问题。但这不合常规。更普遍的情况是听到自由译者为了维持生计而不断地寻找新的客户。

因此,我们可以说Gresham法则在此同样适用。许多高水平的译者开起了自己的中介所,向自由译者转包任务。在这种情况下,他们把更多的时间和精力倾注于项目管理和市场营销而不是翻译工作。另一方面,一些译者可能获得更高的学术资格转而从事培训译者的工作。

译者市场的信号:认可与认证

2001年1月,跨文化研究组织(ISG)在洛维拉维吉利大学举办了一次网络研讨会,多数参与研讨会的人士都同意认可和认证的重要性(Dimitrova,2000)。许多人相信这将带来译者的专业化、收入的增加以及工作条件的改善。本文还要增加一条,那就是认可和认证如果得到合理而可靠的设计及实施,就可以充当区分优劣译者的信号。事实上,在美国(美国译者协合)和在英国(语言学家学会)已经致力于为认可/认证而开发各项系统。在中国,人事部在2003尝试为译者设计一个全国性的认可系统。

当然,设计一个有效的认可系统是说起来容易做起来难,而且相当多的作者反对这么一个系统。比如,Chriss指出在评估中的难点,以及要开发一个得到广泛承认和接受的系统以作为卓越品质的标记,需要耗费高昂的成本,就象ISO-9000认证在某些行业中所遇到的那样。他是宁可维持这种译者市场作为灰色市场(意即一个带有不对称信息的市场)的存在现状。而我的立场是,没有哪个认可系统能声称完美无缺的,也不可能是完全合理和可靠的。但正如其他标准测试一样(比如,语言测试中的TOEFL和IELTS考试),认证应该始终处于动态当中,并且不断变革以应对发展中的市场和社会需求。正如ISG网络研讨会所达致的结论:“为翻译/口译的认可/认证而制定的标准并不是普遍适用的,它在很大程度上取决于认可者以及认可所要达致的目的”因此,我们也可以说,对译者的认可和认证并不是一个解决信息不对称问题的完美方案,但无论如何它提供了一个供翻译服务的买主判断译者品质的信号。

结语

本文采用了信息不对称的概念对多数职业译者何以低酬的问题给出了一种描述性的解释,这种解释优于传统的、大可商榷的解释即对译者地位及其工作的认知程度低。作为部分解决这一问题的手段,我建议通过认可和认证的形式来发出有效的信号。当然,对于设计和实施一个合理、可靠且节约成本的认可系统还需要考虑许多问题,这都值得做进一步的研究。

译者注:

Accreditation:台湾翻译为“认证”,本文取大陆译法
certification:台湾翻译为“验证”,本文取大陆译法


[Edited at 2005-10-06 23:45]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:51
English to Chinese
+ ...
鹬蚌相争,渔人得利。 Oct 7, 2005

阁下化了这么多功夫翻译那篇长文,精神实在可嘉。由于我最近特忙,没有时间去对照原文细看,但觉得阁下的文笔不错。但是文章太长了,恐怕不会有许多人下功夫去仔细研究。当然首先要怪原作者把一个很简单的问题过分复杂化了,原文真的像博士论文。其实依我看问题很简单,多数译者薪酬不高的主要原因是:鹬蚌相争,渔人得利。

文中以买车作为例子来说明问题。很巧,当某些翻译社向我压价时,我也常以买车为例。以后若有人向你压价时,不妨问他们:有些人买Mercedes Benz,而有些人买Toyota,都是汽车都能跑,但为什么价钱不一样?

(注:我丝毫没有贬低Toyota的意思。)


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:51
English to Chinese
+ ...
市場真的很大 Oct 7, 2005

http://www.accurapid.com/journal/23prof.htm

"There are clients with low-quality needs, clients with top-quality needs, and the gamut in between. There are translators to accommodate all those markets. Over time, the choice is ours."

"有的客戶需要的是低品質,有的客戶需要的是高品質,還有的客戶需要的是介於中間的任何品質。不同品質的市場都有翻譯人可以應付。總而言之,市場的選擇是我們翻譯人自己的決定。"

市場真的很大,每位譯者可以自行選擇合作的業者和同仁。


Direct link Reply with quote
 
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 10:51
English to Chinese
TOPIC STARTER
请教一个词的译法 Oct 7, 2005

请教大家:原文作者经常用“valid and reliable”来描绘他理想的认证系统。在翻译中,我基本都将“valid”译成“合理的”,有没有更好的译法?

例:
In Section 3, I suggest how effective signals, such as a valid and reliable certification system, can be used to solve the problem of asymmetric information in the translators' market and hence improve the pay of capable professional translators.

The author of this paper would add that accreditation or certification, if devised and implemented in a valid and reliable manner, could also act as an effective signal to differentiate good translators and bad ones.


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 21:51
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
跟我想的一样 Oct 7, 2005

Yueyin Sun wrote:

阁下化了这么多功夫翻译那篇长文,精神实在可嘉。由于我最近特忙,没有时间去对照原文细看,但觉得阁下的文笔不错。但是文章太长了,恐怕不会有许多人下功夫去仔细研究。当然首先要怪原作者把一个很简单的问题过分复杂化了,原文真的像博士论文。其实依我看问题很简单,多数译者薪酬不高的主要原因是:鹬蚌相争,渔人得利。

文中以买车作为例子来说明问题。很巧,当某些翻译社向我压价时,我也常以买车为例。以后若有人向你压价时,不妨问他们:有些人买Mercedes Benz,而有些人买Toyota,都是汽车都能跑,但为什么价钱不一样?

(注:我丝毫没有贬低Toyota的意思。)


我看此文的第一个感觉, 和您说的一样。 这是典型的简单问题复杂化。 研究结果听起来像是说了等于没说。

翻译品质的差异有时比Mercedes Benz和Toyota之间的区别还要大。 美国XXX协会有一次在STREET FAIR上分发健康教育资料, 在仅有的一份中文读物上,译者把好胆固醇和坏胆固醇搞颠倒了, 把对身体好的译为坏胆固醇,把可能损害身体的译为好胆固醇。

我向那位老外摊主指出这个错误, 不知道她是不信我还是不CARE, 照发不误(她还不是一般的小萝卜头, 而是NY charter 的OUTREACH部门的CO-ORDINATOR。

想到哪里说到哪里,谈起COORDINATOR, 纽约的一个服务于HIV感染者的部门, 在病人知情同意书上, 将your COORDINATOR翻译成了"你的筹办者".当然读者能猜测出它的意思, 但读起来总像在米饭里吃出什么杂质。


[Edited at 2005-10-07 17:09]

[Edited at 2005-10-07 19:48]

[Edited at 2005-10-08 16:49]

[Edited at 2005-10-08 16:51]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 21:51
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
VALID和RELIABLE都是统计学专用名词,有很明确和具体的定义, 译为合理比较牵强 Oct 7, 2005

Seaguest wrote:

请教大家:原文作者经常用“valid and reliable”来描绘他理想的认证系统。在翻译中,我基本都将“valid”译成“合理的”,有没有更好的译法?

例:
In Section 3, I suggest how effective signals, such as a valid and reliable certification system, can be used to solve the problem of asymmetric information in the translators' market and hence improve the pay of capable professional translators.

The author of this paper would add that accreditation or certification, if devised and implemented in a valid and reliable manner, could also act as an effective signal to differentiate good translators and bad ones.


建议查看统计学专门辞典。

[Edited at 2005-10-07 17:13]

[Edited at 2005-10-08 16:51]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:51
English to Chinese
+ ...
建议将valid译为“令人信服的” Oct 7, 2005

Seaguest wrote:

请教大家:原文作者经常用“valid and reliable”来描绘他理想的认证系统。在翻译中,我基本都将“valid”译成“合理的”,有没有更好的译法?

例:
In Section 3, I suggest how effective signals, such as a valid and reliable certification system, can be used to solve the problem of asymmetric information in the translators' market and hence improve the pay of capable professional translators.

The author of this paper would add that accreditation or certification, if devised and implemented in a valid and reliable manner, could also act as an effective signal to differentiate good translators and bad ones.


建议将valid译为“令人信服的”,因为其原意是有效的、有充分根据的。

如果一定要从理论上来探讨稿酬问题,说到底还是demand/suppy的市场规律在起作用。当供过于求时,一个吃过十几年寒窗苦的大学毕业生,工资还不如一个小保姆(曾有报导)。美国人在此论坛上讨论时的说法则是当翻译还不如去卖汉堡包!:D


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 10:51
Chinese to English
+ ...
真个是博士买驴! Oct 8, 2005

  俺有时觉得,那些所谓理论,就是把简单问题复杂化,然后贴上新的标签,到处吆喝:亘古未有、横空出世的好东西咧!
  诸位若果不信,可找本《中国翻译》来看看,尽是各方叶公在理论来理论去,十数年如一日,乐此不疲!但观其译作,则多半令人不敢恭维。
  至于政客们的愚民思想,就更不用说了,一忽儿是这个主义,一忽又是那个思想。其实都离不开“愚民”二字。骨子里,他们这些货色,要是咱们的传统智慧老人路过,必定会用吸星大法将其降伏!
  胡适有云:少来点主义,多研究一些问题!

jyuan_us wrote:

Yueyin Sun wrote:

阁下化了这么多功夫翻译那篇长文,精神实在可嘉。由于我最近特忙,没有时间去对照原文细看,但觉得阁下的文笔不错。但是文章太长了,恐怕不会有许多人下功夫去仔细研究。当然首先要怪原作者把一个很简单的问题过分复杂化了,原文真的像博士论文。其实依我看问题很简单,多数译者薪酬不高的主要原因是:鹬蚌相争,渔人得利。

文中以买车作为例子来说明问题。很巧,当某些翻译社向我压价时,我也常以买车为例。以后若有人向你压价时,不妨问他们:有些人买Mercedes Benz,而有些人买Toyota,都是汽车都能跑,但为什么价钱不一样?

(注:我丝毫没有贬低Toyota的意思。)


我看此文的第一个感觉, 和您说的一样。 这是典型的简单问题复杂化。 研究结果听起来像是说了等于没说。

翻译品质的差异有时比Mercedes Benz和Toyota之间的区别还要大。 美国XXX协会有一次在STREET FAIR上分发健康教育资料, 在仅有的一份中文读物上,译者把好胆固醇和坏胆固醇搞颠倒了, 把对身体好的译为坏胆固醇,把可能损害身体的译为好胆固醇。

我向那位黑人摊主指出这个错误, 不知道她是不信我还是不CARE, 照发不误(她还不是一般的小萝卜头, 而是NY charter 的OUTREACH部门的CO-ORDINATOR。

想到哪里说到哪里,谈起COORDINATOR, 纽约的一个服务于HIV感染者的部门, 在病人知情同意书上, 将your COORDINATOR翻译成了你的筹办者.当然读者能猜测出它的意思, 但读起来总像在米饭里吃出什么杂质。


[Edited at 2005-10-07 17:09]

[Edited at 2005-10-07 19:48]


Direct link Reply with quote
 
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 10:51
English to Chinese
TOPIC STARTER
译成“权威的”怎么样? Oct 8, 2005

考虑了几位前辈的意见,我现在觉得似乎把“valid”译成“权威的”比较合适,它既可以包含“令人信服的”的意思,又包含“有效的”的意思。我以为,在翻译“valid”一词中,必须把它里面蕴含的“合法性”意味表达出来。我这种看法对吗?

Direct link Reply with quote
 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 18:51
Chinese to English
+ ...
正规的? Oct 8, 2005

Seaguest wrote:

请教大家:原文作者经常用“valid and reliable”来描绘他理想的认证系统。在翻译中,我基本都将“valid”译成“合理的”,有没有更好的译法?

例:
In Section 3, I suggest how effective signals, such as a valid and reliable certification system, can be used to solve the problem of asymmetric information in the translators' market and hence improve the pay of capable professional translators.

The author of this paper would add that accreditation or certification, if devised and implemented in a valid and reliable manner, could also act as an effective signal to differentiate good translators and bad ones.


什么是“valid”认证系统呢?我理解就是中规中距、合法操作、令人感到可信的认证系统。中文的“正规”一词大致可以表达这些意思。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:51
English to Chinese
+ ...
正規、正派、正經的認證 Oct 9, 2005

Xiaoping Fu wrote:

正规的?


同意這個說法。

不過,企業可以是正派經營的,認證可以是正規運作的,問題只在於如何認定正派正規而已。台灣曾經醞釀過 "翻譯師" 的認證,搞到最後說的卻是 "翻譯人才評鑑,不擬建立證照制度"。這背後的道理是:那些產官學界居於勢位的人們,誰也不信任誰,更別說一般翻譯人對產官學界更是不信任。

最近在 Aurora Humarán 的 "The life path of a translator (Castellano)" 討論欄裡,以及其它談論翻譯人養成教育的討論欄裡,有人談到 "師傅帶入門" 的看法。原則上我同意那種看法,因為成功的翻譯需要某些條件,而那些條件只能在行裡邊做邊學。由於我在行裡混得還有那麼一段時間,所以我能明白 Parrot 在 http://www.proz.com/topic/37422?start=16 裡說的 "Most of those friends who had qualified academically went into teaching." 背後的原因。--如果我要跟隨師傅學習,我不會跟隨學院裡那些人,而會跟隨在業界打出名氣的師傅,並且是從他們的譯作裡學習技巧,不是聽他們講授什麼課程。

據我所知,某些業者根本不採信既存的那些認證,他們自己有一套甄選人才的辦法,幸運地我也參與了幾個業者的甄選程序,為他們發掘了不少人才。這些人才當中有不少人的功力比我好多多!道理在於:甄選的程序夠科學、夠正派,不會受到某一位參與甄選者個人喜好情緒的影響,或更精確地說:不會受到少數幾個人的把持。我認為,只要業者正規、正派、正經,能挑選出的翻譯人都會是經過認證的譯者。其實,翻譯人協會的目標也應該往這個方向走:幫助業界確立正規的認證程序。

小平同志說:黑貓、白貓,能捉老鼠的就是好貓。翻譯人認證的目的:佳譯、拙譯,能教人明白、達到文本使用目的的翻譯就是好譯。

[Edited at 2005-10-09 04:55]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 21:51
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
哈 哈 , 小 平 同 志 还 说 : Oct 9, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

Xiaoping Fu wrote:

正规的?


同意這個說法。

不過,企業可以是正派經營的,認證可以是正規運作的,問題只在於如何認定正派正規而已。台灣曾經醞釀過 "翻譯師" 的認證,搞到最後說的卻是 "翻譯人才評鑑,不擬建立證照制度"。這背後的道理是:那些產官學界居於勢位的人們,誰也不信任誰,更別說一般翻譯人對產官學界更是不信任。

最近在 Aurora Humarán 的 "The life path of a translator (Castellano)" 討論欄裡,以及其它談論翻譯人養成教育的討論欄裡,有人談到 "師傅帶入門" 的看法。原則上我同意那種看法,因為成功的翻譯需要某些條件,而那些條件只能在行裡邊做邊學。由於我在行裡混得還有那麼一段時間,所以我能明白 Parrot 在 http://www.proz.com/topic/37422?start=16 裡說的 "Most of those friends who had qualified academically went into teaching." 背後的原因。--如果我要跟隨師傅學習,我不會跟隨學院裡那些人,而會跟隨在業界打出名器的師傅,並且是從他們的譯作裡學習技巧,不是聽他們講授什麼課程。

據我所知,某些業者根本不採信既存的那些認證,他們自己有一套甄選人才的辦法,幸運地我也參與了幾個業者的甄選程序,為他們發掘了不少人才。這些人才當中有不少人的功力比我好多多!道理在於:甄選的程序夠科學、夠正派,不會受到某一位參與甄選者個人喜好情緒的影響,或更精確地說:不會受到少數幾個人的把持。我認為,只要業者正規、正派、正經,能挑選出的翻譯人都會是經過認證的譯者。其實,翻譯人協會的目標也應該往這個方向走:幫助業界確立正規的認證程序。

小平同志說:黑貓、白貓,能捉老鼠的就是好貓。翻譯人認證的目的:佳譯、拙譯,能教人明白、達到文本使用目的的翻譯就是好譯。

[Edited at 2005-10-09 03:00]


见 上 贴 。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:51
English to Chinese
+ ...
To jyuan_us Oct 9, 2005

jyuan_us,

我知道你很努力要成為一位好業者,所以我們在甄選人才方面有許多可以仔細討論的。只是你我的時間都非常有限,再加上在某些基本理念上我們還沒溝通清楚:在你的眼裡,也許我只從生意的觀點來看翻譯事業;在我的眼裡,你有時似乎過於吹毛求疵了些。其實,我們基本上想達到的翻譯和事業的目的是相同的。因此,隨時間向前推移,我們可以各自隨緣把對這個行業的看法和理想提出來切磋,自然會互相找到可以取用的思想理念,漸漸就可以求同存異,或許達到合作的地步也說不定。

此外,我想透露一點:如果我只靠自己翻譯,而完全不依靠經過我和其他合作的業者甄選出來的人才做這個事業,我每個月的收入大概只會是一千五到二千到美元就上不去了;但若與那些甄選過的譯者配合,以我這種自由翻譯人網絡的做法,營業額最高曾達到一個月將近三萬美元,扣除所有該付出去的費用,稅息前營利大約 32%。但那樣的成績是拼死拼活的結果,我沒有精力再那麼辛苦工作了,所以如果營業額能達到一萬,稅息前營利能達到 25% 到 28%,順道能訓練出幾個堪用的翻譯人,又能帶出幾個將來可擴大網絡的自由翻譯人業者,我就已心滿意足了。這後者是要像東來那樣,不計較眼前利益,只先努力吸收學習、明白並勤練翻譯與事業技巧、甚至舉一反三而發明了更有效技巧的自由翻譯人--這種翻譯人才有可能成為怎麼做都達到翻譯文本應用之目的又能輕鬆省便地操作翻譯事業的業者。我非常希望你也會成為把遠程利益放在短程利益之前的翻譯業者,便宜而沒有發展潛力的譯者不會是理想的搭配對象,尤其是只想佔眼前的便宜卻不願意花功夫學習的譯者或佔了便宜又賣乖的譯者,一兩次就要排出網絡之外,以免他們在組織中成事不足敗事有餘。(處理那樣的譯者關係可以是細膩客氣的,也可以是粗魯直接的,但斷然處置則是必要的,否則後患無窮。)

總而言之,開放改革不是只讓一部分的人富起來,而是要讓那些願意努力的人都有機會與他人共同成長。雖然任何人都不可能照顧到所有的人,有理解的人自然不會對別人抱有不切實際的期望:比方說,毛遂自薦要當別人的二手下家就以為人家可以提供項目幹活--還早;合作關係的建立一向是經過一段時日觀察,再找到可以切入償試合作的測試甄選機會,而且往往不總是有機會;因此,每個翻譯人都必須各自努力開發自己的能力及合作網絡,之後搭配上了,自然形成更堅實的網絡陣容。翻譯人的最基本條件是寬厚的心胸,這是首先要練就的。

祝你和所有有志在翻譯事業上達到理想的人順利成功!

Wenjer

[Edited at 2005-10-13 08:35]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译习作:为什么多数译者薪酬不高?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search