Pages in topic:   < [1 2]
请教:if at all
Thread poster: Seaguest
Richard Mo
Richard Mo
Local time: 22:42
English to Chinese
+ ...
佩服、佩服 Aug 19, 2007

真是人外有人、天外有天,不胜佩服!

 
Swing (Wei Shi)
Swing (Wei Shi)  Identity Verified
Local time: 22:42
English to Chinese
+ ...
改错:) Aug 19, 2007

David Shen wrote:



最后,海客老弟,你比我小,我就可毫无顾虑地问一句,这个句子是你哪儿抄来的呢,还是自己想出来的?
这句话的语法有点小问题, 请你仔细看看错误在哪里?
We need to act first and ask questions later, instead of think first and acting much, much later, if at all.
或是你漏抄了什么?


[Edited at 2005-11-06 11:49]


我想,您应该是指instead of thinking first and acting much, much later, if at all.吧
另外,看了Xiaoping Fu先生的翻译,确实能感觉到翻译之妙。


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 07:42
English to Chinese
+ ...
You got it! Aug 19, 2007

swflyforever wrote:
我想,您应该是指instead of thinking first and acting much, much later, if at all.吧
另外,看了Xiaoping Fu先生的翻译,确实能感觉到翻译之妙。


 
LoyalTrans
LoyalTrans
Local time: 22:42
English to Chinese
+ ...
见识到高手了 Aug 20, 2007

Xiaoping Fu wrote:

Seaguest wrote:

谢谢大家的热情帮助。根据大家的提示,结合我对原句的理解。我想把这句话翻译成这样,大家觉得可以吗?

“我们应该先做后问,而不是思前想后,迟迟才采取行动——如果还能动得起来的话。”


这段话,看上去颇有格言味道,拽拽文字可以译为:

吾辈须先行而后问,而非久思而迟行,甚或枉思而无行。

但这样译对吗?原文的意味表达完整了吗?大可商榷。





 
Forrest Liang
Forrest Liang  Identity Verified
China
Local time: 22:42
English to Chinese
佩服!五体投地! Aug 20, 2007

小傅果然是顶尖高手!佩服佩服!

Xiaoping Fu wrote:
吾辈须先行而后问,而非久思而迟行,甚或枉思而无行。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:42
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
考古帖啊 Aug 20, 2007

David Shen wrote:

swflyforever wrote:
我想,您应该是指instead of thinking first and acting much, much later, if at all.吧
另外,看了Xiaoping Fu先生的翻译,确实能感觉到翻译之妙。


感覺David到這裡報道沒多久﹐再看這個帖子﹐原來都快兩年了。

做翻譯的﹐就是感覺時間快。太沉浸於工作了。


 
Xu Dongjun
Xu Dongjun  Identity Verified
China
Local time: 22:42
Member (2006)
English to Chinese
汗一把 Aug 20, 2007

“小傅”?我汗一把先...

Forrest Liang wrote:

小傅果然是顶尖高手!佩服佩服!

[/quote]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:42
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我也夠汗的 Aug 20, 2007

Richard Mo wrote:

真是人外有人、天外有天,不胜佩服!


佩服 “小傅”也不能說天外有天啊﹐ 他就是天。

玩笑話﹐都別當真哈。


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 07:42
English to Chinese
+ ...
小梁只顾在桃花溪边骑车玩耍 Aug 20, 2007

Forrest Liang wrote:
小傅果然是顶尖高手!佩服佩服!
Xiaoping Fu wrote:
吾辈须先行而后问,而非久思而迟行,甚或枉思而无行。


Forrest,

傅先生发言不多,可乃此论坛上几位执牛耳者之一。
要论文风,我好有一比:他是茅台,平常喝不到,一口就醉人。

jyuan兄,

时光如注, 转眼我来此论坛已两年, 同行们之间的信息和思想交流使我增长见识,有时虽然大家会因为观点不同而争辩不休, 但都是书生意气。当面碰到,都是很好的人。两年内我见过面的论坛上的人只有三个:Pei Ling, 傅先生和周丹。你说只知埋头工作,精神可佳,但我祝愿大家有机会应该多出门跑跑,对身心都有益。我喜欢走动,一有时间就出门,只是我的工作是要坐班的。但我仍然喜欢有时无时上这来跟大家聊天说笑,觉得象个大家庭。要是我也象你和文哲一样有做FREELANCE的自由,保不定我整天会象“白脚花猫”一样跑得让PM找不到踪影!说不定会去参加桂林自行车队,那时小梁不知肯不肯等我。

Thanks Kevin,
For taking care of my double posting, so promptly!

Cool!


[Edited at 2007-08-20 18:15]


 
Forrest Liang
Forrest Liang  Identity Verified
China
Local time: 22:42
English to Chinese
有渊源 Aug 21, 2007

楼上诸位,小的这厢有礼了!

小的敢称小平老师为“小傅”是有渊源的:那一日小的在Kudoz上答了一题,蒙小平老师惠赐同意意见,于是回复“谢谢傅老!”,哪知小平老师怪小的将他称呼得老了,回复小的说:“兄弟,你看我有那么老吗?”小的见了即改为:“那就谢谢小傅!”,嗯,小平老师没有再回复,小的就当他默认了。;)


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教:if at all






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »