Pages in topic: < [1 2] | 请教:if at all Thread poster: Seaguest
| Richard Mo Local time: 22:42 English to Chinese + ... |
David Shen wrote: 最后,海客老弟,你比我小,我就可毫无顾虑地问一句,这个句子是你哪儿抄来的呢,还是自己想出来的? 这句话的语法有点小问题, 请你仔细看看错误在哪里? We need to act first and ask questions later, instead of think first and acting much, much later, if at all. 或是你漏抄了什么?
[Edited at 2005-11-06 11:49] 我想,您应该是指instead of thinking first and acting much, much later, if at all.吧 另外,看了Xiaoping Fu先生的翻译,确实能感觉到翻译之妙。 | | | David Shen United States Local time: 07:42 English to Chinese + ...
swflyforever wrote: 我想,您应该是指instead of thinking first and acting much, much later, if at all.吧 另外,看了Xiaoping Fu先生的翻译,确实能感觉到翻译之妙。 | | | LoyalTrans Local time: 22:42 English to Chinese + ...
Xiaoping Fu wrote: Seaguest wrote: 谢谢大家的热情帮助。根据大家的提示,结合我对原句的理解。我想把这句话翻译成这样,大家觉得可以吗? “我们应该先做后问,而不是思前想后,迟迟才采取行动——如果还能动得起来的话。” 这段话,看上去颇有格言味道,拽拽文字可以译为: 吾辈须先行而后问,而非久思而迟行,甚或枉思而无行。 但这样译对吗?原文的意味表达完整了吗?大可商榷。 | |
|
|
小傅果然是顶尖高手!佩服佩服! Xiaoping Fu wrote: 吾辈须先行而后问,而非久思而迟行,甚或枉思而无行。 | | | jyuan_us United States Local time: 10:42 Member (2005) English to Chinese + ...
David Shen wrote: swflyforever wrote: 我想,您应该是指instead of thinking first and acting much, much later, if at all.吧 另外,看了Xiaoping Fu先生的翻译,确实能感觉到翻译之妙。 感覺David到這裡報道沒多久﹐再看這個帖子﹐原來都快兩年了。 做翻譯的﹐就是感覺時間快。太沉浸於工作了。 | | | Xu Dongjun China Local time: 22:42 Member (2006) English to Chinese
“小傅”?我汗一把先... Forrest Liang wrote: 小傅果然是顶尖高手!佩服佩服! [/quote] | | | jyuan_us United States Local time: 10:42 Member (2005) English to Chinese + ...
Richard Mo wrote: 真是人外有人、天外有天,不胜佩服! 佩服 “小傅”也不能說天外有天啊﹐ 他就是天。 玩笑話﹐都別當真哈。 | |
|
|
David Shen United States Local time: 07:42 English to Chinese + ... 小梁只顾在桃花溪边骑车玩耍 | Aug 20, 2007 |
Forrest Liang wrote: 小傅果然是顶尖高手!佩服佩服! Xiaoping Fu wrote: 吾辈须先行而后问,而非久思而迟行,甚或枉思而无行。 Forrest, 傅先生发言不多,可乃此论坛上几位执牛耳者之一。 要论文风,我好有一比:他是茅台,平常喝不到,一口就醉人。 jyuan兄, 时光如注, 转眼我来此论坛已两年, 同行们之间的信息和思想交流使我增长见识,有时虽然大家会因为观点不同而争辩不休, 但都是书生意气。当面碰到,都是很好的人。两年内我见过面的论坛上的人只有三个:Pei Ling, 傅先生和周丹。你说只知埋头工作,精神可佳,但我祝愿大家有机会应该多出门跑跑,对身心都有益。我喜欢走动,一有时间就出门,只是我的工作是要坐班的。但我仍然喜欢有时无时上这来跟大家聊天说笑,觉得象个大家庭。要是我也象你和文哲一样有做FREELANCE的自由,保不定我整天会象“白脚花猫”一样跑得让PM找不到踪影!说不定会去参加桂林自行车队,那时小梁不知肯不肯等我。 Thanks Kevin, For taking care of my double posting, so promptly! Cool!
[Edited at 2007-08-20 18:15] | | |
楼上诸位,小的这厢有礼了! 小的敢称小平老师为“小傅”是有渊源的:那一日小的在Kudoz上答了一题,蒙小平老师惠赐同意意见,于是回复“谢谢傅老!”,哪知小平老师怪小的将他称呼得老了,回复小的说:“兄弟,你看我有那么老吗?”小的见了即改为:“那就谢谢小傅!”,嗯,小平老师没有再回复,小的就当他默认了。;) | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 请教:if at all Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |