Pages in topic:   [1 2 3] >
中文会形成象英语和美语这样的格局吗?
Thread poster: David Shen

David Shen  Identity Verified
Local time: 13:08
English to Chinese
+ ...
Nov 3, 2005

中文会形成象英语和美语这样的格局吗?

观文哲君译作,并比较拙作有感。

原话题 if at all 见:
http://www.proz.com/topic/38574


观文哲兄此译, 信,达,雅 俱备。 比之拙作,自觉 信达 尚可,雅趣全无。我这儿的“三思而后行”比较牵强,应
删除。但这恐怕是我所能达到的最文绉绉的程度了。 感叹之余,联想到你我之间的差别,正好说明了在不同的中文环境下受教育所得之结果。

这不光是表面上的 繁体简体 之别,不同之处更在于表达方式。近十年来两岸三地之互动,使这些差别正在越来越小
。但港台及海外的华人所用的中文,仍然与大陆有着明显区别,一看便知。一边是“受过无产阶级文化大革命战斗
洗礼”的人群,另一边是海外中文教育下出来的“封,资(修在这儿扯不上)”余韵尚存,就是不同。你别说,我要是拿一篇我中学时代写的文章出来,你还不一定看得懂呢。全是骆宾王讨武曌式的口气。也不知敌人倒底是谁。两边
的官样文章尚且不论,一般写作和信息交流,从报刊杂志等媒体到家信和小学生作文,均有大陆自然而成的风格。

当然本人并无资格以自己的译文来代表中国大陆的文风,尤其是已离开大陆近一代人的时间了,只是想说我的表达方式和选词用句格局,是在中国大陆形成的。 在此,本人只是借您一句译文,借题发挥,对目前世上所有说中文的人,各自在不同的语言环境中使用着不同格式的中文,而感慨! 有朝一日,中文也能象英文一样,风靡全球吗? 能在使用,输入和索查上那么方便,又便于小儿学习吗? (我自愧没能让儿子们把汉语掌握得更好些,至今他们的水平只够在中餐馆点个菜。) 使用人口最多的中国大陆,能趁着经济腾飞的东风,真正重现大唐盛世时的雍容大度,对目前(除了外资以外)正在不断涌入的各国文化艺术,包括思想意识宗教和语言,有兼收并蓄的气度吗?

随着社会的变迁,大陆的语言也不断在变,近年回去每次都能听到看到新词汇。有时还真让我觉得自己背时了。

我能接触到海外的中文文风,是八十年代末来美国之后。初到旧金山唐人街,本人自量在大陆是当翻译的,英文不错,可是竟然没法跟大多数中国人交流,因为我不会说广东话,又听不懂唐人街餐馆里的人说的英文,同行的几个美国人为我们会在唐人街迷了路而大笑。有次买了中文报纸,想换个便宜点的地方住,可便宜点的都是“柏文”,当时不知为何物,几年之后才搞清楚就是“apartment”.

海外中文报纸上的繁体字,对我倒不是个难题,文字全看得懂。可当时初接触,就是觉得文章写得不对劲,总觉得象三,四十年代的旧杂志上的文风。我不是评谁是谁非,谁高谁低,而是着实地觉得:海内和海外两大语言格局太不一样。 不管个人的写作风格之间有多少变化,总是跳不出语言环境的制约。

你我译者,在变迁着的语言中,是静观其变呢,还是纵身投入,以我们所知的两面信息,往一定的方向指挥交通?
你的贴子我每喜拜读,对今后(1)两岸及海内外中文的趋势,想听听你和在坐各位的看法。(2)对于中文是否也会象美语和英语,西班牙本土和中南美洲的西语一样分衍繁变,愿听高见。


Direct link Reply with quote
 

Chrissy Lu  Identity Verified
China
Local time: 04:08
English to Chinese
确实有所区别,不过是雅俗之别么? Nov 4, 2005

我不这么觉得,前一段在看晋江文学网和起点原创小说网,里面有很多很年轻的作者文字非常的漂亮(虽然可能没什么实质性的内容),个人以为,这不是区域差别之又一例。

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:08
English to Chinese
+ ...
信達即可 Nov 4, 2005

David Shen wrote:

这不光是表面上的 繁体简体 之别,不同之处更在于表达方式。


關於翻譯文字的表達方式,我一向主張信實達意即可,雅不雅往往只是討不討喜的問題,人見人殊,很難概括論定。孔夫子說:"辭達意爾。"

開好車拉風派頭,就是怕人偷;豪宅巨屋住來舒服,就是難打掃;美女嬌妻賞心悅目,就是怕跟別人跑;山珍海味爽口,就是怕膽固醇高。* 我前此那兩句譯文,說穿了只是「後出轉精」,是先參考您的譯文,再做兩種或許也還說得通的建議而已。在台灣可是有些人不僅不喜歡我的翻譯,更對我的翻譯見解厭惡到封鎖我在他們談論翻譯的工作坊上發表任何意見呢。

如果要談英美語文和西班牙語在地球上擴散變遷,要稍稍比較那兩個語文在各地產生的不同風格,有空我倒願意聊聊。衣、馬、輕裘、老公/老婆總是別人的好,文章和兒子卻當然是自己的好。所以,我是絕對不敢談 "中文会形成象英语和美语这样的格局吗?" 這樣的話題的。請沈兄容我對此不再公開發表意見,私下有空再稍與您聊一下拙見。

* 這段話是台灣話唱的 "人生海海" 歌詞改編成的中文。為免侵犯著作權,還是老實說出這段話的出處。

[Edited at 2005-11-11 15:08]


Direct link Reply with quote
 

chica nueva
Local time: 09:08
Chinese to English
汉语是国际语言...有很多种风格,个人的,各地的;书面的;口语的...丰简由人? Nov 5, 2005

汉语是国际语言...有很多不同风格,个人的,各国的;书面的;口语的...-> 丰简由人?

题目有意思...个人与各国语言方格...汉语是国际语言...

语言方格是由个人决定,也跟社会制度,教育制度有关.说我本人,风格朴素,说话直,不复杂,不华丽,所以感到自己现在的汉语水平和自己的语言风格比较一致...!当时,在北京学汉语时,中国大陆情况我也比较容易适应(我想).

从语言学来看,我现在用的是个人的语言学生的'中介'语言.我写作比较口语,可能象中国的小学生那样!没办法,只好那样.我也认为关系不大,我倒是汉语第二语言的.还有,因为不少海外华人讲的都是方言,我跟他们比还行,可以沟通,他们对我很热情(!) 所以我感到很满意.你看是不是有一点象英文世界.各种各样人都有?另外你们大伙有耐心看我所写的,使我有一点感激...(我曾遇到过一位不愿意用汉语跟我聊天的'汉语老师',非要用英语,这一点使我心里难受,真是感到有害人得作用!)语言到跟心理,跟社会,跟文化等等都有联系!

提到英国英语和美国英语,西班牙本土西班牙语和拉丁美洲的.我看跟汉语比情况可能大不一样.那是在很早以前,世界交通没有今天那么方便的一个时代形成的.跟英联邦国家比较如何?或者法国的过去领土国家(the Francophone countries).也需要考虑到广东的粤语,台湾的闽南话,维吾尔族,藏族用汉语的方式...

新西兰英语与英国英语比较接近.但是我看印读英语反而有些区别,有些印度人写作风格很书面,语言老式,我估计这是因为都是在学校学的而不在家里用的.

外国人学汉语,一般是去中国大陆还是去台湾?我看目前都可以.这个问题有意思.我看大家学,说汉语的人都比较灵活,两岸'距离'也没那么大...

说写作,估计大陆,香港,台湾小学写作课程都会包括'写人、写事、写活动、写景状物、日记、书信、生活、情感、自编故事、想象作文等'这类写作练习.我认为这个基础好.中国写作不错,我意识到了,从五十年代到八十年代这个写作传统也没有被截断了.

好,说很多,也没怎么连接起来.希望跟题目有一点关系...

[Edited at 2005-11-05 22:58]

[Edited at 2005-11-06 01:04]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Lesley, Nov 5, 2005

第一次看你写这么长的汉语贴,而且如此地道流利,祝贺

Direct link Reply with quote
 

David Shen  Identity Verified
Local time: 13:08
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Bravo! More on style later. 丰简由人? First time I heard of it, but you grasped it so quickly! Nov 7, 2005

Lesley McLachlan wrote:

汉语是国际语言...有很多不同风格,个人的,各国的;书面的;口语的...-> 丰简由人?

中国写作不错,我意识到了,从五十年代到八十年代这个写作传统也没有被截断了.

跟题目有一点关系...

How many of us are interested in 五十年代到八十年代的汉语风格? That's probably all I know.

[Edited at 2005-11-07 22:51]


Direct link Reply with quote
 

David Shen  Identity Verified
Local time: 13:08
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
也想"增进感情" Nov 7, 2005

http://www.proz.com/kudoz/1174258

杭州西湖中孤山麓楼外楼右侧有个西泠印社,内有一联:“以文会友,以古为徒”。
本人这一贴,除了想"增进感情"外,更想与同行们聊聊你我在平时译制中个人的取向和态度。在当今信息时代,别小看你我对语言的影响。
中文博大精深,有目共睹。且不论唐诗宋词音韵之朗爽,更有那真草隶篆线条之流畅,足以教我等信而好古。可面对两岸三地的格局,纷纷涌入的外来文化,我们为译者,是向着高雅呢还是顺其通俗。谢谢文哲兄欣然作答:信达即可。


君不见,英文多平淡之词?
即便诗词亦如此。
为"增进感情"
各高手 fumble for the right words
怎抵得 小 weiwei一句:
“Be better friends"
是情人,应 get closer
是婆媳,须 know one another
是师友,enhance emotions恐有同性恋之嫌,
是对手,promote friendship倒是个理由。
真高手, 这个问题也许就不出手.

中文之雅,贵在字里。
英文之雅,只须行间。
一个求掷地有声,全凭她是一个个的,
有时候 难免宝气珠光。
一个求首尾相顾,奈何她是一串串的,
看似俗 倒也通顺流畅。

听美国音乐会,我总觉得音量太响,
儿子们摇头晃脑,我却头昏脑涨。
吃西餐营养好,总觉得淡而无味,
怎比我 川粤湘鲁,京沪苏扬。

译者朋友们:
但愿从今后,你我永不忘
吃我们菜的是哪一方!




[Edited at 2005-11-29 07:05]


Direct link Reply with quote
 

David Shen  Identity Verified
Local time: 13:08
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Interesting Link from the BBC Nov 29, 2005

On Hong Kong Dialect and Mandarin

http://news8.thdo.bbc.co.uk/chinese/simp/hi/newsid_4460000/newsid_4463900/4463902.stm

I have recently learned not to comment, or be extremely careful when you talk, but I am afraid I would step on someone's toes again sooner or later. Here is something I don't have to comment but find the discussions really facinating. Translators are not the only ones having an opinion about what is going on in the Chinese language.


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:08
English to Chinese
+ ...
共通語言的教材 Nov 29, 2005



有些東西用意識形態來看就會有偏差。母語教學原本用意不差,但標準語文的課程絕不能少。這在台灣也一樣,所以我們的漢文程度並不差,地方語言也同樣溜。不過,語言這種東西需要文化環境,不在那個環境生活,不常接觸那個文化,包管無法地道。地球上的六大標準語言,中英美法德西,在各地產生的差異不可謂小,主要原因是在地環境很自然會產生不同的文化教養,也很自然反應在語言的表達上。要說誰的言語才是標準,有時挺傷感情的。我個人一向主張保留地方語言,但也認為需要建立共通語言,以免各地人溝通困難。比較重要的是,共通語言的教材必須網羅各地佳作,這可以顯示出雖有地方差異性,但仍有溝通的可能,這樣比較能讓人明白不同的文化還是能讓人互相理解。

有一位法國朋友說了個笑話:
Q: 為什麼比利時的街樹上掛著那麼多薯條呢?
A: 因為法國觀光客問當地人說的是什麼語言!

比利時人愛吃薯條,路上常見人手一包。法國人輕蔑地問他們說的是什麼語言 [明明是法語!],他們的回答是:敲肘示意 [廣東話:丟...咧...!],薯條就飛到樹上去了。

在台灣也千萬不要問人家說的是什麼語言!


Direct link Reply with quote
 

Angus Woo
Local time: 04:08
Chinese to English
+ ...
保留各種本土文化還是有好處的 Nov 29, 2005

不同的本土文化可以豐富一個國家整體的文化內涵。美國也有很多人在家裡講自己的方言啊,沒看到有什麼副作用。

如果僅僅因為有些人認為普通話比廣東話優越,就要廣東話消失,那這種邏輯將來會不會發展到,中文要泰文消失,或者英文要中文消失呢?

這方面,我同意文哲的意見。文化霸權同樣是很可怕而且不公的,看看西班牙人對印加文化所做的,就可以知道後果可以是多麼嚴重了。


Direct link Reply with quote
 

Angus Woo
Local time: 04:08
Chinese to English
+ ...
這篇文字屬於比較客觀的 Nov 29, 2005


難得像BBC這樣的公司會寫這樣的文章,很多都是事實,基本上是語言政策造成的。今天還是如此,沒有大的改變。不過這樣有壞處,但也有好處,香港的金融中心地位就沾語言這個光。

香港的中文確實和其它地方的有不少差別,還有不少是英文字的音譯,比如:士多鋪、車軚、的士、栢文、波士、車厘子、士多俾梨、多士、蛇(王)......,還有不少根本就是英文字,book酒店、落charge、食lunch...... 反正很多。單單香港特有的中文字就有近5000個,我寫過一篇短文解釋這裡面的差別其實是很大的。

不過不覺得會影響書面正規的文字,雖然日常是這樣說話,但香港正規的書面文字和大陸的區別主要是習慣用語上的,表達方式不同而已。David所疑慮的變成英語和美語的那種情況似乎不大可能會發生。


[Edited at 2005-11-30 01:09]


Direct link Reply with quote
 

Shang
China
Local time: 04:08
English to Chinese
方言土语逐渐消亡是自然规律 Nov 30, 2005

Angus Woo wrote:

不同的本土文化可以豐富一個國家整體的文化內涵。美國也有很多人在家裡講自己的方言啊,沒看到有什麼副作用。

如果僅僅因為有些人認為普通話比廣東話優越,就要廣東話消失,那這種邏輯將來會不會發展到,中文要泰文消失,或者英文要中文消失呢?

這方面,我同意文哲的意見。文化霸權同樣是很可怕而且不公的,看看西班牙人對印加文化所做的,就可以知道後果可以是多麼嚴重了。


人为消灭一种语言或方言是不可能的,但随着通用语的普及,说方言的机会越来越少,方言迟早会自然消亡,这是自然规律。据说现在会说满族话的人没有几个了;爱尔兰的年轻人大都不会说爱尔兰语。顺其自然吧。

[Edited at 2005-12-01 05:54]


Direct link Reply with quote
 

David Shen  Identity Verified
Local time: 13:08
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Happy New Year Dec 31, 2005

读朋友送来email笑话及国内文艺论坛有感:

必竟神州底蕴浓,
妙语仍在百姓中,
举世学我中文日,
三地两岸何时同.

慧伟05年岁末于旧金山南湾


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

中文会形成象英语和美语这样的格局吗?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search