Pages in topic:   [1 2 3] >
请教两个词的准确释义
Thread poster: Seaguest
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 06:55
English to Chinese
Nov 8, 2005

一个词是“individuals from public life”,我觉得应该翻译成“公众人物”,但不是很在把握。

另一个词是“Print Version”,大家的意见是翻译成“打印版”好还是翻译成“印刷版”好?这个词可能用在某网页的页面上。

谢谢!


Direct link Reply with quote
 

Angus Woo
Local time: 06:55
Chinese to English
+ ...
這要看內文對 public life 的具體定義是甚麼 Nov 9, 2005

Public life 可以有不同解釋的,可以是家庭以外的生活,individuals of public life 可以理解成為不著家的人或者完全放棄私人生活的人。

如果用在網頁上,似乎用打印版本比較合適。如果是繁體,列印版本會更好些。


Direct link Reply with quote
 
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 06:55
English to Chinese
TOPIC STARTER
原文和译文 Nov 9, 2005

谢谢吴先生,原文和我的译文是这样的,请指教。

The Committee for a Democratic U.N. (KDUN) is a non-partisan Non-Governmental-Organization located in Germany and recognized as charitable organization. KDUN supports the development of international democracy and the strengthening of the United Nations. Among others, various scholars, parliamentarians, individuals from public life and several NGOs espouse this cause through the Committee.
民主联合国促进委员会(KDUN)是一个设在德国的超党派、非政府组织,也是一个公认的慈善团体。KDUN支持国际民主的发展以及联合国力量的增强。包括学者、国会议员、公务人员及一些非政府组织在内的各界人士都可以透过该委员会来支持这一事业。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 06:55
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
最好写出上下文 Nov 9, 2005

这样便于我们判断。另外,这类问题最好放到Kudoz上去问。让帮你的朋友们赚几个点不好吗?:-D

Seaguest wrote:

一个词是“individuals from public life”,我觉得应该翻译成“公众人物”,但不是很在把握。

另一个词是“Print Version”,大家的意见是翻译成“打印版”好还是翻译成“印刷版”好?这个词可能用在某网页的页面上。

谢谢!


Direct link Reply with quote
 
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 06:55
English to Chinese
TOPIC STARTER
лл Nov 9, 2005

Zhoudan wrote:

这样便于我们判断。另外,这类问题最好放到Kudoz上去问。让帮你的朋友们赚几个点不好吗?:-D

Seaguest wrote:

一个词是“individuals from public life”,我觉得应该翻译成“公众人物”,但不是很在把握。

另一个词是“Print Version”,大家的意见是翻译成“打印版”好还是翻译成“印刷版”好?这个词可能用在某网页的页面上。

谢谢!


不好意思:)我还不太会用Kudoz,在论坛上问问题习惯了,就忘了论坛的这个功能。谢谢你,我以后会自觉改过来。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 06:55
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Kudoz有个很好的功能 Nov 9, 2005

Kudoz glossary很有用。有时我翻译中碰到疑难,想起以前有人问过同样的问题,就到Kudoz glossary里面去查,往往会得到满意的结果。另外,使用Kudoz提问,你问过的问题会出现在自己的Profile上面,万一你自己需要查找,也很容易查到。在论坛里不容易查。

Seaguest wrote:

不好意思:)我还不太会用Kudoz,在论坛上问问题习惯了,就忘了论坛的这个功能。谢谢你,我以后会自觉改过来。


Direct link Reply with quote
 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 15:55
Chinese to English
+ ...
FYI Nov 9, 2005

Seaguest wrote:

一个词是“individuals from public life”,我觉得应该翻译成“公众人物”,但不是很在把握。

另一个词是“Print Version”,大家的意见是翻译成“打印版”好还是翻译成“印刷版”好?这个词可能用在某网页的页面上。

谢谢!


我认为,“Print Version”译为“打印版”是正确的。这个术语的意思是指某个网页可由用户在自己的打印机上方便地打印出来,或者说该网页是专为用户打印方便设计的。普通的网页是不适合于用户自行打印的。一是页面规格与一般打印纸不符。滚动条拉一拉,要多长有多长,根本没法打。二是网站为了保护文章、图片等的版权,技术上限制用户在本地机上打印。

“individuals from public life”译为“公众人物”似乎不妥。因为“公众人物”或“公共人物”是英文“public figure”这个术语的翻译,有确定的法律含义和定义,也已经被广泛采用。译为“公务人员”更不妥当。因为“公务人员”比“公共人物”的含义还狭窄。“公共人物”实际上还包括文艺体育明星等非公务人员。从这里的上下文看,“individuals from public life”指的是在公共生活中有一定影响的知名人士。为与“公共人物”区别,建议译为“社会知名人士”或“社会贤达人士”。


[Edited at 2005-11-09 11:05]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:55
English to Chinese
+ ...
您這些解說很有意思! Nov 9, 2005

Xiaoping Fu wrote:

“individuals from public life”译为“公众人物”似乎不妥。因为“公众人物”或“公共人物”是英文“public figure”这个术语的翻译,有确定的法律含义和定义,也已经被广泛采用。译为“公务人员”更不妥当。因为“公务人员”比“公共人物”的含义还狭窄。“公共人物”实际上还包括文艺体育明星等非公务人员。从这里的上下文看,“individuals from public life”指的是在公共生活中有一定影响的知名人士。为与“公共人物”区别,建议译为“社会知名人士”或“社会贤达人士”。


老傅,

您這些解說很有意思!在台灣是叫 "社會賢達" 的,這樣的人經常會被政治人物發英雄帖,找去就某方面的社會觀察諮詢一番。

Wenjer


Direct link Reply with quote
 
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 06:55
English to Chinese
TOPIC STARTER
精彩 Nov 9, 2005

Xiaoping Fu wrote:

Seaguest wrote:

一个词是“individuals from public life”,我觉得应该翻译成“公众人物”,但不是很在把握。

另一个词是“Print Version”,大家的意见是翻译成“打印版”好还是翻译成“印刷版”好?这个词可能用在某网页的页面上。

谢谢!


我认为,“Print Version”译为“打印版”是正确的。这个术语的意思是指某个网页可由用户在自己的打印机上方便地打印出来,或者说该网页是专为用户打印方便设计的。普通的网页是不适合于用户自行打印的。一是页面规格与一般打印纸不符。滚动条拉一拉,要多长有多长,根本没法打。二是网站为了保护文章、图片等的版权,技术上限制用户在本地机上打印。

“individuals from public life”译为“公众人物”似乎不妥。因为“公众人物”或“公共人物”是英文“public figure”这个术语的翻译,有确定的法律含义和定义,也已经被广泛采用。译为“公务人员”更不妥当。因为“公务人员”比“公共人物”的含义还狭窄。“公共人物”实际上还包括文艺体育明星等非公务人员。从这里的上下文看,“individuals from public life”指的是在公共生活中有一定影响的知名人士。为与“公共人物”区别,建议译为“社会知名人士”或“社会贤达人士”。


[Edited at 2005-11-09 11:05]


很佩服傅先生的精辟解析。确实,感觉上用“社会贤达人士”更能反映原文所要表达的意思。相比之下,我的思路还是偏窄,有时候能感觉到词的意思,但无法恰当地表达出来。傅先生的讲解让我受益匪浅。谢谢!

傅先生关于“print version”的讲解也很精彩。这里其实体现的是对相关知识领域的熟悉与否。我不是很熟悉网页设计,所以对于这类模棱两可的词就把握不住。


Direct link Reply with quote
 

Angus Woo
Local time: 06:55
Chinese to English
+ ...
香港也有叫社會賢達的 Nov 9, 2005

從上下文看,應該是這個意思. 社會賢達,社會名流,或者社會各界人士.

Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 06:55
Chinese to English
+ ...
没有准确的语境,便没有准确的翻译 Nov 9, 2005

  “print version”固然可译成“打印版”。但它同样可作“印刷版”解释,假如指的是与电子版相对的版本的话,如相对于CD版的“print version”,便是印刷版。
  我最近译一个网页的“button”,有一字是“Live”,初时以为既然是说营销,那可能是表“现场”的“live”。可是,一直到了译完里面的各项内容,才恍然大悟:这是“Live for the weekend”里面的“Live”。所以说,离开语境的翻译是不准确的,甚至是错误的。其中又以video script的翻译,对语境的依赖最大。翻译时务必小心。

Seaguest wrote:

一个词是“individuals from public life”,我觉得应该翻译成“公众人物”,但不是很在把握。

另一个词是“Print Version”,大家的意见是翻译成“打印版”好还是翻译成“印刷版”好?这个词可能用在某网页的页面上。

谢谢!


[Edited at 2005-11-09 14:29]


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 06:55
Chinese to English
+ ...
先查词典,再翻译 Nov 9, 2005

public: of or involved in the affairs of the community, especially in government or entertainment: he was forced to withdraw from public life | a public figure. (Excerpt from NODE)

  窃以为,从“Among others, various scholars, parliamentarians, individuals from public life and several NGOs espouse this cause through the Committee.”这个语境看,“individuals from public life”,似乎作“公务员/公众人物”解更合理,即“各派学者、国会长老及公务员/公众人物和几个非政府组织……”。
  这里,假如作“社会知名人士”或“社会贤达”解,则与“学者”和“国会长老”在意义上重叠,因为这些“学者”和“国会长老”几乎都入“社会知名人士”之列。
  必须指出的是,“社会贤达”指的是德高望重的人,不可冠于一般人身上,更不可称各式明星为“社会贤达”,他们有些人,不搞搞震已经算是不错的了。此外,“贤达”指的就是人,没有必要再补“人士”二字。

Xiaoping Fu wrote:
“individuals from public life”译为“公众人物”似乎不妥。因为“公众人物”或“公共人物”是英文“public figure”这个术语的翻译,有确定的法律含义和定义,也已经被广泛采用。译为“公务人员”更不妥当。因为“公务人员”比“公共人物”的含义还狭窄。“公共人物”实际上还包括文艺体育明星等非公务人员。从这里的上下文看,“individuals from public life”指的是在公共生活中有一定影响的知名人士。为与“公共人物”区别,建议译为“社会知名人士”或“社会贤达人士”。


[Edited at 2005-11-09 15:05]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:55
English to Chinese
+ ...
社會賢達何不可 Nov 9, 2005

Last Hermit wrote:

public: of or involved in the affairs of the community, especially in government or entertainment: he was forced to withdraw from public life | a public figure. (Excerpt from NODE)

  窃以为,从“Among others, various scholars, parliamentarians, individuals from public life and several NGOs espouse this cause through the Committee.”这个语境看,“individuals from public life”,似乎作“公务员/公众人物”解更合理,即“各派学者、国会长老及公务员/公众人物和几个非政府组织……”。
  这里,假如作“社会知名人士”或“社会贤达”解,则与“学者”和“国会长老”在意义上重叠,因为这些“学者”和“国会长老”几乎都入“社会知名人士”之列。
  必须指出的是,“社会贤达”指的是德高望重的人,不可冠于一般人身上,更不可称各式明星为“社会贤达”,他们有些人,不搞搞震已经算是不错的了。此外,“贤达”指的就是人,没有必要再补“人士”二字。


各式各樣的明星當然不稱 "賢達"。

在中國那些稱 "老" 的人們,像以前什麼 "鄧老"、"楊老"、"徐老"、"葉老"和新近的 "江老" 等等的,他們應該都是 "社會賢達" 吧?


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 06:55
Chinese to English
+ ...
他们自然是“贤达” Nov 9, 2005

  但这里的“individuals from public life ”毕竟还有很多明星在里头。一概以“社会贤达”名之,恐怕不大妥当。

Wenjer Leuschel wrote:

Last Hermit wrote:

public: of or involved in the affairs of the community, especially in government or entertainment: he was forced to withdraw from public life | a public figure. (Excerpt from NODE)

  窃以为,从“Among others, various scholars, parliamentarians, individuals from public life and several NGOs espouse this cause through the Committee.”这个语境看,“individuals from public life”,似乎作“公务员/公众人物”解更合理,即“各派学者、国会长老及公务员/公众人物和几个非政府组织……”。
  这里,假如作“社会知名人士”或“社会贤达”解,则与“学者”和“国会长老”在意义上重叠,因为这些“学者”和“国会长老”几乎都入“社会知名人士”之列。
  必须指出的是,“社会贤达”指的是德高望重的人,不可冠于一般人身上,更不可称各式明星为“社会贤达”,他们有些人,不搞搞震已经算是不错的了。此外,“贤达”指的就是人,没有必要再补“人士”二字。


各式各樣的明星當然不稱 "賢達"。

在中國那些稱 "老" 的人們,像以前什麼 "鄧老"、"楊老"、"徐老"、"葉老"和新近的 "江老" 等等的,他們應該都是 "社會賢達" 吧?


Direct link Reply with quote
 
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 06:55
English to Chinese
TOPIC STARTER
用“社会名流”如何? Nov 9, 2005

其实在西方文化传统里,所谓的“public life”是指政治活动,所以我原来以为“individuals from public life”是指政治人物。后来用google查了几个用这个词组的网页,发现基本上是指一些名人了。以隐士前辈的观点看,“社会贤达”固然可以包括在名人之列,而名人未必都是社会贤达。所以参照楼上几个前辈的意见,我想把它翻译成“社会名流”,这样是不是更妥帖些?

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教两个词的准确释义

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search