關於台灣第二次 Powwow Meeting
Thread poster: Wenjer Leuschel
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:28
English to Chinese
+ ...
Nov 11, 2005

上個星期日早上,有一位住在新竹的彭先生來電,表示願意召開台灣第二次 Powwow Meeting。

由於我前一晚有些應酬,晚睡所以接到電話時還睡眼惺忪,腦袋一時轉不過來,無法好好談話,大致上只回應了我樂觀其成的意見。其實,我不只是樂觀其成,我非常願意全力支持。

請彭先生再聯絡,好再次交換意見。第二次的主題可以是 CAT tools 的選擇和應用,不過第一次會議有些尚未了結的事情,也可以一併處理。

會前需要討論的事,在論壇上公開交換意見,其實也未嘗不可。

謹此,請彭先生以及關心台灣自由翻譯人前途者踴躍參加意見。

[Edited at 2005-11-12 05:43]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:28
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
關於第二次會議的主題問題 Nov 12, 2005

新竹的彭先生表示台灣第二次 Powwow Meeting 希望以 CAT tools 為主題。這個主題需要相當深入的研究,也就是對市場的分析。

以目前進入台灣的 CAT 業者來看,Trados 既然受到與 SDL 合併的命運,只剩 Star Satellite 足以與 SDLX 對抗。不過,Star 的市場策略仍不明顯,最主要原因是該公司在亞洲各地設立據點的作法嚴重影響在地翻譯業者的操作方式,很容易引起反撲。這與 SDL 當初進入亞洲的作法有些不同。

無論 SDL 或 Star 最終的目的都是在行銷各自的 CAT tools,SDL 採取與在地業者合作的方式進行,所以他們設立的辦事處只是便於與 vendors 聯絡協調之用。Star 則是希望籠得在地的自由翻譯者,另外確立其為在地業者的身份。問題是,組織結構若與在地業者無差別,很難吸引菁英譯者。以目前兩個國際業者的策略行使狀況來看,他們能達到的目標非常有限。但對自由翻譯社群而言,這反倒是一件好事。

如果第二次 Powwow 會議能夠成功召開,我要提出來的是鼓勵菁英自由譯者往國際市場開拓,不必受到在地業者宰制,這需要利用 CAT 業者希望獲取市場的策略上的漏洞進行。事實上,我開拓出來的市場往往正是與那些 CAT 業者的市場重疊的。拿到他們市場的千萬分之一,他們不會痛,但對一位自由譯者卻是很滋補的。更不用說,拿到小小的市場不會受到 established 業者的修理,因為在他們的組織架構上人人自利又自危,能夠形成目標一致的作戰力量有限,對任何自行開發市場的譯者不具任何打擊威脅。

對於一位在台灣操作的自由翻譯人而言,如果依靠在地業者,每個月收入要維持在七萬台幣,那是很困難的事情。但是,如果走向國際市場,每個月收入要維持兩倍甚至三倍卻不是一件難事。在第二次會議上,我會提出一些我的經驗給同仁參考。其中以 CAT tools 的選擇具有關鍵的性質之外,合作對象的選擇更是一門學問。(想想看,在美國或歐洲接案,一個字兩毛以上美元,在台灣或中國卻以五毛以下發包,不賺死才怪!這種產業結構對於自由翻譯人能不有漏洞可鑽,那也怪自己不夠聰明了。)

賺錢有理,發財無罪。市場很大,重要的是要找到自己的定位,找到自己的策略。

寫下以上這些,最主要目的是要說明:業者和譯者的利益並不一定是要相衝突的。依據我的經驗,我說服過不少國際翻譯業者看清楚共同利益所在,讓他們不會因短期的利益而摳苛譯者的稿費,而會和最終客戶據理力爭。

[Edited at 2005-11-12 08:33]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

關於台灣第二次 Powwow Meeting

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search