Off topic: 海外华人生活掠影
Thread poster: Mark Xiang

Mark Xiang
Local time: 07:08
English to Chinese
+ ...
Nov 11, 2005

网上看到的一篇文章,同大家,尤其是海外的朋友,分享一下。
生活有快乐也有烦恼,无论是在世界的哪一个角落,每家都有一本难念的经哪。

中国10万老人赴美照顾第三代 自称“贱骨头”

http://news.china.com/zh_cn/domestic/945/20051111/12840693.html

在往返中美之间的国际航班上,经常能见到一些年过60甚至70岁的老人,领着几岁的孙子,奔波在万里征途中。问起他们的晚年生活,几乎都是同样的内容,那就是为在美国的儿女照看下一代。用他们自己的话说,受的苦和累就别提了,谁让我们都是“贱骨头”呢。

  10万老人赴美照顾孙辈

  在新泽西州新港市华盛顿大街的一个公园里,这些来自天南地北的大妈大伯们已经形成了不定期的“聚会”,天气好的时候,往往能有30多人带着孙辈来此聊天,交换在美国的生活经验,分享快乐,同时也抒发心中的苦闷。据美国各州一些华人社团和学生学者联合会的不完全统计,中国老人背井离乡来到美国为儿女照顾孙辈的现象非常普遍,总人数至少在10万人左右。从地理划分来看,以来自上海、北京、广东的居多,也有来自东北、陕西、甘肃、新疆等地的。这些老人大多是退休人员,其中不乏专家、学者,也有一辈子没有出过远门的农民,共同点是绝大多数人都不会讲英语。

  身兼数职,在美老人很辛苦

  中国老人到美国照料孙辈,可谓“一举数得”。对老人们来说,发挥余热,在儿女们困难的时候帮他们一把,也顺便看看美国是什么样子;对儿女们来讲,把爹妈接来,既解决了工作上的后顾之忧,节省了雇保姆的费用,又能尽些孝心,让父母享受三代同堂的天伦之乐。来自上海的张教授来美已经8个多月了,他告诉记者,儿子和媳妇在新泽西买了房,但上班都在曼哈顿,白天就把2岁的孙子放在家里,让他们老俩口照顾。张教授说,经过8个月的观察发现,来美的中国老人,分别是“二等公民”和“一等半公民”。与女儿和姑爷一起过的是“一等半公民”。与儿媳和儿子一起过的是“二等公民”,不太开心。既然关系不好处,儿女们为什么还让爹妈来呢?这主要是在美国请保姆实在是笔很大的开销。在纽约和新泽西地区,如果是照看两个孩子,目前标准是每月收费1500美元。请老人来照顾,一年下来至少可节省2万美元。

  一般来说,由于签证的关系,老人在美国最多可停留一年。在这一年中,有些老人适应较快,有些则度日如年。来自天津某医院的李院长,当初也是个女强人,退休后来美国照看外孙女。李院长的女儿和女婿都在制药公司工作,两人年薪加在一起有20多万美元,但每天都早出晚归,还经常出差,于是把父母接到了美国。李院长说:“这里虽然环境很好,但实在寂寞。我在国内很少动手干的一些家务活,现在成了每天的必修课。除了看孩子,我和老伴还兼清洁工、厨师、采购员、杂务等,一时一刻也闲不着。”

  教育第三代有苦也有乐

  照顾孙子,对老人们来说最重要的是教育。从很多华人家长来看,他们所照看的第三代,往往一句汉语都不会说,逼他们讲,也是汉英掺杂,笑话百出,这就使老人与第三代产生了隔膜。不过李院长有做思想工作的高招,常用好吃的哄5岁的外孙女,并问:“你作为中国人的后代,感到骄傲吗?”小外孙女的回答让人啼笑皆非:“姥姥,Ilikechinesefood.”李院长很有成就感:“看来我的诱导教育还有效果,她爱中餐,也就爱中华文化了。”不过,有些国内偏远地区的老人普通话讲得不好,要求第三代学汉语,自然很难。老人们眼看着黑头发的第三代不会讲中文,个个心急火燎。于是,有些家长就把他们送到当地的中文学校,想方设法让他们受一些中国文化的教育。

  记者还认识两位家住纽约法拉盛的朋友,二老退休后从北京来纽约为儿子看家,3个月新鲜劲过去后,二老坚决要返回北京。他们对在美国的生活总结,更有典型意义。这位老先生幽默地告诉记者,我们中国都说“五子”登科,现在我们儿子就是“五子”登科,妻子、儿子、票子、房子、车子都有了。我们老俩口也是“五子”登科,听不懂儿子全家说英语是聋子,看不懂大街上的英文字是瞎子,出门办事不会讲英文是哑子,不会开车是瘸子,拿起电话听不懂、答不出、手抖得像呆子,这也是“五子”登科。

Mark


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

海外华人生活掠影

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search