International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

選擇大項目、小項目、合作業者與財務安全
Thread poster: Wenjer Leuschel
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:03
English to Chinese
+ ...
Nov 12, 2005

最近有幾位與我有往來的自由翻譯者問起某幾個大項目是否可接,對提供那些大項目的業者是否有了解。

我從我自己的經驗說起。有一家到台灣不久的外國業者上上星期希望我接四萬原文字的項目,要在十四天內完成。我的回應是:我頂多只能接三分之一,而且也只盡力在短期間完成,不保證三天四天。其實,趕稿件時,一天四千或五千字也得拼命,但如果價碼不對,誰那麼做誰就是傻瓜。

一般情況下,我預計每日的工作量最高只達一千字。因此,假設有一個項目總字數為三萬字,我會要求三十天的交期。不管價碼有多好,都要這樣要求。這樣要求,為的是讓自己有時間做別的事。如果我不這麼要求,最終受難的是我自己。因為,如果其它客戶緊急需要我做個一千字以下的項目,我便會一點忙也幫不上,那會被視為合作意願不充分。而小項目的價碼一般都比大項目來得好,搞砸了小項目,得罪小項目的客戶,對自己絕對是不利的。能夠配合得好的業者應該明白自由翻譯者的立場,會把大項目拆成小項目分派給能力相當的幾位自由翻譯者處理,也會留下充分的時間做最後的項目整合工作。不是以這種態度與自由翻譯人合作的業者,根本不必考慮與之合作。

最後要談的是財務安全。大項目容易讓你暴露在收款的風險之下,對自由翻譯人而言,那是非常不利的情況,因為你沒有那麼大的財力和時間打官司。項目大、交期短、付款時間長的項目,千萬不要接,除非你知道對方的底細,也真的清楚知道如何教對方無以遁逃。

這個討論欄歡迎同仁踴躍提出個人經驗討論。

[Edited at 2005-11-12 15:25]


Direct link Reply with quote
 

Angus Woo
Local time: 22:03
Chinese to English
+ ...
同感 Nov 12, 2005

文哲說得有道理. 我也喜歡小項目,價格好,風險低,而且多數收錢快.

也遇到過項目小但價格也偏低的,可如果客戶有前景,還是會接的,反正如果總共才1000字,相差也其實不多, 將來有價格好的就可以了.不傾向答應一家客戶一天幹4-5000字,這樣可能會得罪其他的客戶,機會成本太高了,要留有餘地, 也能活得輕鬆些. 最理想就是每天翻譯2000字以下, 風險低, 完成輕鬆, 對自己的時間也容易掌握.

對於那些字數多,價格低, 時間緊的詢價都會有戒心,一般好客戶都不大會要求多少天完成多少萬字這樣的工作量的,沒有質量可言的翻譯再快又有什麼用呢? 惡性競爭的東西還去搶沒有意義.


Direct link Reply with quote
 

David Shen  Identity Verified
Local time: 07:03
English to Chinese
+ ...
谈点儿正经的 Nov 12, 2005

对项目大,时间紧,而且以前没有合作过的.千万小心.我要求他们先付部分定金.否则另请高明.但从业者角度看人家第一次托你翻也吃不准你的质量,所以定金金额的要求不要太高.这是其一.
其二,业者即使答应先付部分,请他们用信用卡或Paypal等立即入帐的方式付定金(大陆译者同行如Paypal有困难可请对方电汇入帐), 否则,答应归答应"支票已寄出"(your check is in the mail)是美国人最常用的笑话之一.
既然要件时间紧,我可以肯定你是先收到原文被催着译的,等人家的支票真的寄到已三五天或一个多星期过去了,也就是说你已经翻了个把星期了.要知道拿了支票到银行去兑现,还要好几天才能证实这张支票是否空头支票,如对方寄的是空头支票,你的银行反而会扣你$25美元.就算支票和对方帐户都是真的,对方也有权(有可能)在支票兑现之前将它拦截住(stop payment中文或叫声明该张支票作废).要是那时你辛辛苦苦翻了一个多星期或更久的译文,并赶在对方要求的期限之日,已经按期送出(只需一击按钮).那你拿他们怎么办?
我住西海岸,东部来的支票进银行后还要十天才能真正入我的帐.(如果银行相同或这个对方帐户你以前存过会快几天.)所以我会跟对方说明,如用支票付定金,我会等到check clear之后才发放译文.

建议为了也对对方(业者)负责,你我可以接件后立即翻几页,马上回送给业者,以便他们对你的译文和水平有个了解的机会.如他们认为风格上等等不是他们所要找的,也可让他们仍然有时间去物色其他翻译.对人对己都有益.

谢谢文哲兄发这一贴给大家谈点儿正经的.都要活!


Direct link Reply with quote
 

Weiping Tang  Identity Verified
China
Local time: 22:03
Member
Chinese to English
+ ...
与美国公司合作的风险如何? Nov 13, 2005

相比与中国大陆而言,美国应该是非常讲究诚信的国家了。但是就我的经验而言,尚未碰到拒绝付费的情况,甚至在中国大陆也没有碰到。美国翻译公司的诚信到底如何?拒付的风险如何?很多文章是说如何预防风险,现在的问题是这样的风险到底有多大?值得付出多少精力去预防拒付风险?有经验的朋友不防谈谈。

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:03
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
做生意的第一考量 Nov 13, 2005

biomt wrote:

相比与中国大陆而言,美国应该是非常讲究诚信的国家了。但是就我的经验而言,尚未碰到拒绝付费的情况,甚至在中国大陆也没有碰到。美国翻译公司的诚信到底如何?拒付的风险如何?很多文章是说如何预防风险,现在的问题是这样的风险到底有多大?值得付出多少精力去预防拒付风险?有经验的朋友不防谈谈。


這個問題的重點不在於賴帳的風險有多大,而在於一般性的財務安全原則。翻譯可以是興趣,但若也是謀生的工作,那就是生意了,既使如同做賊一樣的無本生意。那麼,你勞了心也勞了力,辛苦應得的酬勞卻被賴帳了,那不是很冤枉嗎?

如果你認為翻譯是興趣,縱使人家不給錢,你還是盡心盡力翻譯出十全十美的絕妙佳文給別人,事前不談酬勞、事後不催帳款,你或許是慷慨四方送的財神 (因為業者不可能不向客戶收款的),其他考慮財務安全的人便顯得小氣了。

但是,財務安全是做生意的第一考量;既然以此營生,最基本的原則還是要想一想。預防的原則不難,不貪多即可。幹翻譯這一行最忌諱的是貪多。一看大項目似乎可以帶來大收入,便忘了收款期同樣拉長,因為得全部做完才能開帳單。如果你是有一定資金在周轉的業者,這倒不是大問題;一個失誤可能只損失你營業的百分之一、二,不至於切到你的肉、折到你的骨。但你若是個單打獨鬥的自由翻譯者,一個失誤卻很可能讓你挨餓一整個月的,那麻煩就大了。

是的,在翻譯這行裡,被賴帳的風險不大,但只是時有聞之,而且從來不是小數目,因為一般人不會拿小數目來談,甚至也不願意費功夫追討的。前此已有某些同仁提出他們被坑大筆金額的經驗。我只是指出一點欠帳可能收不回的前兆。一般性的財務安全原則,不會花費你多少精力去預防,但可以省去你許多麻煩。

[Edited at 2005-11-13 12:14]


Direct link Reply with quote
 

Weiping Tang  Identity Verified
China
Local time: 22:03
Member
Chinese to English
+ ...
言之有理。 Nov 13, 2005

非常感谢楼上的朋友,大家最好都不要碰上赖帐者。

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:03
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
如何抓大項目 Nov 14, 2005

前此提到財務安全,對自由翻譯人而言,其實只要不貪多,遇上賴帳的可能性很低。但是,有些大項目棄之又可惜,那該怎麼辦呢?

我的方法之一是前述的拉長項目交件時間。另一個方式是聯合幾位大約同等級的自由翻譯人與業者商量,採取團隊方式承接項目。

第一種方式作業比較靈活,但財務風險較大,只能與自己熟悉的業者或是最終客戶才有可能達成那樣的協議。一般客戶需稿孔急,他們要求的交期短,所以業者給譯者的時間也不會太長,因此第一種方式除非最終客戶、業者及翻譯者三方都是長期配合而且互相熟悉的關係,否則很難得到寬厚的交期。(到目前只曾有兩家最終客戶透過兩家翻譯仲介業者客戶與我達成這種寬厚交期的協議。)

第二種方式的可能性相當大,因為那正是一般業者的作法。業者從最終客戶處取得大項目,必定會先把該項目拆成比較不相干的幾個部分,分成不同大小的項目再發包出去。對自由翻譯人而言,集體承接項目使得每個人的工作量降低,也同時分散了財務風險。這類項目的最終客戶大多是知名廠商,他們付款沒有問題,翻譯者以集體方式承接,對居中的業者而言,省去了 PM 工作,何樂不為?比較麻煩的是,分開收帳呢?還是由一人收帳再拆帳呢?

如果都是沒有開設公司的自由翻譯人,無一人具有業者身分,那麼由一人收帳再拆帳的作法,對主持者相當不利:稅務和分帳的瑣細事務。因此,除非結盟者非常知己,最好還是請居中的業者分別付給每一位參與的譯者。這種協調都要事先做好,以免往後有糾紛時,弄不清誰是冤頭債主,那就傷感情了。

一般的自由翻譯人大多不喜歡牽涉太多人事,因此較大的項目往往是可望而不可及的。但大項目是訓練 PM 技巧的好機會,平常與同仁的聯絡足夠,建立充分的互信基礎,大項目來臨時,不妨結合同仁一起抓下來試試,只要工作酬勞合理,做過幾次大項目,建立班底的可能性不低,如果再加上業務能力,開拓出一些最終客戶,以小小的團隊操作,效率往往比那些成立公司的業者高出許多。至少我敢說,在台灣幾乎沒有自由譯者採取我的操作方式。(事實上,我也很少這樣操作。這種方式有一定的難度,不夠寬厚待人,很難建立工作團隊,除非花大錢設立公司,在商言商地操作。那就是另外的故事了。)

總的來說,依據我的經驗,小項目比大項目滋補,如果沒有野心要成為業者,自由翻譯人還是以小項目為主要收入來源,長遠看來,這會比較有利。每天做一件三、四十美元的小項目,一個月就至少一千美元收入了。大項目不見得比小項目有利,為的只是獲取經驗。


Direct link Reply with quote
 
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 22:03
English to Chinese
+ ...
刚做完了一个“大项目” Nov 17, 2005

多谢各位前辈分享经验!
今天才算做完了一个项目的收尾工作,前后耗费了我9天时间,不过我基本上都是用晚上完成,因为白天还有其他事情,偶尔也会有一两个全天时间。
说起来这个项目翻译量也不大,只有5000左右英文单词,是一个PDF文件,而且是我不太懂的机械翻译,所以翻译起来颇为费时,翻译就用去5天时间,又请人校对了一下,发现了不少错误。之后用了几天进行后期PDF处理,做成了与原PDF差不多的文件。
由于刚接国外项目,任何合作对象多我都是很陌生的,所以我也没有选择余地,不管是什么项目只有接下先干着,至于是否被骗也只有听天由命了。
说到这里,我想提一下Practicount&Invoice3.0对PDF进行字数统计的问题,也就是从这个项目我发现这个软件对PDF文件的字数统计很不准确,我先用它统计了一下是4119字,于是给客户发了回信告诉了我的能够完成时间,但是我把文本复制到Word翻译的时候,用它的字数统计功能发现总字数变成了5117,前后错了1000字,所以各位如果用它进行PDF字数统计还请注意。
至于原因,我想它和Word不能统计域中的字数原理差不多,有些PDF文件的文字可能是作为一个对象在PDF中存在,所以Practicount&Invoice不能对其进行统计。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:03
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
選擇恰當的 CAT tools 是非常關鍵的 Nov 17, 2005

Han Li wrote:

多谢各位前辈分享经验!
今天才算做完了一个项目的收尾工作,前后耗费了我9天时间,不过我基本上都是用晚上完成,因为白天还有其他事情,偶尔也会有一两个全天时间。
说起来这个项目翻译量也不大,只有5000左右英文单词,是一个PDF文件,而且是我不太懂的机械翻译,所以翻译起来颇为费时,翻译就用去5天时间,又请人校对了一下,发现了不少错误。之后用了几天进行后期PDF处理,做成了与原PDF差不多的文件。
由于刚接国外项目,任何合作对象多我都是很陌生的,所以我也没有选择余地,不管是什么项目只有接下先干着,至于是否被骗也只有听天由命了。
说到这里,我想提一下Practicount&Invoice3.0对PDF进行字数统计的问题,也就是从这个项目我发现这个软件对PDF文件的字数统计很不准确,我先用它统计了一下是4119字,于是给客户发了回信告诉了我的能够完成时间,但是我把文本复制到Word翻译的时候,用它的字数统计功能发现总字数变成了5117,前后错了1000字,所以各位如果用它进行PDF字数统计还请注意。
至于原因,我想它和Word不能统计域中的字数原理差不多,有些PDF文件的文字可能是作为一个对象在PDF中存在,所以Practicount&Invoice不能对其进行统计。


首先說明所謂大項目。我談的大項目是,整個公司網站或其產品型錄以及技術、安裝、使用、維修等等說明書和其它相關文件全部包攬的項目。這類的項目需要極有經驗,抓案時才不會有失誤。

Han Li 的案件屬於小型的大項目,也就是牽涉到某產品的相關文件。在這樣的項目裡確實可以學習到許多東西,其中一項也就是 Han Li 提出的字數估算。

事實上,如果客戶交來 PDF 文檔,我絕對不接受的,除非另加從 PDF 轉為可直接在文件上輸入翻譯文字的費用。這一點非常重要,在報價時必須說明:翻譯工作與 DTP 工作脫鉤,兩者費用要分開計算,而且轉成可以在文件上輸入翻譯文字的文檔後,方能統計出正確的字數。

不過,這一類的問題在處理 "大項目" 時,利用恰當的 CAT tools 其實都可以迎刃而解。有不少 CAT tools 可以經過幾次轉檔就統計出正確文本字數。承接超過一萬字大項目時,選擇恰當的 CAT tools 是非常關鍵的。這也將是第二次台灣 Powwow Meeting 的一個主題。

[Edited at 2005-11-17 05:06]


Direct link Reply with quote
 
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 22:03
English to Chinese
+ ...
谢谢指点 Nov 17, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

事實上,如果客戶交來 PDF 文檔,我絕對不接受的,除非另加從 PDF 轉為可直接在文件上輸入翻譯文字的費用。這一點非常重要,在報價時必須說明:翻譯工作與 DTP 工作脫鉤,兩者費用要分開計算,而且轉成可以在文件上輸入翻譯文字的文檔後,方能統計出正確的字數。

不過,這一類的問題在處理 "大項目" 時,利用恰當的 CAT tools 其實都可以迎刃而解。有不少 CAT tools 可以經過幾次轉檔就統計出正確文本字數。承接超過一萬字大項目時,選擇恰當的 CAT tools 是非常關鍵的。這也將是第二次台灣 Powwow Meeting 的一個主題。

从这个项目我也明白了,本来应该四五天完成的翻译量,结果又耗费了四五天时间。我等于白白给他干了从PDF转换文本到Word的活,还有再做成PDF。主要还是自己对这类工作认识不足造成的,下次再碰到类似项目,要么拒绝,要么提高价码。
而且通过别人的校对,我又学到了一些翻译的技巧。不管怎么说,学到了很多重要经验。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

選擇大項目、小項目、合作業者與財務安全

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search