Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
翻译点滴 (Challenges in Interpretation)
Thread poster: David Shen

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 10:17
Chinese to English
+ ...
财富所聚 心之所系 Dec 22, 2018

Fargoer wrote:

“财富所居,心之所系”,不正是财富非常重要的意思吗?



Fargoer,

You got it. That's exactly why I thought the translation of "真正的财宝,应该是在心所在的地方" was a bit off. The original Bible verse in English doesn't try to discount the value of treasure per se. It only tells us to store our treasure in heaven, instead of here on earth. For where your treasure is, there will your heart be also.

Happy holidays to all.icon_smile.gif


QHE
 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 08:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Exact match of what I intended to say Dec 22, 2018

wherestip wrote:
财富所聚 心之所系


Steve,

This is the one hundred percent match to my two cents.
Your first guess also leaves enough room for us to discuss.

[Edited at 2018-12-23 16:15 GMT]


 

Fargoer
Canada
Local time: 10:17
English to Chinese
如何与前文贯通 Dec 22, 2018

David Shen wrote:

where's tip wrote:
财富所聚 心之所系


Steve,

This is the one hundred percent match of my two cents.
Your first guess also leaves enough room to discuss.


英文原文是“store” 或“place”,应该是安置、贮藏。“聚”是“流入”或“搜集”的意思。相比之下,我还是觉得“居”更贴切些。不过这些都不是重点。问题是如何与前文贯通。否则,这句话难免被理解为单纯的“一心想钱”。中文的习惯是先陈理由,后述结论。这里的英文是先说一大篇高尚神圣的应该如何,最后一句话给出一个十分凡俗的理由。直接译出来,怎么处理都难免气息中断之虞。

可不可以把这句话提到前面?


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 10:17
Chinese to English
+ ...
Matthew 6:20 Omitted Dec 23, 2018



https://en.wikipedia.org/wiki/Matthew_6:19–20

19: Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth
and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:

20: But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor
rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:

https://en.wikipedia.org/wiki/Matthew_6:21

(21:) For where your treasure is, there will your heart be also.



如果连贯地引用,一气呵成,这段训诫翻译成中文本应是很好翻的。


David Lin
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 11:17
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
The Washington post poll latest world 10 "luxury" Dec 23, 2018

1. 生命的觉醒和开悟 the awakening and enlightenment of life
2. 一颗自由喜悦充满爱的心 a heart free joy of love
3. 走遍天下的气魄 gone through the spirit
4. 回归自然 return to nature
5. 安稳平和的睡眠 safe and peaceful sleep
6. 享受属于自己的空间和时间 enjoy their own space and time
7. 彼此深爱的灵魂伴侣 love soul mate with each other
8. 任何时候都真正懂你的人 ever truly understand you
9. 身体健康和内心富足 healthy body and inner rich
10 . 感染并点燃他人的希望 infected and ethos of the others

https://www.weibo.com/2378056743/G6RiWddcU?type=comment
https://www.jianshu.com/p/5014fa5ae9e5

[Edited at 2018-12-23 04:02 GMT]


David Lin
 

Fargoer
Canada
Local time: 10:17
English to Chinese
《圣经》难易 Dec 23, 2018

wherestip wrote:



https://en.wikipedia.org/wiki/Matthew_6:19–20

19: Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth
and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:

20: But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor
rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:

https://en.wikipedia.org/wiki/Matthew_6:21

(21:) For where your treasure is, there will your heart be also.



如果连贯地引用,一气呵成,这段训诫翻译成中文本应是很好翻的。



是啊。更动《圣经》的句子顺序实不足取。只好照直译出。要一气呵成,“for”这个词不能译丢了。icon_smile.gif

[修改时间: 2018-12-23 08:07 GMT]


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 08:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
I back from no-key-land Dec 23, 2018

《能用中文回话了》

先看了一下Shen's 随手笔记小本,回顾一下这句圣经的试译经过:

___见 wherestip 新 post (Dubious translation) 却无法用中文回复。11:00am.

... For where your treasure is, there will your heart be also.

“财富所聚,心之所系。” D.S.2018.1217.a OR 原文之意应为:
“聚富敛财,心之所累。” D.S.2018.1217.b

Shen's own comment immediately below the above rendering:
财富并不是什么好东西,不过对于正在奔小康的大部分国人和已经摸过了河成大康或大亨的那部分人来说,这样的理解和译文显然是横竖都不对劲。
......
(出门三小时后)
3小时之内见 Steve 已破译我拼音 Cai fu suo ju, Xin zhi suo xi 为:
“财富所居,心志所栖。” 与我原文稍有出入,亦佳译也。


(约三天之后见 Fargoer 君回复)
Fargoer wrote:
...... “财富所居,心之所系”,不正是财富非常重要的意思吗?......icon_biggrin.gif


David Shen wrote:
...
To my Chinese original
Your second half matches 100 percent
Only the last character in your first
Differs from my translation attempt
...

Steve nails the exact match to what David intends to say soon afterwards in the title of his post:

财富所聚 心之所系


___Now we can resume the discussion on the translation of this line from the Bible.
2018.1223 AM

Hi Steve,

你对我译文的破译,带有文人书卷气,因为“心志”都出于文人,但也很好。
如心(heart)与志(ambition)可分拆,则“志”在何方,“心”必定在那里。

@ Fargoer 君:

“心之所系” 并非成语,信手沾来,正好达意,所见略同也。
但在“聚”还是“居”之间,我倾向于“聚”。因为:

1. 任何东西一旦成为一心想要的,就成了主动的追求。
2. 至于 where + there 这两个词强调的“哪里”的概念,则已经由两个“所+所”的叠加来代表了,不必一定要再用“居”来表示位置或场所。

我们要庆幸中文每一个词的“亲和力”和“附着力”。正是这种力量使中文在极少的字数间能传递出较多的信息。这与英文“一词多义”是两回事。这种力量用得好,并能首尾相顾,则有的词语虽未写入句子,但对读者能起到“不言”之间也可达意的效果,所以我很追求这种力量。一番愚见,望多多包涵。


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 08:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
A good gift to all in here Dec 23, 2018

Hi PK 我兄,

圣 诞 在 即 又 收 礼,
什 锦 拼 盘 中 夹 西。
只 怜 翻 译 无 游 戏,
哪 位 好 手 先 动 笔?

pkchan wrote:

1. 生命的觉醒和开悟 the awakening and enlightenment of life
2. 一颗自由喜悦充满爱的心 a heart free joy of love
3. 走遍天下的气魄 gone through the spirit
4. 回归自然 return to nature
5. 安稳平和的睡眠 safe and peaceful sleep
6. 享受属于自己的空间和时间 enjoy their own space and time
7. 彼此深爱的灵魂伴侣 love soul mate with each other
8. 任何时候都真正懂你的人 ever truly understand you
9. 身体健康和内心富足 healthy body and inner rich
10 . 感染并点燃他人的希望 infected and ethos of the others

https://www.weibo.com/2378056743/G6RiWddcU?type=comment
https://www.jianshu.com/p/5014fa5ae9e5

[Edited at 2018-12-23 04:02 GMT]


 

Fargoer
Canada
Local time: 10:17
English to Chinese
尺短寸长 Dec 23, 2018

David Shen wrote:
 
我们要庆幸中文每一个词的“亲和力”和“附着力”。正是这种力量使中文在极少的字数间能传递出较多的信息。这与英文“一词多义”是两回事。这种力量用得好,并能首尾相顾,则有的词语虽未写入句子,但对读者能起到“不言”之间也可达意的效果,所以我很追求这种力量。一番愚见,望多多包涵。


中文的这种特点,可以营造出朦胧的诗意,值得庆幸。但模糊和含混又常常会令人望文生义,使得对经典的理解失之毫厘谬之千里,令译者头痛。icon_smile.gif


David Shen
 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 08:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
I agree to what you observed in your earlier post Dec 23, 2018

《回 Fargoer 论中英文行文特点之一》

同感。

单词大都很平庸,
串联起来见峥嵘。
翻遍牛津无珠玑,
不与说文解字同。

D.S.2018.1223.b

Fargoer wrote:
......
中文的习惯是先陈理由,后述结论。这里的英文是先说一大篇高尚神圣的应该如何,最后一句话给出一个十分凡俗的理由。直接译出来,怎么处理都难免气息中断之虞。

可不可以把这句话提到前面?


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 08:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
A Translator's Reflections on World Fairs and Expos on Christmas Day 2018 Dec 25, 2018

《国运兴衰见世博》

圣诞日早饭后在家里回顾前天旧金山狄更斯派对参观有感,得二则:

之一:
(要是让“进宝”能回到一百五十年前,去参观当时伦敦的“万国博览会”,猜想牠会有何反应?)

进 宝 一 进 水 晶 宫,
稀 奇 洋 货 够 玲 珑。
只 要 名 牌 我 全 要,
其 实 已 有 自 鸣 钟。


D.S.2018.1225.a

之二:

百 年 兴 衰 世 博 亮,(The Crystal Palace, London, 1851-1936)
汉 家 宫 阙 搬 海 上。(China World Expo, Shanghai, 2010-)
进 宝 採 来 四 叶 草,(CIIE, Shanghai, 2018-)
又 见 中 华 步 大 唐。(2018— )

D.S.2018.1225.b


Notes:

1024px-The_Crystal_Palace_in_Hyde_Park_for_Grand_International_Exhibition_of_1851.jpg
The Crystal Palace,1851 伦敦万国博览会的“水晶宫” 是大英帝国如日中天时期国力的象征


1503368264962775.jpg
汉阙 © 中国民族建筑网

0013729e477108d1c5cb23.jpg
“汉家宫阙” 2010 上海世博会之中国馆(现已成为“中华艺术宫”)© China World Expo, Shanghai, 2010


CIIE.jpg
“四叶草” 2018 中国国际进口博览会 © China International Import Expo, Shanghai, 2018

More photos of the CIIE (摄影师所见之进博会)
https://www.jfdaily.com/wx/detail.do?id=113993

[Edited at 2018-12-26 01:56 GMT]


 

QHE
United States
Local time: 11:17
English to Chinese
+ ...
Pinduoduo & Pinshaoshao - Copycatting Dec 26, 2018

“山寨” 卖山寨货的平台?

images?q=tbn:ANd9GcQQqe_RIZyQwZKrpug22cvDb4J4-rDl_8qNYYGiQaUdBu1NmOuN


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 08:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
All Out Consumerism Dec 27, 2018

《盛世拼坛》

拼多多,拼少少,
大家都来拼命捞。
拼财气,拼品牌,
我不需要我也要。
有人空手套白狼,
有人买了又扔掉。
卡里有钱只管拼,
拼得环境成煎熬。

D.S.2018.1227.a



 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 08:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
From Dollar Store to Five Below Dec 29, 2018

【翻译点滴】 NOTES OF A TRANSLATOR
《从“一块店”到“五块到顶”》——今日见报美国人消费习惯有感

Five Below is a wonderland of things no one needs.
It’s also one of the most successful retailers in America.
___by Taylor Telford of Washington Post 12 hours ago

(刚来美国的时候,好像没看到过 Dollar Tree 之类的“一块店”,1990年代中期零星出现但很少有人光顾,2008年前去“一块店”买东西的大多是穷人,上班族很少见。金融风暴后,白人顾客大增......)

美媒评价: 有种商店最赚钱,不售高档无名牌。

经 商 之 道: 薄 利 多 销
遍 地 开 花, Dollar Store
廿 年 之 后, 又 见 新 招
Five Below, 价 不 在 高
虽 不 实 用, 可 你 愿 掏


(买回家之后男朋友问:)

B: “这 玩 意 有 啥 用?”
G: “反 正 只 花 五 块 钱, 至 少 今 天 不 自 怜 。”


(世上有许多人就是这样穷起来的。 这篇报道本身倒没什么,但美国网民的留言倒是能让人看到中美关系之一隅。回过头来再看“拼多多+拼少少”,多少让人有点担心:中国人那么多,现在再怎么富,可别学美国人那样的消费习惯,要不然大家都吃不了兜着走。早有中国艺术家感觉到了这种潜在的发展结果,例不在多,请看两位:)

http://www.360doc.com/content/17/0215/17/8534278_629235320.shtml
杨泳梁 (上海画家)Yang Yongliang
https://www.cnn.com/style/article/yang-yongliang/index.html

http://www.sohu.com/a/197357461_341170
姚璐 (北京画家)Yao Lu
https://mymodernmet.com/yao-lu-new-landscapes/

Yang-Yongliang-2-b.jpg
杨泳梁 “新山水系列之一”,《桃花源》等国人所熟悉的题材在新一代中国艺术家敏锐的眼光下有了新的解释。

CJx17oRUMtdXMIprqx2R_1082116288.jpeg
姚璐 《新景观》山水系列之一 (New Landscapes)


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 08:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Like everything else, in translation, a good style is whatever clicks. Jan 1

【翻译点滴】 NOTES OF A TRANSLATOR
《译有译法,译无定法》
——见PK贴多款 Auld Lang Syne 各有千秋

歌 有 唱 法, 笛 有 吹 法。
舞 有 跳 法, 琴 有 弹 法。

画 有 画 法, 字 有 写 法。
照 有 拍 法, 全 凭 看 法。

瓜 有 切 法, 布 有 裁 法。
酒 有 酿 法, 菜 有 烧 法。

话 有 说 法, 文 有 写 法。
词 有 填 法, 句 有 译 法。

作 者 想 法, 译 无 定 法。
不 拘 一 格, 通 乃 佳 法。

2018年终看法
D.S.2018.1231.a

[Edited at 2019-01-01 00:59 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译点滴 (Challenges in Interpretation)

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search