Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
翻译点滴 (Challenges in Interpretation)
Thread poster: David Shen

Lu Zou  Identity Verified
Australia
Local time: 03:59
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
同感 Dec 6, 2005

Libin, Ph.D. wrote:

比如说,先生姓张,妻子姓王,朋友先认识妻子,然后见到你打招呼的时候,就说,王先生,你好。我遇到过很多次,不容易适应。

还有,初到美国的时候,我都把名字成Li Bin,可是经常有人叫我Mr. Bin,后来没有办法,只好写成Bin Li。



记得妻子生第一个女儿时,医院想当然地把孩子命名为妻子的姓,当我来探视时,连我也改称妻子的姓了。后来生第二个女儿时,就学聪明了,把我的姓放在妻子的名字最后。这样一来医院就清楚了。


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 08:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
求才广告:诚征直译名句 Dec 13, 2005

翻译点滴-诚征直译名句:

各位同行,在当今大家都要面对机译给我们提出挑战之际,请你不吝提供战胜机译的例子并揭露死板的机译之可笑.

我先跟各位分享一个大二时一位同班同学的杰作:

"Don't be old three and old four. If you do, I will give you some color see see!"


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:59
English to Chinese
+ ...
老三老四? Dec 13, 2005

David Shen wrote:

翻译点滴-诚征直译名句:

各位同行,在当今大家都要面对机译给我们提出挑战之际,请你不吝提供战胜机译的例子并揭露死板的机译之可笑.

我先跟各位分享一个大二时一位同班同学的杰作:

"Don't be old three and old four. If you do, I will give you some color see see!"



別老三老四,否則我會給你顏色瞧瞧!


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 00:59
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
直译 Dec 13, 2005

我这些天在看林语堂的《京华烟云》,里面有很多英文句子一看就知道是中文直译过去的,相当漂亮。等我有空时摘出来。

David Shen wrote:

翻译点滴-诚征直译名句:

各位同行,在当今大家都要面对机译给我们提出挑战之际,请你不吝提供战胜机译的例子并揭露死板的机译之可笑.

我先跟各位分享一个大二时一位同班同学的杰作:

"Don't be old three and old four. If you do, I will give you some color see see!"



 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 00:59
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
迟到的答复 Feb 22, 2007

大卫师兄:

(学习石头幺幺八的人名在地化:-D)

不好意思,不知道师兄这道题是出给师妹我的,不然,不会迟迟不复!老实说,师兄提出的称谓问题,已经困扰我很久。以下的答复纯属个人经验,并非标准答案!

依师妹愚见,西湖船娘,不妨称“大姐”或“划船的大姐”,“划船的小妹妹”.......

商店里的女营业员:女顾客叫她“小姐”应该没问题,男顾客则可以叫她营业员。酒店里的waitress,我一般称呼她们“小姐”,但我注意到,有些男顾客叫她们“服务员”,而且是用普通话。“小姐”在杭州话里音“小鸡”,不雅!所以,我们经常会这样说:“小姐(普通话),再开一瓶啤酒(杭州话)!”

对了,在酒吧里,我还听到很洋派的朋友用杭州话腔调叫服务员waiter!

现在好像很流行叫人家“老师”,赵忠祥是赵老师......

“师傅”叫起来比较安全。看上去比较斯文的,叫“先生”也行。为了显得自然,我一般加上“这位”前缀,“这位师傅,麻烦你......”,“这位先生,谢谢你.......”,这时全部用普通话。如果单用“师傅”,则用杭州话(音“司务”:-D)。但是叫人家先生时,绝不说杭州话!

网上的女同胞嘛,什么称呼也不用,是一种办法。如果一定要用,我建议一律叫“师姐”、“师妹”,男同胞则叫“师兄”、“师弟”,如何?:-D 很有武林遗风呢!薇薇师妹(师姐)、建军师兄(师弟)、石头师姐、凯文师兄、惠儿斯提师兄、文哲师兄、乐音师兄......叫多了就顺了....

以上回答很不全面:-D。等我有新发现时,再来汇报。

David Shen wrote:

比如西湖上划船的姑娘呢? 叫"船娘"? 写成书面的倒还颇有诗意,可面对面这样子叫人家的话,弄不好要吃巴掌的.迄今为止,这个难题我还没法解决!

......

正为这个原因,这网上的一些女同胞的有趣帖子,往往让人想回却欲行又止.比如 lvzhun 和 fei su 的. (如我连你们是男还是女的都搞错了,请原谅) 看来都是年轻的,女的.还有众多其他女会员们. 只有 redred 和 weiwei 可让人看到她们的容貌并判别大约年令,别的人,明知大约年令阶层,却就是不敢乱称呼.
......

中文洋洋大观,我刮肚搜肠竟找不出合适的,得体的,客气的称谓来跟你们打招呼,真要命!干脆不分场合,马马虎虎,随随便便,永永远远,直呼你们各人的名字算了!这样至少不易得罪人.

女同胞们,如果你们曾经觉得中国的男性口气往往不够优雅的话,请你们体谅他们的难处!实在是"巧夫难献无语之殷勤啊!"




[Edited at 2007-02-22 12:14]

[Edited at 2007-02-22 12:16]


 

Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 00:59
Member
English to Chinese
+ ...
不要哥哥妹妹的,容易出事! Feb 22, 2007

Angus Woo wrote:

在香港,一般是按照有沒有結婚來決定稱謂的。

風俗是只要未婚,就被當作孩子,過年可以討利是,不論年齡。男的叫哥哥,女的叫姐姐/小姐,表示尊敬,什麼哥,什麼姐,就這麼來的。



记得某一年中央电视台春节联欢晚会上有个小品,其中一句台词是这样的:“不要哥哥妹妹的,容易出事!”icon_smile.gif 所以叫什么哥哥姐姐妹妹弟弟也不安全呀。
不过,在重庆,大家一般称餐馆的waitress为“小妹儿”。

[Edited at 2007-02-22 12:39]


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 08:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
交关贾贾 Feb 22, 2007

Zhoudan wrote:
依师妹愚见,西湖船娘,不妨称“大姐”或“划船的大姐”,“划船的小妹妹”.......


不过用杭州话腔调叫服务员waiter,听起来好象很“委屈”。我宁可让人叫我小姐也不愿受这份委屈。再说那些‘西湖船娘’我该怎么叫呢?我叫大姐的船娘她还能划得动吗?下次去自己划算了。

对了这几天我们杭大外语系的老同学们正在聚会庆祝相逢三十周年呢。他们发来了邀请信和日程表,有同学从各地赶来,初五开始(就今天吧)联欢三天。在浙江休闲度假中心。可我这几天太忙正好错过,要再过几个星期我就能动身了。在美国的这帮同学只有一个回去的,其余都忙。从日程表的活动安排看,也不光是吃喝,还有请外交部长助理“作形势报告”的,那是我的同寝室好友。其中有一天会安排大家去我们的学农基地绍兴的“上旺大队”参观怀旧。这是我最不想错过的。三十间会有多少事,同学们各奔前程,上天的入地的都有。我们这批人中唱歌有苏小明的姐姐,跳舞有杭州和上海文工团的成员,体操有国家队的,练武有海军司令员苏振华的贴身保镖,论文有绍兴的同学写得一手好文章,讲外贸有陕西城固县来的张姓同学(我想他大约是张迁后人吧!)。画画么当然有我沈某人啰,只是画到现在还没出名,咳呀,三十后再说吧。真正的大画家活着的时候不是都不怎么样嘛,所以咱也不急。

Juliazou wrote:
不要哥哥妹妹的,容易出事!...在重庆,大家一般称餐馆的waitress为“小妹儿”。


嗯...会出什么事啊? 不会吧? 听说在重庆骑自行车容易出事,所以率先生产“嘉陵牌”摩托以代腿。想必在这之前重庆人的腿劲还更好。

玩笑归玩笑,希望没有冒犯姑娘。重庆我一直想去没去成,四川美院的人到结识过几个。八十年代末出国前长江轮船票都买好了,终因当时出国要“过五关斩六将”而未能成行,我跑过国内不少地方,就是错过了原风貌的长江三峡,总以为今后机会有的是,谁知一去成永远...人生之难卜亦如此。如去四川,我想除了大饱眼福之外还可大饱口腹。不过象我这样吃惯西湖糖醋鱼的,菜里放半只辣椒就喊辣的,到了四川会不会找不到东西吃?


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 11:59
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
這年頭稱這個,呼那個,無所謂 Feb 22, 2007

萬萬不能叫同志,否則有斷背之嫌。香港人叫空中女服務員為空姐,即空中小姐無問題,男的空中先生,不過先生一詞有多解﹕老師,男人,丈夫,掌櫃,看情況,不能亂叫三通。重慶有祖利亞妹,杭州有周丹妹,加州有霈霖妹,廣州有紅紅妹,德國有WEIWEI妹,台灣有石大姐,法國有CHANCE大姐,加拿大有CHINOISE大姐,各省市自治區、海內外有姐妹,大衛,你那怕無人替你劃船拉艇,上天落地都行。錢我不要,如果大衛以畫收買人心,你叫我做什麼都答應你。

 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:59
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
你可真有才啊! Feb 22, 2007

David Shen wrote:

Zhoudan wrote:
依师妹愚见,西湖船娘,不妨称“大姐”或“划船的大姐”,“划船的小妹妹”.......


不过用杭州话腔调叫服务员waiter,听起来好象很“委屈”。我宁可让人叫我小姐也不愿受这份委屈。再说那些‘西湖船娘’我该怎么叫呢?我叫大姐的船娘她还能划得动吗?下次去自己划算了。

对了这几天我们杭大外语系的老同学们正在聚会庆祝相逢三十周年呢。他们发来了邀请信和日程表,有同学从各地赶来,初五开始(就今天吧)联欢三天。在浙江休闲度假中心。可我这几天太忙正好错过,要再过几个星期我就能动身了。在美国的这帮同学只有一个回去的,其余都忙。从日程表的活动安排看,也不光是吃喝,还有请外交部长助理“作形势报告”的,那是我的同寝室好友。其中有一天会安排大家去我们的学农基地绍兴的“上旺大队”参观怀旧。这是我最不想错过的。三十间会有多少事,同学们各奔前程,上天的入地的都有。我们这批人中唱歌有苏小明的姐姐,跳舞有杭州和上海文工团的成员,体操有国家队的,练武有海军司令员苏振华的贴身保镖,论文有绍兴的同学写得一手好文章,讲外贸有陕西城固县来的张姓同学(我想他大约是张迁后人吧!)。画画么当然有我沈某人啰,只是画到现在还没出名,咳呀,三十后再说吧。真正的大画家活着的时候不是都不怎么样嘛,所以咱也不急。

Juliazou wrote:
不要哥哥妹妹的,容易出事!...在重庆,大家一般称餐馆的waitress为“小妹儿”。


嗯...会出什么事啊? 不会吧? 听说在重庆骑自行车容易出事,所以率先生产“嘉陵牌”摩托以代腿。想必在这之前重庆人的腿劲还更好。

玩笑归玩笑,希望没有冒犯姑娘。重庆我一直想去没去成,四川美院的人到结识过几个。八十年代末出国前长江轮船票都买好了,终因当时出国要“过五关斩六将”而未能成行,我跑过国内不少地方,就是错过了原风貌的长江三峡,总以为今后机会有的是,谁知一去成永远...人生之难卜亦如此。如去四川,我想除了大饱眼福之外还可大饱口腹。不过象我这样吃惯西湖糖醋鱼的,菜里放半只辣椒就喊辣的,到了四川会不会找不到东西吃?


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:59
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
你真太有才啦! Feb 22, 2007

pkchan wrote:

萬萬不能叫同志,否則有斷背之嫌。香港人叫空中女服務員為空姐,即空中小姐無問題,男的空中先生,不過先生一詞有多解﹕老師,男人,丈夫,掌櫃,看情況,不能亂叫三通。重慶有祖利亞妹,杭州有周丹妹,加州有霈霖妹,廣州有紅紅妹,德國有WEIWEI妹,台灣有石大姐,法國有CHANCE大姐,加拿大有CHINOISE大姐,各省市自治區、海內外有姐妹,大衛,你那怕無人替你劃船拉艇,上天落地都行。錢我不要,如果大衛以畫收買人心,你叫我做什麼都答應你。


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:59
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
你咋恁有才呢 Feb 22, 2007

Juliazou wrote:

Angus Woo wrote:

在香港,一般是按照有沒有結婚來決定稱謂的。

風俗是只要未婚,就被當作孩子,過年可以討利是,不論年齡。男的叫哥哥,女的叫姐姐/小姐,表示尊敬,什麼哥,什麼姐,就這麼來的。



记得某一年中央电视台春节联欢晚会上有个小品,其中一句台词是这样的:“不要哥哥妹妹的,容易出事!”icon_smile.gif 所以叫什么哥哥姐姐妹妹弟弟也不安全呀。
不过,在重庆,大家一般称餐馆的waitress为“小妹儿”。

[Edited at 2007-02-22 12:39]


 

Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 00:59
Member
English to Chinese
+ ...
看来今年春晚宋丹丹的这句台词已经流行开了 Feb 23, 2007

jyuan_us wrote:

你太有才了!


看来今年春晚宋丹丹的这句台词已经流行开了。:-) 我觉得这个小品最好笑的地方有两处:1.公鸡在决定下蛋前的内心挣扎。“鸭会怎么想呢?大鹅会怎么想呢?以前相好过的小母鸡会怎么想呢?” 2. 公鸡最后选择把蛋下在了狗窝,所以首先知道这个消息的是狗窝里的狗崽,结果第二天全县的鸡鸭鹅都知道这个消息了。(影射了狗崽队哟:-) )

[Edited at 2007-02-23 01:05]


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 11:59
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
慢了半拍,相关域名已被注册,Juliazou,你來翻一翻。 Feb 23, 2007

Juliazou wrote:

jyuan_us wrote:

你太有才了!


看来今年春晚宋丹丹的这句台词已经流行开了


“你太有才了”成最新流行语 相关域名已被注册2007年02月20日01:13 [我来说两句(253)] [字号:大 中 小] 来源:现代快报   快报讯(记者 钟晓敏)“你太有才了!”5岁的妞妞一声赞美,笑翻了全家人。

  昨天上午,家住南京市南苑小区的赵玉梅奶奶给外孙发红包时,问:“这次期末考试考了多少分啊?”“语文99分,数学100分。

”小外孙自豪地说。“你太有才了!”5岁的妞妞插了一句,把一家人笑得前俯后仰。原来,妞妞看了春节联欢晚会,对宋丹丹在小品中反复用来表扬赵本山的“你太有才了”特别感兴趣。

  不光是妞妞,大人对这句话也格外感兴趣。中午,舅舅把菜炒咸了,舅妈就趁机调侃他:“你太有才了!”

  记者发现,众多网友也爱上了这一句口头禅。“你太有才了”已经被西祠网友注册了!连taiyoucaile.com 也被人注册了,不少网友看了之后纷纷留言:“注册这个名字的网友,你太有才了!”

(责任编辑:张勇


[修改时间: 2007-02-23 03:26]


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 11:59
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
嘆一年容易又一年 Feb 23, 2007

Zhoudan wrote:

大卫师兄:

(学习石头幺幺八的人名在地化:-D)

不好意思,不知道师兄这道题是出给师妹我的,不然,不会迟迟不复!老实说,师兄提出的称谓问题,已经困扰我很久。以下的答复纯属个人经验,并非标准答案!

依师妹愚见,西湖船娘,不妨称“大姐”或“划船的大姐”,“划船的小妹妹”.......

商店里的女营业员:女顾客叫她“小姐”应该没问题,男顾客则可以叫她营业员。酒店里的waitress,我一般称呼她们“小姐”,但我注意到,有些男顾客叫她们“服务员”,而且是用普通话。“小姐”在杭州话里音“小鸡”,不雅!所以,我们经常会这样说:“小姐(普通话),再开一瓶啤酒(杭州话)!”

对了,在酒吧里,我还听到很洋派的朋友用杭州话腔调叫服务员waiter!

现在好像很流行叫人家“老师”,赵忠祥是赵老师......

“师傅”叫起来比较安全。看上去比较斯文的,叫“先生”也行。为了显得自然,我一般加上“这位”前缀,“这位师傅,麻烦你......”,“这位先生,谢谢你.......”,这时全部用普通话。如果单用“师傅”,则用杭州话(音“司务”:-D)。但是叫人家先生时,绝不说杭州话!

网上的女同胞嘛,什么称呼也不用,是一种办法。如果一定要用,我建议一律叫“师姐”、“师妹”,男同胞则叫“师兄”、“师弟”,如何?:-D 很有武林遗风呢!薇薇师妹(师姐)、建军师兄(师弟)、石头师姐、凯文师兄、惠儿斯提师兄、文哲师兄、乐音师兄......叫多了就顺了....

以上回答很不全面:-D。等我有新发现时,再来汇报。



一聲大卫师兄,短短576字,4張笑臉,修改兩次,足足花了一年的光景,更說等有新发现,再汇报,不知又要等到何時何月,願天下有心人,都要向大卫师兄學習,年復年,月復月,等呀等,待呀待,歲月催人,苦心有好報,好心無壞人。一於等、等等,等等等,ETC, ETC, ETC。

[修改时间: 2007-02-23 04:53]


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:59
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
稱謂的歧視 Feb 23, 2007

Zhoudan wrote:

“服务员”,


我去年回天津,在網吧里,也都叫服務員.不絕於耳但很刺耳,總有矮化或不尊重人之感.不過在中國給人分等級和檔次,倒也習以為常.很多稱謂就飽含歧視在裡邊. 比如公車司機. 美國都叫BUS OPERATOR, 多好.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译点滴 (Challenges in Interpretation)

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search