Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
翻译点滴 (Challenges in Interpretation)
Thread poster: David Shen

Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 01:12
Member
English to Chinese
+ ...
神仙姐姐和天仙妹妹 Feb 28, 2007

David Shen wrote:
女同胞们,如果你们曾经觉得中国的男性口气往往不够优雅的话,请你们体谅他们的难处!实在是"巧夫难献无语之殷勤啊!"


不知道怎么回事,刚才发了一次,但只显示了一小半,再发一次试试。

昨天晚上,北京一同学D回重庆,于是大学的一帮同学在九年后重聚在一起。这位同学读大学时跟我交情不错,毕业后去了国安局,做的工作跟007差不多(但估计没有007所处的环境那么凶险:-))。其实在这九年里我跟D间或有些联系,每次我一见他就说:“你这个间谍!”这句话和


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:12
Chinese to English
+ ...
小于号作怪 Feb 28, 2007

Juliazou wrote:

David Shen wrote:
女同胞们,如果你们曾经觉得中国的男性口气往往不够优雅的话,请你们体谅他们的难处!实在是"巧夫难献无语之殷勤啊!"


不知道怎么回事,刚才发了一次,但只显示了一小半,再发一次试试。

昨天晚上,北京一同学D回重庆,于是大学的一帮同学在九年后重聚在一起。这位同学读大学时跟我交情不错,毕业后去了国安局,做的工作跟007差不多(但估计没有007所处的环境那么凶险:-))。其实在这九年里我跟D间或有些联系,每次我一见他就说:“你这个间谍!”这句话和喜剧之王〉里张柏芝一见周星驰就说:“你这个死跑龙套的”很有些异曲同工之妙。每次他都很搞笑地故作神色紧张,机警地环视一下四周,然后压低嗓子说:“小声点儿,不要让别人听见了。”
D在年轻的时候就知识渊博,巧舌如簧,经过9年长期执行特殊任务(大家笑称为接待Rice之流的特殊任务)的训练,更是练就一番“说话如滔滔江水绝对不需标点符号的本事”。但他还居然一边扭捏地绞着一张餐巾一边夸张地说,如果让他去当老师,他肯定会把手帕都捏出水来也不知道该怎么熬过45分钟。我回应他道:凭你这三寸不烂之舌,你每次一听下课铃,就会惊讶而无限遗憾地说,哎呀,怎么又下课了?!?!
I've gotten carried away. 回到杯觥交错的酒席上来。席间,班长命令他向每个人敬酒。他问:从哪边开始敬呢? 一同学答:当然从美女开始敬。他马上就开始滔滔不绝了:美女这个词,现在用得太烂!刚刚服务员来了你们也称美女。我们在座的诸位女同胞,各个貌若天仙,必须跟这些一般的美女严格地区别开来,为了更加突出我们这些姐姐妹妹们的羞花闭月之貌,从现在起,比我年龄大的就是“神仙姐姐”,比我小的就是“天仙妹妹”。于是,一个晚上他就神仙姐姐,天仙妹妹的不绝于口。
后来一个师姐来得有些晚,于是D一边向她敬酒,一边高呼神仙姐姐。这位师姐立刻就提高了革命警惕,但恐其中有诈。我们都说现在都流行这样,让她放心享用这个称呼。她定定神应道:神仙姐姐不错呀,只要不叫我芙蓉姐姐就行。男同胞怎么称呼呢?难道是芙蓉哥哥或石榴弟弟?

奇了怪了,怎么还是显示不了呢?



There you go, Julia. There's a lesser sign in your text that's cutting off everything afterwards.


 

Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 01:12
Member
English to Chinese
+ ...
Thank you very much! wherestip! Feb 28, 2007

[/quote]

There you go, Julia. There's a lesser sign in your text that's cutting off everything afterwards. [/quote]


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 09:12
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
"天府之国的天仙妹妹" Feb 28, 2007

噢?对呀,Julia, 你这么一提醒我到有词了,那我从此就叫你“天仙妹妹”啦。 不过咱舞文弄墨的怎要得过人家舞刀弄枪的。 我有点怕你那个007,这可不是闹着玩的。

Juliazou wrote:
...
昨天晚上,北京一同学D回重庆,于是大学的一帮同学在九年后重聚在一起。这位同学读大学时跟我交情不错,毕业后去了国安局,做的工作跟007差不多...


 

Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 01:12
Member
English to Chinese
+ ...
那可消受不起 Feb 28, 2007

David Shen wrote:


噢?对呀,Julia, 你这么一提醒我到有词了,那我从此就叫你“天仙妹妹”啦。 不过咱舞文弄墨的怎要得过人家舞刀弄枪的。 我有点怕你那个007,这可不是闹着玩的。

Juliazou wrote:
...
昨天晚上,北京一同学D回重庆,于是大学的一帮同学在九年后重聚在一起。这位同学读大学时跟我交情不错,毕业后去了国安局,做的工作跟007差不多...


我们昨晚只是一群同学胡闹而已,千万不要这么称呼,实在有些消受不起。不过,“xx仙姑”或“王母娘娘”之类的称呼倒是可以考虑考虑。哈哈。:-) Just kidding. 千万别当真。叫我Julia就可以了。

[Edited at 2007-02-28 05:22]


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 12:12
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
跟大嘴蘿蔔詞兒同一個名 Feb 28, 2007

Juliazou wrote:

叫我Julia就可以了。

[Edited at 2007-02-28 05:22]


今兒咋這麼多貼呢﹖跟貼餑餑似的。這還讓不讓人幹活了﹖


 

Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 01:12
Member
English to Chinese
+ ...
没她嘴大 Feb 28, 2007

jyuan_us wrote:

跟大嘴蘿蔔詞兒同一個名


今兒咋這麼多貼呢﹖跟貼餑餑似的。這還讓不讓人幹活了﹖ [/quote]

虽然跟她名字一样,但没她嘴大。icon_smile.gif

谁不让你干活儿了?谁叫你看别人贴饼子贴得欢, 心里痒痒得难受终于也忍不住贴一张呢?icon_smile.gif


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 12:12
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
瞧瞧﹐嘖嘖 Feb 28, 2007

Juliazou wrote:



跟大嘴蘿蔔詞兒同一個名


今兒咋這麼多貼呢﹖跟貼餑餑似的。這還讓不讓人幹活了﹖

虽然跟她名字一样,但没她嘴大。icon_smile.gif

谁不让你干活儿了?谁叫你看别人贴饼子贴得欢, 心里痒痒得难受终于也忍不住贴一张呢?icon_smile.gif



我就沒用括號再加一嘟嚕(串兒)解釋不也能讓人領會了撒﹖﹗

我恨括號。有一個公司的文件﹐ 每天都會遇到大中小三層括號﹐ 汗哪﹗

[Edited at 2007-02-28 08:36]

[Edited at 2007-02-28 08:37]

[Edited at 2007-02-28 08:37]


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 09:12
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
亲热些好 Mar 1, 2007

咱这帖 《翻译点滴》 本来想谈点翻译体会之类的话题,可又怕惹火烧身,要是碰上那么一、二个‘比我老’, 跟我较起劲来,还真没法干活了。所以滴了几年才滴出这么几滴,亏得有师妹、和妹妹们来捧场。

小伙子啊,我多叫了几声师妹、妹妹,你急什么呀? 不少人看了只会起鸡皮疙瘩,你还真一下给急出汗了。 咱们相互之间不亲热一些,你等着客户来跟你叫哥哥啊?

原文中的标点符号怎么对付,倒是一个有趣的话题。我认为译者一是不能照搬,二是应该自己手头有个‘随时备查的表格’一样的东西, 甚至可以给自己定个规矩 "a personal style sheet?" 比如碰到数字、日期,人名、地名怎么处理,引用书刊、杂志注脚、出处怎么标,何时用斜体、粗体、下划线或简写。英美人士间风格不一,时代风格也不一样,你只要认准自己的‘标准格式’,久而久之就成了自己的‘翻译风格’了。

对了,“鸡皮疙瘩”怎么翻哪?


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
酸掉牙 Mar 1, 2007

我已经两次要求推迟交稿时间,但是还得说一句:我们没时间,你就尽管酸吧icon_biggrin.gif

 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 01:12
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
鸡皮=鹅肉 Mar 1, 2007

金山词霸:gooseflesh
再看看这个故事:-D
修正一下:标题上的等式应该是:鸡皮疙瘩=鹅肉
http://edu.sina.com.cn/en/2002-07-18/4359.html

David Shen wrote:


对了,“鸡皮疙瘩”怎么翻哪?


[Edited at 2007-03-01 12:03]


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 09:12
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
鸡鹅有别 Mar 1, 2007

不对吧,鸡鹅有别。看了连接,说是徐达将‘鸡皮疙瘩叫成了鹅肉’,这不是瞎编乱造吗,徐达是一朝武将,再说那时利玛窦都还没到中国呢,徐达怎么知道 gooseflesh? 又是翻译们自作聪明。又何必改鸡为鹅呢。 我看此地直译胜意译、机译胜人译。 西人皮肤比我们粗,起的‘疙瘩’当然会比我们的大喽!所以如说是国人身上的,还是该用“chicken-flesh",西人身上的才用"gooseflesh",这样就很科学了。


[Edited at 2007-03-01 13:05]


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 01:12
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
高见 Mar 1, 2007

西人皮肤粗糙,是鹅皮,哈...
我们细腻,是鸡皮...

(注:不敢多用笑脸,怕老陈调侃)

David Shen wrote:

西人皮肤比我们粗,起的‘疙瘩’当然会比我们的大喽!所以如说是国人身上的,还是该用“chicken-flesh",西人身上的才用"gooseflesh",这样就很科学了。


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 12:12
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
goose bumps Mar 1, 2007

David Shen wrote:

“鸡皮疙瘩”怎么翻哪?


英语口语与听力训练专辑---英语习惯用语[教育360论坛] -- Powered By ...- [ Translate this page ]但是在英语里鸡皮疙瘩叫: goose bumps。Goose就是鹅,鸡鸭鹅的鹅;bumps就是疙瘩。为什么中国人说鸡皮疙瘩,而美国人却说鹅皮疙瘩,那就不得而知了。 ...
www.jy360.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=23&replyid=19648&id=4846&page=1&skin=0&Star=10 - 77k - Supplemental Result - Cached - Similar pages

风行水上- 博客.CN[blogger.cn/blog/中国/china]- [ Translate this page ]goose bumps, 鸡皮疙瘩(看到讨厌的东西或情绪激动的时候), get goose bumps all over. no skin off my nose, 对某件事不在乎. to save one's skin, 安全逃出危险的 ...
edu.mblogger.cn/cheer/posts/26116.aspx - 86k - Supplemental Result - Cached - Similar pages


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 12:12
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
無論皮膚是像天仙般细腻 Mar 1, 2007

Zhoudan wrote:

西人皮肤粗糙,是鹅皮,哈...
我们细腻,是鸡皮...

(注:不敢多用笑脸,怕老陈调侃)



看到讨厌的东西或情绪激动的时候,鸡皮立即變鹅皮、或火雞皮、鴕鳥皮甚至大象鼻皮。看DAVID你怎樣親得落嘴。

[Edited at 2007-03-01 15:37]

[Edited at 2007-03-01 15:39]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译点滴 (Challenges in Interpretation)

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search