Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
翻译点滴 (Challenges in Interpretation)
Thread poster: David Shen

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 09:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
用留兰香 Mar 1, 2007

chance wrote:
酸掉牙...


chance师妹:

掉不掉牙跟刷牙勤不勤有直接关系,酸是酸不掉的。来美国后,我看到到处都是牙医诊所,使我想起当年我成长的小镇上就那么一个牙医。文化大革命他成份不好被批斗,唯一的那双会拔牙的手给打坏了。这下可好,方圆二三十里的人都痛着了。要拔牙的只好跑到杭州去。我们老以为“牙痛不是病”,牙齿其实对整个身体都有点影响。我现在认准用CREST牙膏。国内时常喜用留兰香,不用黄芪牙膏,怕越刷越黄,更不敢用两面针。


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 12:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
都是用留兰香牙膏好了 Mar 1, 2007

David Shen wrote:

chance wrote:
酸掉牙...


chance师妹:

掉不掉牙跟刷牙勤不勤有直接关系,酸是酸不掉的。来美国后,我看到到处都是牙医诊所,使我想起当年我成长的小镇上就那么一个牙医。文化大革命他成份不好被批斗,唯一的那双会拔牙的手给打坏了。这下可好,方圆二三十里的人都痛着了。要拔牙的只好跑到杭州去。我们老以为“牙痛不是病”,牙齿其实对整个身体都有点影响。我现在认准用CREST牙膏。国内时常喜用留兰香,不用黄芪牙膏,怕越刷越黄,更不敢用两面针。


CREST香港譯作『佳齒』牙膏,被取笑為『雞屎』牙膏,因此銷路不好,colgate 譯做『高露潔』銷路最高,中國的MAXAM『美加淨』不錯,改名好重要。在中國的紅衛兵打斷牙醫的手,在美國牙醫坎爛咱們的頭,收費奇高。1000美元一隻,問你怕未?

[Edited at 2007-03-01 18:48]


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 09:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
确实不便谈鸡鹅 Mar 1, 2007

pkchan wrote:
看到讨厌的东西或情绪激动的时候,鸡皮立即變鹅皮、或火雞皮、鴕鳥皮甚至大象鼻皮。...


pk师兄:

看来鸡和鹅都不能随便谈论,谈鸡变鹅,谈鹅变象,一阵阵地,比谈虎变色还让人受不了。得了,咱谈翻译、论诗文或猜谜总可以吧?

对了,记得一次春夏之交去你们麻州,路过RI,有个地名叫Swan Sea,一听好有诗意,就一定要去看看。问住那里的画家朋友‘天鹅湖’或‘天鹅海’在哪里?都说不知道。说了半天他们才恍然大悟,原来当地华人把那地名叫作“双喜”, 咳呀! 不过总算功夫不负有心人,我一到那儿还真看到天鹅了,只是不能太接近。


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 12:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
大衛大師兄, Mar 1, 2007

David Shen wrote:



Swan-LG.jpgswanboat.jpg



pk师兄:


对了,记得一次春夏之交去你们麻州,路过RI,有个地名叫Swan Sea,一听好有诗意,就一定要去看看。问住那里的画家朋友‘天鹅湖’或‘天鹅海’在哪里?都说不知道。说了半天他们才恍然大悟,原来当地华人把那地名叫作“双喜”, 咳呀! 不过总算功夫不负有心人,我一到那儿还真看到天鹅了,只是不能太接近。



在波士頓公園的SWAN BOAT天鹅船應座過,一個青年大學生,用腳踏一條船,船上有20多個乘客,平均每個200磅,每次看到象皮都起,很想看看他的腿,是否像象拔一樣粗。

[Edited at 2007-03-01 19:15]


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 09:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
《正月十五》 etc. Mar 3, 2007

pk兄,这么称呼,倒有点象八戒叫悟空。icon_biggrin.gif 师兄师弟可以,可“大师兄” 多累啊!我才不要当大师兄呢,也当不了。 波士顿公园内的天鹅养尊处优,对游人已无动于衷。大自然里的野生天鹅才好看呢,翩若惊鸿。

元宵又到,按咱乡风,佳节不可枉过。 忆童年情景凑成四则,请师兄批评。

《正月十五》

汤团不屑冻滷厚
肺心肉末金粉头
鱼肉满桌今晚剩
为赶灯彩耙三口


《六月六》

莲妹提着西瓜灯
蛙儿三跳过田埂
庙场皮影鼓已响
爬上墙头不用櫈


《八月十八》

月起沧海共潮生
白线一道天地青
未等万马滚滚到
早闻雷霆动地声


《冬至》

糕上丝棉薄薄绷
臼内年糕猛猛夯
炉里豆子哔叭响
请完祖宗已掌灯


 

Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 01:18
Member
English to Chinese
+ ...
写得真好 Mar 4, 2007

David Shen wrote:

pk兄,这么称呼,倒有点象八戒叫悟空。icon_biggrin.gif 师兄师弟可以,可“大师兄” 多累啊!我才不要当大师兄呢,也当不了。 波士顿公园内的天鹅养尊处优,对游人已无动于衷。大自然里的野生天鹅才好看呢,翩若惊鸿。

元宵又到,按咱乡风,佳节不可枉过。 忆童年情景凑成四则,请师兄批评。

《正月十五》

汤团不屑冻滷厚
肺心肉末金粉头
鱼肉满桌今晚剩
为赶灯彩耙三口


《六月六》

莲妹提着西瓜灯
蛙儿三跳过田埂
庙场皮影鼓已响
爬上墙头不用櫈


《八月十八》

月起沧海共潮生
白线一道天地青
未等万马滚滚到
早闻雷霆动地声


《冬至》

糕上丝棉薄薄绷
臼内年糕猛猛夯
炉里豆子哔叭响
请完祖宗已掌灯


写得真好!Proz真是卧虎藏龙啊!我看着这些诗,不知道为什么,想起了鲁迅写的《社戏》。 这几首诗里,我最喜欢的两句是“莲妹提着西瓜灯
蛙儿三跳过田埂”,觉得充满了乡土气息的活泼。


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 12:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
豬年人人稱八戒,西瓜作灯莲妹提 Mar 4, 2007

果然詩興大發,莲師妹喜歡﹕

莲妹提着西瓜灯
蛙儿三跳过田埂

八戒叔則愛﹕

庙场皮影鼓已响
爬上墙头不用櫈

無需購票,對號入座,一於騎在墙头看霸王戲。



xin_120903261025048279016.jpgPICT2397.jpgshowimg.php?iid=23







[Edited at 2007-03-04 17:12]


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 12:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
蛙儿三跳过田埂 Mar 4, 2007



U397P6T12D1728081F44DT20050820054421.jpg



 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 12:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
冻滷厚 Mar 4, 2007



35055404.yuenfat03.jpg



 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 12:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
大衛師兄,得說說西瓜燈的故事了。 Mar 5, 2007



1461202_991178.jpg



 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 09:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
西瓜灯 Mar 5, 2007

哈哈哈,没想到跳出个大红蛙,不是青蛙!

pk师兄,真绝!你从这上下文里怎知道我看的是霸王戏? 小时看过的皮影不少,还真只有《岳飞出世》和《霸王得姬》等几本记得住。岳飞出生那天大门口一对石狮子眼睛突然发红,然后天发大洪水(红的),襁保中的岳飞就被放到缸里漂到走了。霸王是以比武得胜娶虞姬的,他力大无比,一下把庙前香炉托了起来,而另外的男人连虞姬都打不过。要是现在仍然靠武力娶亲的话,当翻译的可没指望了,只晓得耍嘴皮子的结果是强了个嘴巴,手无缚鹅之力。

斗法显和尚白蛇娘娘水漫金山时后台艺人是用染了绿色的薄纸不断抖动一阵阵往上淹,虾兵蟹将出场时,我还记得边上那几个敲锣打鼓的人摇头晃脑脸上的表情不亚于 RAY CHARLES 唱 Ya, Baby!!!,完全进入角色。这种不化多少钱就可尽兴娱乐,表演者与观众同乐的,表演也不只是想着赚钱的场景真的很让人开心。在美国,也许只有新奥尔良还有。

西瓜灯嘛,我说的可是真西瓜皮: 切个盖,用调羹将内壁掏空挖薄,然后小水果刀,小刨子之类在表皮上刻画出各种图案。黑表皮被刮掉后剩下的部位清白而有透明度,最后上下选部位开几个孔眼,以让空气流通,瓜壳内插一支蜡烛,上边用绳一穿用竹竿提着, da Daaaaah! 西瓜灯就做好了! 大暑天西瓜吃空了还抱着不肯放手,一定要刻出个名堂来。只是有时候要被奶奶强迫午睡。可别急,咱先装睡着,外面的知了,知啊知啊的,总是来帮忙。没一回儿,奶奶摇着的扇子好象慢下来了......你瞧瞧,倒是孙子先把她给哄睡着了。

蜡烛点在西瓜灯里面也很安全,斜倒了也不易走火。有的小孩会做两三个拿去交换或送人,因为每人雕刻出来的图案不一样。诸位谁家有十岁以下的娃娃,今年夏天不妨试试,我想比逼他们上暑期美术班效果好多了。让他们从立体的雕刻做起,比画平面的素描有用。在美国万圣节时大家雕南瓜,可大多是由大人帮忙雕个鬼脸。西瓜比南瓜易雕多了,可让小孩充分发挥自己的想象力。


[Edited at 2007-03-05 18:56]


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 12:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
用些少計謀,便可以上了一堂免費的文化課,真好。 Mar 5, 2007

岳飞出世、霸王別姬,水浸金山寺乃傳統劇目,在香港從未看過皮影,反而在美國才看到。要看唯有看連環圖,當然沒有在壁上觀那麼傳神。去年,在波士頓寫了一篇有關皮影戲 的游戲文章,在這裡再給師兄批改好了。

波士頓華埠週記﹕皮影戲

在1992年,青年作家余華寫了《活著》這部長編小說,當時並未引起人們的注意。一年後,導演張藝謀把小說搬上銀幕,影片特意以一箱『皮影』作為故事的媒介,貫串了在大時代中的數個歷史片段,在無法抗拒的動蕩政治潮流中,訴說出家庭的興衰榮辱,反映人生的悲歡離合,有強烈的震撼力,帶來了不少反響。

皮影戲又稱『燈影戲』,始於漢唐,到明清時期是發展的全盛階段,這個集合了繪畫、雕刻、音樂及戲曲的民間技藝,到了二十一世紀的中國,已演變成為頻臨絕種的藝術了。故此,在農曆新年期間,有機會在波士頓華埠昆士小學欣賞到一場皮影戲,是十分難得。這個由三位女性組成的皮影劇團是來自中國山西省候馬市,團長是皮影大師趙翠蓮女士,她帶同女兒劉淑珊及助手石瑩女士,應波士頓兒童博物館之邀,在紐英倫地區作巡迴表演。記憶中,這是波士頓人,第一次在這裡現場觀賞到這種中國民間傳統藝術的高超表演,比起在電影上看到的更為逼真、精湛。

與其他中國舞台表演藝術一樣,皮影戲一向亦是男人的專利,女人只能是做粗重或幫閒的工作。趙女士在十四歲開始做皮影,在工餘中從舅舅中偷師學藝,由此便成了不可多得的皮影女藝人。很不幸,在改革開放後,受著西方娛樂表演藝術、電影及電視的沖擊,這些皮影劇團曾經背著皮影及簡單的工具,穿鎮過省的去賣藝,帶給簡樸的農村老老幼幼不少歡樂的皮影戲,如今已日漸息微了,團員無法維生,劇團亦解散了。老藝人只能把皮影作為工藝品,賣給遊客過活。有幸的就如趙女士,可以拋洋過海,跑江湖賣藝,把中國傳統民間藝術介紹給老美,高尚一點算是文化大使,實際一點就是糊口,是喜是悲,那得要看此間觀眾的口胃了。

皮影戲是把長約兩米、高約一米的白布屏冪,固定在框架上,後面懸掛燈泡或燈管,把色彩渲染得繽紛燦爛牛皮雕刻的戲劇人物、動物及景像,投映在屏冪上,藝人就在冪後,用小竹竿操作,耍舞活動的皮影偶,配著音樂及唱詞演出。藝人通通是萬能老倌,七手八腳,個個唱、做、耍與樂皆宜,而能互相走位配合,可不容易。現在,藝人把預先錄好音的小唱盤,放進雙聲道的機器裡,那就容易得多了。

在昆士小學的表演,中外師生及家長合起來一共有千多觀眾,兩場皮影戲是充滿武打場面及濃厚的地方戲曲味道,由於是他們首次看到這樣精彩的演出及有新鮮感,因此笑聲、歡呼聲及掌聲不絕於耳。半個多小時的演出,凝聚了數千年的中國歷史文明,民間神話傳說故事,藝人家族的心血結精,遠渡重洋,來到波城華埠,但又有誰可以想像得到,敲打著在座這個異鄉人的心靈,是失落的凋帳、滿懷的愁傷,神州大地曾有我昨昔的家,亦有我奮戰的未來,隱身在一個幽暗的角落,決不是好漢的宿願。而這個流落在波城的浪人,是甘願做皮影偶、戲中人、還是耍舞者呢?

表演結束後,連同燈管、布幕及兩捆皮影就擱在走廊旁邊,簡單地用破舊的瓦通紙包裹,這竟是藝人謀生活命的家當,在幫助她把有關工具搬上車子後,望著趙女士、她的女兒及助手,想起了電影『活著』那箱皮影,不禁心裡有一陣陣酸。在揮手話別之際,只有祝福她這台皮影戲沒有演完的一天,而且是世世代代相傳下去。2/6/2006


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 09:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
On Shadow Puppet Show Mar 5, 2007

On Shadow Puppet Show

pk兄上文,观察入微,你对皮影艺人生涯的感触和她们以极其简单的道具将欢乐洒向人间的提示,对生活在不断受到物质欲刺激而拼命从物质中去寻求心灵满足的人们是一帖还魂剂。 谢谢分享!

对了,我看到的皮偶的皮是用薄薄的驴皮或几层纸上清漆后制成的。还有,各地皮偶形象丰富多彩但一点是相同的,都透明,用操纵杆顶着幕布操作,就象你说的演员说唱念做全能,还会变嗓音。

皮影戏真的欢快轻松,动作幅度大而效果夸张,老小皆欢喜。三、五年前有次回老家去看望亲友,拜访多年不见的一位美术老师,他抖抖颤颤地叫现在的学生拖出一个大木箱,给我看他用心收藏的皮偶人物,说不忍心看到它们流落旧货摊。有好多还就是从我小时候看过的‘朗家班’后人那里收来的。听他说现在当地有识人士准备出资重组皮影戏团。


[Edited at 2007-03-05 18:16]


 

stone118  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:18
English to Chinese
+ ...
這帖真精彩! Mar 5, 2007

從大衛兄的四首詩、到皮影戲西瓜燈、到大書的觀戲分享,我看得真是開心萬分,真感謝兩位啊!!!

 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 12:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
看來這些才是大衛師兄所說的西瓜(皮)燈 Mar 5, 2007

而不是紙造的西瓜燈。民俗藝術不可丟。



news_2006922212856.jpgF2004121516085400000.jpg







[Edited at 2007-03-05 19:07]

[Edited at 2007-03-05 19:08]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译点滴 (Challenges in Interpretation)

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search