Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
翻译点滴 (Challenges in Interpretation)
Thread poster: David Shen

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 05:09
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
石大姐也說說吧! Mar 5, 2007

stone118 wrote:

從大衛兄的四首詩、到皮影戲西瓜燈、到大書的觀戲分享,我看得真是開心萬分,真感謝兩位啊!!!


台灣的布袋木偶戲又怎樣?



227108336_8b37ee1f3c.jpg








[Edited at 2007-03-05 21:52]

[Edited at 2007-03-05 21:54]

[Edited at 2007-03-05 21:55]

[Edited at 2007-03-06 15:24]

[Edited at 2007-03-06 15:26]


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 02:09
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
【《丝路山水地图》辨疑】 Feb 23

很久没写文章了,一直在唱戏。接下去该正儿八经地写点东西,放到这儿来。这一帖是我多年前开的,本想跟同行们交流翻译心得体会的,可别人给取了个英文标题反而把话题限制了,只能讲口译了。所以十多年没光顾了。当过十几年口译,虽然有点体会,但咱还没到可以随便谈口译的水平。都没看到唐闻生之类的老前辈论口译,我辈算老几?不过,我们在各自的兴趣范围之内,和同行们分享一些体会还是很有意思的事。只是这儿的大部分人比较谦虚,不愿像我那样多讲自己的经历。但你看看老孙昨天贴出的已经95岁的许渊冲老先生:“我要和朱生豪比赛,我的译本肯定会超过他的译本。”这番“笑着说”出来的壮语,你不觉得他是今日翻译当中“最可爱的人”吗?至于他俩的译文是谁棒,我想读者会各有所爱,但作为翻译本人,要的就是这份自信。

大凡学术,讨论才能深入,一己之见,难免肤浅。ProZ 为大家提供了这么个平台,还望各位慷慨直言。今天这第一篇我会以图为主,让读者对接下去要讨论的内容有个基本印象,接下来就可能以文字为主了。想唱戏时,我会逛回到《四合院》或转到其他园地去放几声。

言归正传:

对《蒙古山水地图》作者的猜测(续一)

WHY NOT XIE? 为何不是谢时臣?
Or 为什么不谢谢? 😁

Q: 如果这幅 《丝路山水地图》真是嘉靖年间出于吴门名家之手,那么作者是谁的可能性更大,是谢时臣,还是仇英?

A: 这个问题其实并不复杂,用不着翻破古籍,就是我们非专业的人只要上网查一下两人作品,就会有个大致的感觉,请搜索以下关键词:

1=谢时臣青绿山水
2=仇英作品

然后选择 images, ENTER
我十分肯定,即使你在谢时臣后面键入了“青绿山水”这几个词,出来的图片当中也没有多少是“青绿”的,可能有几张,真假说不定,道理很简单,谢不画这些。

在仇英后面,您不用输入“青绿”这两个词,只要“作品”就行,你看会出来些什么。结果会是:你不想它“青绿”都没办法。

我们先看个假的谢时臣青绿山水:
Here is a fake on auction, no body wants to buy it for 2,000 yuan. Those who buy art in China know Xie did not paint in this kind of style.

art0068050384.jpg
题款更明显,不是谢时臣写的书法。

Why am I starting with a fake one, because if you searched for a Xie painting with the key words blue-and-green landscape, you are not going to fiond many of these in the world. If they are any that show up, chances are they are fake, like this one that actually popped up.
为什么我先从一个假的那个开始,因为如果你用关键词blue-and-green景观搜索一幅谢画,你不会在世界上发现许多这样的画。 如果它们出现的话,它们可能是假的,就像这个真正弹出的那个。[A Google translation for my English, that saves me time, and turned out to be OK, close to what I want to say.]

谢时臣作品
Here are some real 谢时臣。

Image Credits: 图片来源:上海才府 https://sns.91ddcc.com/about
(Most of the images come from a nice source posted by a Shanghai media company that celebrates Chinese traditional arts and culture, a website called 才府 something like "House of Talents". This is my first visit to that site and I found their image quality to be good. 谢谢!)


14143044016166.jpg
1.
谢时臣《仿王蒙山水》 纸本 (南京博物馆藏)


14143043417721.jpg
2.
谢时臣《华山仙掌图》 纸本 (现藏日本)


14143046415481.jpg
3.
谢时臣《太行晴雪图》 绢本 (青岛博物馆)
就是画在绢上的时候,画家也摆脱不了他平时的画风和技法特色,


14143047018860.jpg
4.
谢时臣的 《武当霁雪图》 绢本 (上海博物馆)

谢时臣绝大多数作品是画在纸上的,我把他存世为数有限的绢本找出来是为了说明,我如不说明这是绢本,几个人能看出这底子是纸还是绢?但是,会有不少人看出这幅画属于水墨为主,不是青绿山水。即使是在绢上作画的时候,他的风格仍然是讲究笔墨韵味的,而所谓的韵味,表现在用墨上就是十分注意浓淡层次的过渡和渲染。你们大家看看他的这些绢本,是否有道理,再拿这些绢本跟谢时臣的纸上作品比较一下(网上大量多是,只要搜索谢时臣),就可以了。

谢时臣真正的功力见于他的纸上水墨:

14143054813102.jpg
5.
谢时臣《溪山秋晚图》 纸本 (山东省博) David's comment: 这张浑厚滋润。

Comments by others:
14143058588206.jpg
6.
上图为近代收藏家陆树基(1882-1979 字培之,浙江湖州人)评谢时臣。
请注意他评谢绘画上色的特点为“设色浅淡”。这种老一辈大收藏家,没有绝对的把握和鉴赏能力是不会轻易出手、出言的。更不敢随意在古人的画上乱题评论(除非乾隆)。这是陆先生品题他藏的董其昌的作品:
00645LlLzy70yJJ1Lxa6c&690
附:陆培之评董其昌

7. Revelation by Xie himself:
14143058559172.jpg
谢时臣自说自“画”:
“时在丙申(1536)秋日,久雨困人,独坐山斋,戏弄水墨以適孤興。
蘇郡谢时臣记”
David Shen 2018.0222 谨识

Notes:
適=适
興=兴
蘇=苏
苏州话舒服叫“适意”; 适兴 (江南一带的话) = indulge in whatever you like to do.
e.g. “倒了你卖油的灶,还不勾半夜歇钱哩!不如将就拣一个适兴罢。” 见冯梦龙《卖油郎独占花魁》

这就是我前几天说的第一反应:谢时臣是画水墨淡色的,这种地图上涂脂抹粉的东西一看就不是他的。


14143058443127.jpg
8. 谢时臣《虎丘长卷》 纸本局部 (David's comment: 这张清雅脱俗。
(要细看全图的,只好去拜访PK大叔,请他带您去波士顿美术馆。)

谁想看谢时臣从未指望过的、会在500年以后,给他带来比沈、文、唐、仇这“吴门四家”还要出名的风光之作,请上2018年春晚!

谢 家 子 孙 好 高 兴,
谢 天 谢 地 谢 今 春。
五 百 年 后 一 场 戏,
吴 门 四 家 成 五 门。

“举了那么多谢时臣的例子,那么仇英的画例呢?”有人会问。

我觉得没必要了,您有兴趣,自己随便网上书上找找都能看到他的“青绿山水”。顺便说一声,你如找到了仇英画的大写意水墨或泼墨之类的,看到eBay上那个老外糊里糊涂地在卖仇英,请悄悄地通知我一声。先别张扬,因为我钱不多,但我就是砸了锅也要试试看。

David Shen 2018.0222


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 02:09
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
对《蒙古山水地图》作者的猜测(续二)国画常识 CHINESE ART BASICS: Substrates Feb 24

David Shen wrote:
对《蒙古山水地图》作者的猜测(续一)WHY NOT XIE? 为何不是谢时臣?

Q: 如果这幅 《丝路山水地图》真是嘉靖年间出于吴门名家之手,那么作者是谁的可能性更大,是谢时臣,还是仇英?

A: 这个问题其实并不复杂,用不着翻破古籍,就是我们非专业的人只要上网查一下两人作品,就会有个大致的感觉,请搜索以下关键词:

1=谢时臣青绿山水
2=仇英作品
然后选择 images, ENTER


对《蒙古山水地图》作者的猜测(续二)
Speculation on the Artist(s) of the 2018 Chunwan Silk Road Map (Continued from Part I)

国画常识 CHINESE ART BASICS

[题外话:从简单实际出发,掂量此图是个啥。
Let's get down to the nuts and bolts of Chinese paintings for a better understanding of this painted map on a silk scroll. Nuts and bolts are for mechanics, but here this phrase fits, see definition from the Cambridge English Dictionary:
The practical facts about a particular thing, rather than theories or ideas about it. ——《剑桥英语词典》]

为什么我认为这幅画的作者不可能是明代的谢时臣?上面讲了,并用图例:
谢时臣是画水墨上纸本的。
此幅长画属绢本青绿山水。
这是最基本的事实。

To make things simple and clear:
(什么叫绢本纸本? 如这个是美术论坛,我下面的许多解释将是多余的,但这是个翻译论坛,考虑到许多翻译同事即使对书画感兴趣,但这方面的知识并不太清楚或不够专业。所以有必要做些简单介绍,以便讨论。)

How conclusions are made:
对我们翻译来说,首先要了解人家说的是什么意思。然后再琢磨人家是用什么口气,腔调说的。再结合上下文,作些必要的润色。这个过程就是辨别,然后做出判断和结论。
For us translators: What is it that is being said? before judgments and conclusions are made.

What is it?
对其它东西的鉴定过程也大同小异。(先看图,看它是件什么东西): 这是幅画在绢上的、青绿山水风格的长卷舆图。(舆=map or atlas of a certain territory.)
So, what we are dealing with here: A map painted on a very long silk scroll, in detailed style, with a color scheme known as "blue-and-green-landscape.

Substrates (绢本、纸本之区别)
中国画用的材料基本分两种(壁画等不算): 绢和宣纸。这两种材料的不同,基本决定了画法的不同,和选用的材料如颜料之不同。换句话说,画家如想取得最好的效果,那么他首先会选用合适的材料,以便他作画时能尽量发挥他的技艺。
silk or paper?

1——绢是丝绸织物(平纹,几乎全是蛋白质纤维,a silk tabby, almost all protein from a bug)
2——宣纸(由树皮,棉+草等打碎成纸浆,捞起晒干而成,是植物纤维, 不知谁把它译成了 "rice paper," but its all cellulose pulp from plants)

Now what happens when you are trying to paint on them:

1. Painting or writing on a silk substrate
当你一笔写到绢上时,这一笔划基本保持原来形状,该多少粗,基本还是多少粗。如果你这笔头里含吸了大量的墨,那么过量的墨水很可能就顺着织物组织蔓延开来了,你原来写下去这一笔就变“毛”了。丝绸透水,但不像纸那么吸水。所以,你那“毛边线条”看上去会是、会是、会是什么呀? 受伤之后绷贴带纱布上常看到的血痕差不多。(论审美,提出血,实在抱歉!只想说明问题。画画并不一定人人画过,但受伤大家都受过。) 所以,“饱蘸笔墨”常常是书法家的出手,而画家,尤其是工笔画家出手没有这么大方,他们常常是会“惜墨如金”。

2. Painting on a paper substrate
笔墨上宣纸,轻重缓急都会被明显地记录下来,用笔稍迟疑(停顿了一下),墨点成“墨猪”, 因为宣纸的吸水性很强,纸愈厚,愈能吸(very absorbant 如夹宣或棉料多、皮料少的)。这就要求画家速度要快,下笔要准。要不然你想勾点一颗葡萄,墨水一化开之后成个番茄。

理想之中——吐鲁番的葡萄园
肥笔之下——王老吉的农家田 😁

但也别以为画纸这么难控制是个 hassle, 中国画家喜欢它这样;正因为宣纸这么敏感,它才能记录运笔用墨的极其细微的差别,犹如录音磁盘,抑扬顿挫、激情与喘息都会被录下来。国画中许多精彩之处真是靠了这份敏感才成就的。会拉琴的,希望琴越灵敏越好。如果说小提琴的琴弦比二胡敏感的话,那么宣纸的敏感性比油画布不知高好几倍。上面说工笔画家的工作作风“惜墨如金”,相比之下水墨画家看上去往往笔墨淋漓,好像墨水比盐水还便宜,但要知道,他们在大笔挥洒之余,也有缓下势头来“轻描淡写”一番的时候,这个时候他们的用墨量可能比工笔画家更吝啬,因为淡写(washes)才能分出丰富的浓淡层次(gradations),所以,善于“惜墨如金”的水墨画家,往往是其中的高手,比如黄宾虹:浓时浓到焦,淡时淡到飘。

Toughness and absorbency (the basic difference between the two substrates mentioned above)
以上讲的是绢本和纸本的区别。
哪有没有办法不让它“渗化”(bleeding or run),或化得少一点?让学画的人有个更好的机会,或者说不想画得那么激情奔放,只想画得工工整整,干干净净。

有办法,就是把纸或绢做“熟”。

Raw vs. Sized (Control over absorbancy of the substrate)
纸和绢都有生熟之分。所谓“生”就是出厂时是什么样子,就保留原状(会渗化的)。 把生的做“熟”,是用明矾水 (alum solution) 涂在白纸和绢上面。这个涂液体的过程叫 sizing (跟尺寸大小一点关系都没有)。涂了明矾水的纸和绢,水墨画上去的时候基本上都不会渗化了。(这时候可以画葡萄了, 如果按笔时用力不够、运腕不周, 你那颗葡萄可能很酸,因为还太小,或不圆不规则。)

你下次回国,有朋友要叫你带一刀宣纸回来,你要问明白:“生宣”还是“熟宣”?你如没问,回国之后来到书画店柜台前老板会问你。你如这点都说不出来,他可能把最差的或最贵的卖给你,反正你也搞不清楚。

今天只讲国画用什么做底子,有了这个基础,才可接下去说别的。
Just substrates, that's all for today folks.

我们要讨论的是蒙古地图,讲到现在还没出广州城,慢慢来吧!你们想快点的,还是先看春晚去。

David 2018.0223


[Edited at 2018-02-24 01:28 GMT]


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:09
English to Chinese
+ ...
大长知识 Feb 25

David Shen wrote:

【《丝路山水地图》辨疑】

当年我考上化工学院后,一邻居(北方人)问我,你进画工学院学什么画? icon_biggrin.gif


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 02:09
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
只要能化,什么都画! Feb 25

ysun wrote:

David Shen wrote:

【《丝路山水地图》辨疑】

当年我考上化工学院后,一邻居(北方人)问我,你进画工学院学什么画? icon_biggrin.gif


老孙客气了!
您就跟他说:“只要能化,什么都画!” 😁

说实在的,近百年来,拖了中国画家后腿的,就是化工不够发达,尤其是油画家。接下去我想介绍的正是:从颜料上看,此图也肯定不是谢时臣之作,甚至不是明代之作。


 

QHE
United States
Local time: 05:09
English to Chinese
+ ...
实证性答案 Feb 28

1519612977977.jpg
2018 Chunwan Silk Road Map


David,

谢谢你对国画鉴赏和相关中英术语的精炼介绍,图文并茂,承上启下。即学即用后,颇有自学成才之感。

故宫名画记官网列出了多篇与此图有关的参考文献,但没见对之研究8年的林梅村先生的文章,也没见国家文物书画鉴定这类组织的鉴定意见。你最初提到的那三个最基本的问题 (作者是谁—此图之名—创作年代), 无从找到实证性答案。

名画记网上有篇文章,中文标题为 “观蒙古山水地图手卷有感”,英文标题: On Landscape Maps of Inner Mongolia. icon_confused.gif
(BTW, 乍看到你贴文中的 "Chunwan Silk Road Map" ,我马上去查了一下 Chunwan 的地理位置。:D)


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 02:09
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
【 翻译点滴】 NOTES OF A TRANSLATOR 《答案还早呢!》 Feb 28

【 翻译点滴】 NOTES OF A TRANSLATOR
《答案还早呢!》 The answer is still in the wind!

QHE wrote:

实证性答案

名画记网上有篇文章,中文标题为 “观蒙古山水地图手卷有感”,英文标题: On Landscape Maps of Inner Mongolia. icon_confused.gif


QHE,

要引人来,多贴好画 (或者好歌)。这不,把你给引出《四合院》了......

既来之,谢你多提意见。讨论有不同意见才能深入。不过我这儿正儿八经的,对美术不感兴趣的可能受不了那一串串“美术理论”,目前这类杂志国内都不如以前流行了,现在最让人关心的是名车名模。

你注意到了对这幅画题的译名,在我看来这正是破译此画之谜的三个关键之一。其实我已经在上面两篇之前写了一些对这画名的感想,但觉得在此论画应该先介绍些美术常识所以写了一半没贴出来。

别笑话现在这个译名,因为有这种译法出来的现象本身就说明了一个很大的问题:即此画为何有这样的名称,其中道理是很值得研究的。咱们就是撇开"水墨技法书画风格"之类的美术专业内容先不谈,现在的研究者对此画题的不重视或误解是不应该的。这说明研究方法上有问题。何处着手,何处着眼,是个方向性的问题。(所以我认为要:多看图,少翻书。)

你看他们“研究8年”之后的结果是什么,在你贴出的那篇林先生的文章中就有:


《蒙古山水地图》之名可谓“恰如其分”,我们以为当系原名,因为无论古董商还是收藏者,恐怕都没这个水平给它起如此儒雅而贴切的名称。


“儒雅而贴切”的名称?

(下面就是我起先写了没贴出来,看了林先生文章后又作了补充的我的反映)

1_儒雅在哪里?
2_贴切在哪里?

正好相反,这个名称十分含糊,含糊到什么程度?含糊到让我们做翻译的对着这简单的六个字(三个词)都不知道应该怎么翻!(这三个并非高深的单词,小学英语就有了。)为什么会这样难?道理很简单,这个画的题目太含糊,尤其是 “蒙古”。如果谁用所谓的“直译”硬把它们翻出来,英文可能读起来不成文,也就是会让英文读者不知所云。再如果:我们选七八个翻译同时来翻这个名称,英文的结果非常可能会花样百出。

Mongol landscape map?
Mongolian landscape map?
A map of Mongolia?
A map of Mongolia in the form of a landscape?
...
What the heck is that?

写这篇文章之前两天,我已经化了一番心思,琢磨着这个题目到底应该怎么翻,自己主意不定,所以就求论坛上其他翻译能否发表他们的高见。但私下里我自己已经有了个大致英译名:

An Illustrated Mongol Map from West China to the Arab World

这样的译法显然比中文名噜苏,但至少意思上大致是清楚的,英文读者看了会知道这卷东西是啥玩意。OR (If we put in consideration the alleged 10 meters now lost, which would have reached Constantinople):

An Illustrated Mongol Atlas of Territories from West China to Asia Minor
...
Folks, better versions please!

(此前感想待续)

QHE:

这个话题有意思,接下去咱们还是回到“美术基础”颜色或颜料。对专家的质疑,咱们外行人就象“剥洋葱”一样慢慢剥吧,等一层层剥到里面,原来芯子里什么都没有,可咱已经剥得满手葱味,眼泪直流......

到那时,想想何苦一个人在这儿逞能,还是上你那《四合院》去唱几句戏实在。



[Edited at 2018-02-28 19:58 GMT]


 

Sihua Yang  Identity Verified
China
Local time: 17:09
Member (2010)
English to Chinese
现在是统统叫美女 Mar 13

你们不知道吗?哈哈
Angus Woo wrote:

為了避免挨罵,我的辦法還有就是,四十五歲以上通通叫女士。真話不是人人愛聽的。


[Edited at 2005-12-05 11:32]


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 02:09
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
《时过名迁》之续一 Mar 13

Sihua Yang wrote:
现在是统统叫美女

你们不知道吗?哈哈
Angus Woo wrote:
為了避免挨罵,我的辦法還有就是,四十五歲以上通通叫女士。真話不是人人愛聽的。
[Edited at 2005-12-05 11:32]


杨先生好:

我只记得“十年媳妇熬成婆”(好像是全国通用的)。
还有一句家乡话:“噢,奶奶原来就是老太婆呀?”
看来现在愿意做媳妇的比想做婆的多,这不好事吗?

Angus 吴先生也很久不露面了,不知在哪儿高就。

现在国内美女如云的情形,以及由此带来的人际关系的微妙之处,我们(海外的人)真的不清楚。这个话题是十二,三年前提及的,离现在很久了,十二生肖都轮流转了一圈了。人在国内,应该是跟得上形势的吧,能否叙述一、二稍微开导开导,免得我等下次回国谈吐不当招人白眼?


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 02:09
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Shall We Actively Support Hosts of Online Machine Translation? Mar 28

【翻译点滴】 NOTES OF A TRANSLATOR《我们应该积极支持机器翻译吗?》

玩笑归玩笑,where are we now? 2018年3月:

只见霍金谢世去,Stephen Hawking just passed away
又逢 A.I.登台来。A. I. is in the air all over again
机译迟早要面对,Machine translation is here to press
不如今天会一会。Let's meet the challenge face to face

三句不离老本行,
翻译如今逼上墙。
老天似已给启示,
让我先遇Satyr羊。

我们应该积极支持机器翻译吗?

这是一直让我很纠结的一个问题,我所谓的“积极支持”就是主动为某些网站提供自认为最好的译文,即 Contribute your own version to a hosting website, or improve the existing machine translation. 我想问的,其实跟译得好坏没有关系,而是我们作为以翻译为生的人,是否应该这么做?

我曾看到过网上别的语种论坛提到:为机译提供信息,等于搬起石头砸自己的脚,有的甚至认为是不道德的行为。但一方面,机译日逼月近,其势不可挡,它的改进正服务于本来互不往来的人群,芸芸众生因此受惠,有何不好。另一方面,我自己也受惠于机译的方便:(尽管它译出来的东西对我基本没什么用,肯定需要整段重排和撤换,但用它可节省许多打字的时间)。从这点上讲,既然受惠于人,应该回报。

机译愈盛,人译愈衰。许多东西就用不着翻译人了,翻译价格也愈来愈低了。世界上许多沙漠,原来都是森林,那些树是一棵一棵倒的。我今天提供给机译一个好词,又倒一棵...... 这就是我近十年来的感觉。(这种情况犹如美国的艺术界,现在画得像样的人真的很少了,此乃题外。)

到目前为止,我只有一次“做贡献”的经历,但觉得很有意思:
去年秋(2017),我为自己刚收藏的希腊神话故事铜版画而查谷歌,并用谷歌翻译: "Satyr,a woodland god and sexual predator" 想看看这种怪兽中文到底叫什么。结果出来的是: “萨梯,林地神和性捕食者”。

什么叫“性捕食者”?不知为何,我实在是忍不住了,就 contributed “色狼” for "sexual predator." 不到一个星期,我再试用谷歌翻译时"sexual predator"出来还是“性捕食者”,可 Satyr 已经成了 “色狼”了。也就是说,在这之前 Satyr一直是“萨梯”或什么别的东西,网管那一头的人觉得 “色狼”更符合 Satyr 的形象就给它定性了。

老沈一看说不出有几种滋味:
1——还真有点‘立竿见影’的成就感。
2——要说“做贡献”的话,我老沈有那么多好的词可以贡献,怎么首先就贡献个“色狼”给众人?
3——我那个狼是用来对 sexual predator 的,我没说跟 Satyr 对等的就是“色狼”呀,谁帮我“狸猫换太子了”?
4——再说希腊、罗马神话和宗教绘画中常见的那些 Satyrs 是“半人半羊”的怪物,正确地说应该叫“色羊”而非色狼。羊在中国人眼里更像受害者(victims, not predators)。可能有人会质疑:明明是羊,谁翻成狼?也可能有人会反向质疑:sexual predator “性捕食者”有什么不对?为性而捕食的也不一定就是狼啊。

对前者,我认为可以商权。
对后者,我会肃然起敬,因为他已经把人类社会的伦理概念扩大到虫鸟鱼类了,或者亲自观察过大猩猩和兽类的社会结构,然后得出结论:人类中,为了性而禽兽不如的大有人在。

Satyr 是这样的,据说他用笛声诱人:
latest?cb=20160918232601
半人半羊的 Satyr

5——西方文化中尽管它后来偏属“反面人物”但还没有把它当成“恶龙”来斩尽杀绝,反而经常将其与美女匹配,生出许多浪漫。因为它们曾捍卫众神有功,只是某个时间男神们出征远行了,留下众女神,令这些公羊们难以自己,才造成后来的人兽对立和争斗。

painting-satyr.jpg
Nymphs and Satyr, by William-Adolphe Bouguereau (1825-1905)
法国学院派古典主义大师布格罗画的 Satyr 明显不把其当作恶煞。

近一、二十年中国有个家喻户晓的卡通叫《喜羊羊》,老沈认为就是用“喜羊羊”来译 Satyr 也比色狼好。(听说北方农村有的地方把怀孕叫做“有喜了”。)不过这部卡通的立意是‘艺助教化’之中国传统,以扬善惩恶为主要内容,所以与西方文艺男女之间纠缠不清的情怨(或情仇)仍然有不同。

综上所述,只是说 Satyr 在中文里尚无明确的译法。只知道它在“帅呆喜羊羊”或“撒旦喜羊羊”之间,魁梧吹羊角,美女常诱惑,生出成群小羊羊,此欲自古无奈何。

怎么才能正确理解 Satyr 这个角色呢?我假设:Satyr 既然是反面角色,那么卡通《喜羊羊》中与它对等的就是“灰太狼”。同样是反面角色,如果我们把“灰太狼”也变成羊:“灰太羊”(好羊群中的坏羊),那么这个故事的涵义就不一样了。角色之间就不是羊与狼的关系了,或说就不像现在这样敌我分明了。倒是很像人类社会,往往不是敌我这么简单的。“灰太狼”之恶是要羊的命,而“灰太羊”之恶是要羊的性。这第二种恶就是我们俗话讲的“太骚”之故。 Satyr 之恶正在于此。行了,译名出来了:Satyr = “骚太羊”。(A word of caution: 别用错字,如阳、羊不分,文革中这种错误是要坐牢的。现在有了人工智能断案,还不知它会怎么判。)

老孙 ysun 曾提到(这里不是他的原话,但大意如此):现有的人工智能演示,其 performance 的某些内容可能是人工预先输入的 (preset or programmed)。

看官:问题就出在这里!谁能保证有智能的 A.I. 不会拿根鸡毛当令箭,到处招摇又撞骗?即便它会分析,它会按照人类的逻辑和道德观念去分析吗?它受宗教信仰的约束吗?

也许翻译是不应该有自己的见解的。翻吧你 Just translate! 所以咱们继续翻。
Here is a list of suggested translations for Satyr:

1__色羊
2__色贪羊
3__骚太羊
4__骚透羊妖
5__撒旦喜羊羊

(最后选哪个或用别的,Google等 hosters 最好先听听民意,尤其是我们翻译。)

原先讨论的是机译,怎么搞到后来讲《喜羊羊》了?谁知道,机译看来诱人,对我们翻译来说,它可能就是我们的 Satyr “色羊”。我们今天和它互动了,今后生出来的东西保不定是这个样子的:
ES4786.jpg
(We Are) Human Babys Playing with Satyr Babys Now 大都会藏品

长大之后:翻译不知何处去,满街都是骚太羊。
SATYRS.jpg
Satyr Children (Photo Credit: wikispaces)

写于2018年春分,定于3月28日
D.S.2018.0321.a


[Edited at 2018-03-28 17:38 GMT]


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 02:09
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
欧洲最早的古书之一 (有人在卖) Apr 1

When I see things like this,it makes me think about how much they spent on the map again, and not knowing if it's real or not!

化这么多 $71,250 可以买这样一套原版古籍:
s-l1600.jpg1486 Anton Koberger INCUNABULA Holy Bible Nuremberg Illustrated

https://www.ebay.com/itm/1486-Anton-Koberger-INCUNABULA-Holy-Bible-Nuremberg-Illustrated-Lyra-Commentary/292191005355?ssPageName=STRK:MEBIDX:IT&_trksid=p2060353.m1438.l2649

众所周知,欧洲最早的古书是《古腾堡圣经》 The Gutenberg Bible(1450年代)。
这套书晚三十年,出版者是 Anton Koberger。他在纽伦堡开设了第一家印刷作坊1470s,后来居上,著名的《纽伦堡编年史》The Nuremberg Chronicle 及其它许多经典书籍就出于他的印刷作坊,纽伦堡从此成为西方世界的一个出版中心。

我如果是国内大图书馆的秘书,我会向馆长建议将这套欧洲最早的古书之一买下来。可惜我不是,只能望书兴叹!

那张两个亿的地图,这样的欧洲古籍书可以买400多套,全国各大学的外语系都可以分到几套。(当然,这个比例只是数字换算,这样的书今后一百年内都不可能会有400多套上市面。)Although it is printed in Latin, all the incunabula (books printed before 1500) are, these are great sources for study and research, if the Chinese are to understand the West.)

为什么西方的大图书馆早就知道收藏中国古籍,现在有的存世孤本国内还没有,只有他们手里有,比如:The Chinese Classics Collection at Oxford: http://guoxue.ifeng.com/a/20160724/49594417_0.shtml

Jul 24, 2016 - 目前,博德利图书馆共收藏有5万种与中国有关的图书,其中两万种是中文善本。何大伟说:“早在17世纪的时候,牛津大学图书馆里就珍藏了很多中国古籍,


《海外中文古籍总目》首批成果出版:寻踪海外中文古籍
http://www.guoxue.com/?p=42655

[Edited at 2018-04-01 16:16 GMT]


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 02:09
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
翻译碰上愚人节 Apr 1

愚人节发愚人帖
笑散众人掩嘴鼻
拉丁圣经啥稀罕
四库全书谁来译

😁


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 02:09
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
《美院九十校庆和百年校庆》 90 vs. 100 Apr 3

中国有两美,一南和一北。
九十追一百,谁也不肯歇。

Members of the Faculty and Graduates Celebrate the Ninetieth Anniversary of ZAFA on the Solitary Hill on the West Lake in Hangzhou, March 2018
(杭州)中国美院90周年校庆启幕:师生重现90年前合影
http://edu.sina.com.cn/l/2018-03-17/doc-ifyshfuq6046945.shtml


The Centennial Celebration Gala at CAFA in Beijing, April, 2018
中央美术学院百年华诞——“五代同堂”
http://www.zgmsbweb.com/Mobile/Index/articleDetail/post_id/15947?from=groupmessage&isappinstalled=0

If you are one of those who have any interest in Chinese art at all, you would know this is a time of celebrations for two of the most important art institutions in China: the ZAFA (in Hangzhou) and the CAFA (in Beijing)

ZAFA= The Zhejiang Academy of Fine Arts 浙江美术学院 (est. 1928)
CAFA=The Central Academy of Fine Arts 中央美术学院 (est. 1918)

Long time rivals in the art world (a fact neither side wants to admit), both are instrumental in art education as well as in shaping the art scene in China with their influential faculties and their talented students. Many of the graduates are world famous.

The names and locations of both art schools have changed more than a half dozen times, but their spirits remain pretty much the same throughout the last century (or centuries if we were to trace their artistic lineages), as well as their subtle differences in focus, views, ideals and styles as reflected in their respective works. What has lead to these differences and made them interesting rather than something to worry about is another topic big enough for scholarly discussion. As someone who used to work among many of these guys, I just want to share the news on this translators forum. Many of these faces are familiar to me, except they look much older. I used to be known as “小沈”, now I deserve to be a “老沈”. 😁

Best wishes to Chinese artists, in the North and the South!

[Edited at 2018-04-03 05:39 GMT]

MAIN201803050846000000207642030.jpg
潘韵《浙美老校园》101×96 cm 纸本 1978年
Pan Yun Old ZAFA Campus, ink and color on rice paper, 1978
Painted for the Occasion of the Fiftieth Anniversary of ZAFA

This is the campus I remembered, right on the east bank of the West Lake. The administrative building on the far left was where I worked from the early to the late 1980s, a site frequented by cultural delegations, domestic and international dignitaries on visit to Hangzhou, as well as foreign students when China opened its doors after the Mao Era.

The buildings are very realistic. The two identical red-roofed buildings in the mid ground are also symbolic of what was offered in the academy at the time: Western style painting and traditional Chinese painting, in separate buildings. Right next to their left side, the small building with a traditional roof is the Temple of Confucius in Hangzhou 杭州文庙. The three peaks on the top are (left) Wu Hill 吴山(or "Hill with the Temple of the City God" 城隍山 as is known to the locals), the Ridge of Pines (万松岭, middle), and the Phoenix Hill (凤凰山). It was among these rolling hills and their foothills that the Southern Song Court (1127-1279) and its imperial palaces nestled 南宋御街. Among them was the famous Southern Song Art Academy 南宋画院。Over the hill on the other side where a path seems to lead to is the site of the Imperial Kiln 南宋官窑 where some of the most beautiful pieces of Chinese porcelain were produced. At the very top of the painting is the Qiantang River 钱塘江 at a distance; and of course, on the right of the painting, is the beautiful West Lake, where, even after all the magnificent palaces had been destroyed, Marco Polo got drunk and lost on the lake on one of its lavish floating boats some 800 years ago ...



[Edited at 2018-04-03 18:52 GMT]


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:09
English to Chinese
+ ...
英语考100分的干“话工”,考 0 分的干“画工” Apr 4

英语考100分的干“话工”,考 0 分的干“画工”,说话、画画都不灵的就只好干“化工”。 icon_biggrin.gif

《0 分考入中央美院,高调请辞清华教授的他,怼天怼地为了啥?》

http://k.sina.com.cn/article_6435518931_17f9639d3001005dah.html

http://k.sina.com.cn/article_6135691915_v16db73a8b019004r5z.html


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:09
English to Chinese
+ ...
一定要坚持画画的十大理由 Apr 4

《一定要坚持画画的十大理由》

http://www.sohu.com/a/214553631_711363

http://www.360doc.com/content/17/0708/06/698542_669736537.shtml


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译点滴 (Challenges in Interpretation)

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search