Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Big5 traditional and GB simplified chinese
Thread poster: hongsang

hongsang  Identity Verified
Local time: 20:23
English to Chinese
+ ...
Nov 23, 2005

我最近做了一份excel的校对。翻译社收到客户的反馈,说是有些乱码。要求繁体中文使用big5, 简体中文使用GB。我有些犯糊涂了。这不是编码的问题吗? 但在excel中,不是只能选择字体吗? 字体和编码由什么关系呢? 我使用的是winxp英文版。
请指教。


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 08:23
Chinese to English
+ ...
大有关系 Nov 23, 2005

  Office XP的Excel和Powerpoint都可以像Word一样转换编码,但需要下载微软的补丁。

Direct link Reply with quote
 

hongsang  Identity Verified
Local time: 20:23
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
哪里下载补丁呢 Nov 23, 2005

我电脑不是很在行。请问怎样下载补丁呢?

Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
乱码很可能是用WORD的繁简转换功能产生的问题 Nov 23, 2005

你可以把EXCEL的文字拷贝到WORD里,然后按东来介绍过的方法处理后再贴回EXCEL。

以下是东来以前的帖子和链接,我作了个别改动:

对于用Word转换简繁,我有一个笨的校验办法,仅供大家参考。
先按正常步骤将简体转换成繁体。
保存文件,然后将文件另存成encoded txt格式。
在保存过程中,WORD将弹出一个提示窗口。
将编码选择为“其它编码”,并从编码窗口中选择“繁体中文(Big5)”。
此时,在编码窗口下或会显示一行文字,表示无法以BIG5保存某些字符,并以红色显示这些字符。同时,在文本预览窗口中,文件所包含的第一个不兼容字符将以红色显示。
此时,取消保存,退回文件编辑界面,用替换方法将不兼容的字符替换成正确的繁体字符(可从台湾的网站上搜到正确的)。
然后,重复上述步骤,直到红色字符在预览窗口中消失。

这样,交给客户的文字至少不会有乱码。

以上仅供参考,欢迎批评指正。

http://www.proz.com/topic/30967?start=75&float=


Direct link Reply with quote
 

hongsang  Identity Verified
Local time: 20:23
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
好像不是转换的问题 Nov 23, 2005

chance wrote:

你可以把EXCEL的文字拷贝到WORD里,然后按东来介绍过的方法处理后再贴回EXCEL。

以下是东来以前的帖子和链接,我作了个别改动:

对于用Word转换简繁,我有一个笨的校验办法,仅供大家参考。
先按正常步骤将简体转换成繁体。
保存文件,然后将文件另存成encoded txt格式。
在保存过程中,WORD将弹出一个提示窗口。
将编码选择为“其它编码”,并从编码窗口中选择“繁体中文(Big5)”。
此时,在编码窗口下或会显示一行文字,表示无法以BIG5保存某些字符,并以红色显示这些字符。同时,在文本预览窗口中,文件所包含的第一个不兼容字符将以红色显示。
此时,取消保存,退回文件编辑界面,用替换方法将不兼容的字符替换成正确的繁体字符(可从台湾的网站上搜到正确的)。
然后,重复上述步骤,直到红色字符在预览窗口中消失。

这样,交给客户的文字至少不会有乱码。

以上仅供参考,欢迎批评指正。

http://www.proz.com/topic/30967?start=75&float=



原本的excel表格好像是繁体和简体分别输入的,应该不是转换的问题。文件在我的电脑上显示很正常,并没有乱码。奇怪的是,客户标出的乱码的字也就十来个, 其它都没问题。下面是客户发给翻译社的一段解释:
Attached are two file,one for Traditional and one for Simplified Chinese. The customer and one of our employees mistakenly used characters for each language during their edits and as a result, the encoding is screwed up and the characters don't display correctly. Please ensure that BIG5 is used for the traditional and GB is used for the simplified Chinese.

哎,翻译本来是一件很好玩的工作,可偏偏要有这么多电脑麻烦,真是头疼。还不如就像以前一样,手写来的轻松自如,完全是翻译上的享受。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
你是否按東來的辦法試過﹖ Nov 23, 2005

因为在我们的WORD或EXCEL里看不出是否BG还是BIG所以才要用这种方法才能看出编码问题。

如果稿件急,你又一下子解决不了问题,也可以把EXCEL发给我看看。


Direct link Reply with quote
 

hongsang  Identity Verified
Local time: 20:23
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我连怎样在word中把简体转为繁体都不知道。:( Nov 24, 2005

我已经拒绝这个项目了。觉得头大。我在你给我的那个连接上读了一通,发现原来有这么多的字体和编码问题。中文输入真是要命。
你还是先教教我怎样把简体转为繁体先吧。我再试用donglai的方法。一点点学吧。
(不着急,你有空的时候再指点指点我吧。此外还要感谢你和betty在翻译上的诸多帮忙。)


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 08:23
Chinese to English
+ ...
您可能确实不知道如何正确地在Word里面转换真正的Big5码繁体 Nov 24, 2005

  正确的做法是:在中文Office XP的Word里面,点简繁转换。换成Office 2000以下,转换出来的字就会有坏字,如“为”转换出来应该是,但在Office 2000以下的版本,却成了一撇再三点的为字。到了真正繁体Big5系统底下,就成了只有半边的字。

  要在网上寻找Office XP这个简繁转换补丁,办法很简单,只须在Google等搜索引擎里面输入“Office XP简繁转换补丁,下载”即可。如果再找不到,可以输入“Office XP简繁转换补丁,Excel,下载”。

hongsang wrote:

我已经拒绝这个项目了。觉得头大。我在你给我的那个连接上读了一通,发现原来有这么多的字体和编码问题。中文输入真是要命。
你还是先教教我怎样把简体转为繁体先吧。我再试用donglai的方法。一点点学吧。
(不着急,你有空的时候再指点指点我吧。此外还要感谢你和betty在翻译上的诸多帮忙。)


Direct link Reply with quote
 

Angus Woo
Local time: 08:23
Chinese to English
+ ...
用繁簡體字轉換經常會出問題的 Nov 24, 2005

尤其當對方用的系統和你的不一樣之時,估計你是在簡體的XP上翻譯的,我以前也試過類似的情況。

有一次為了趕時間,在別人的機子上翻譯了一份東西,那個機子是簡體的XP系統+word,結果交過去對方死活說有簡體字在裡面。開始我也很奇怪,覺得不可能,我全部使用的繁體字輸入的,怎麼可能有簡體字出現呢?

後來發現就是系統的問題,回去用自己的機子修改後,就什麼問題都沒有了。應該是內碼原因。

[Edited at 2005-11-24 07:52]


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 08:23
Chinese to English
+ ...
伪繁体 Nov 24, 2005

  一般情况下,在简体XP上输入的字符都是用GB码的,尽管表面看来像是繁体字,其实是GBK码的繁体字,所以又叫伪繁体。要在简体系统上输入真正Big5码的繁体,就必须用仿真系统加上能输简体出big5繁体的系统,比如最新版的南极星。当然,也可用微软的仿真系统Applocal,再加上比如万能五笔等能出真正Big5繁体的系统。

  你这种情况就是伪繁体,所以到了Big5繁体系统里面就乱码。

  但是,如果是在Office XP的Word里面转换,编码绝不会乱。但个别别字会不正确。这点得小心。

AngusWU wrote:

尤其當對方用的系統和你的不一樣之時,估計你是在簡體的XP上翻譯的,我以前也試過類似的情況。

有一次為了趕時間,在別人的機子上翻譯了一份東西,那個機子是簡體的XP系統+word,結果交過去對方死活說有簡體字在裡面。開始我也很奇怪,覺得不可能,我全部使用的繁體字輸入的,怎麼可能有簡體字出現呢?

後來發現就是系統的問題,回去用自己的機子修改後,就什麼問題都沒有了。應該是內碼原因。

[Edited at 2005-11-24 07:52]


[Edited at 2005-11-24 08:29]


Direct link Reply with quote
 

Angus Woo
Local time: 08:23
Chinese to English
+ ...
明白了 Nov 24, 2005

Last Hermit wrote:

  一般情况下,在简体XP上输入的字符都是用GB码的,尽管表面看来像是繁体字,其实是GBK码的繁体字,所以又叫伪繁体。要在简体系统上输入真正Big5码的繁体,就必须用仿真系统加上能输简体出big5繁体的系统,比如最新版的南极星。当然,也可用微软的仿真系统Applocal,再加上比如万能五笔等能出真正Big5繁体的系统。

  你这种情况就是伪繁体,所以到了Big5繁体系统里面就乱码。

  但是,如果是在Office XP的Word里面转换,编码绝不会乱。但个别别字会不正确。这点得小心。


[Edited at 2005-11-24 08:29]

原來如此。

當初還差點以為對方在無理取鬧,自己修改後就發現沒有問題了, 所以猜想也是這個原因。

謝謝隱士幫忙解釋!


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Hi Hongsang, Nov 24, 2005

别着急,我们也都是在论坛上讨论互学,并自己慢慢摸索出来的

隐士已把基本原理讲清楚,我这里只谈我的有关软件使用。

我的系统是法文版Win XP,在处理中文字体的表现大多与英文版Win XP表现相同。

在这个系统下,我使用的是法文版OFFICE 2000,然后加装了Proofing Tools(当时是700多法郎买的),包括许多文字的拼写语法校对功能,中文上主要是带了中文繁简转换功能。

看隐士和其他人的帖子,中文版OFFICE XP和2003本身已带有这个繁简体转换功能,无需加装Proofing Tools. 但我估计英文和法文等外文版OFFICE XP和2003还得加装这个软件才会有这个功能。

在WORD 2000里加装了Proofing Tools后,全选要转换的文字,点击“工具”菜单,点“语言”项,这时你会看到“traduction en chinois"(法文版用语),选中该项,你就可以看到里边的转换选择栏了。

我的输入软件是南极星,因为只有它不强迫将我的法式键盘改为美式键盘。

以前也用过”中文之星“和台湾的Twinbridge,感觉挺好用,但Twinbridge在法国的售价相当高。

Bon courage


Direct link Reply with quote
 

hongsang  Identity Verified
Local time: 20:23
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢各位 Nov 24, 2005

谢谢各位! 我今天赶着要外出,还没能细看你们的解释。 等我回来细看后再说。先谢了。

Direct link Reply with quote
 

Shang
China
Local time: 08:23
English to Chinese
用微軟新注音輸入法 (Microsoft New Phonetic IME) Nov 24, 2005

如果想免除编码转换可能产生的问题,不妨安装微軟新注音輸入法 (Microsoft New Phonetic IME)(http://www.microsoft.com/downloads/thankyou.aspx?familyId=56ddd600-61b1-492d-82c5-f553bd102b30&displayLang=zh-tw&oRef=),可用大陆的汉语拼音(全拼)输入方式直接输入big5编码的繁体字。遗憾的是微軟新注音輸入法不像简体输入法那样有提示,有时感觉别扭。

Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 08:23
Chinese to English
+ ...
千万不要用Word 2000来转换 Nov 25, 2005

  不相信,您将简体“为”字转换出来,再在Big5码系统的Word里面看看,这个“为”字就成了半边美人!

chance wrote:

别着急,我们也都是在论坛上讨论互学,并自己慢慢摸索出来的

隐士已把基本原理讲清楚,我这里只谈我的有关软件使用。

我的系统是法文版Win XP,在处理中文字体的表现大多与英文版Win XP表现相同。

在这个系统下,我使用的是法文版OFFICE 2000,然后加装了Proofing Tools(当时是700多法郎买的),包括许多文字的拼写语法校对功能,中文上主要是带了中文繁简转换功能。

看隐士和其他人的帖子,中文版OFFICE XP和2003本身已带有这个繁简体转换功能,无需加装Proofing Tools. 但我估计英文和法文等外文版OFFICE XP和2003还得加装这个软件才会有这个功能。

在WORD 2000里加装了Proofing Tools后,全选要转换的文字,点击“工具”菜单,点“语言”项,这时你会看到“traduction en chinois"(法文版用语),选中该项,你就可以看到里边的转换选择栏了。

我的输入软件是南极星,因为只有它不强迫将我的法式键盘改为美式键盘。

以前也用过”中文之星“和台湾的Twinbridge,感觉挺好用,但Twinbridge在法国的售价相当高。

Bon courage


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Big5 traditional and GB simplified chinese

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search