试译Deja Vu帮助文档中的一句话
Thread poster: Seaguest
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 19:05
English to Chinese
Jan 6, 2006

大家新年好!我现在开始学习Deja Vu软件(当然是D版的啦^-^),刚开始看帮助文档里,感觉有句话虽然能理解其大致的意思,但译起来不是很顺。试译了一下,想请前辈予以指正。谢谢!

原文:
Depending on the file type, target anguage, and your choice of a code page, the translated text will have the same code page as the original, or one that corresponds more closely to the file type/target language in question.

译文:
根据文件类型、目标语及用户选定的代码页,翻译文本的代码页或者源文本的代码页一样,或者更为切合要处理的文件类型/目标语。


附:
原文出自Help文档里“What Is New in Déjà Vu X Workgroup?——Character Conversion and Supported Languages”节。主要是最后一句感觉比较难处理。下面我把整节内容附上,请诸位前辈高人参照着给予指点。

Everything that takes place in Déjà Vu X Workgroup happens within Unicode. This means that all the languages supported by Windows are supported by Déjà Vu X Workgroup as source and target (including double-byte and right-to-left languages). This does NOT mean that texts which did not originate in Unicode will be exported into Unicode. Depending on the file type, target language, and your choice of a code page, the translated text will have the same code page as the original, or one that corresponds more closely to the file type/target language in question.


Direct link Reply with quote
 

chica nueva
Local time: 00:05
Chinese to English
How about posting this in Kudoz? Jan 8, 2006

How about posting this in Kudoz?

Direct link Reply with quote
 
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 19:05
English to Chinese
TOPIC STARTER
OK Jan 8, 2006

Lesley McLachlan wrote:

How about posting this in Kudoz?


谢谢!我原来以为Kudoz只能释词,所以贴在这里了。谢谢!


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 19:05
Chinese to English
+ ...
搞不明白您哪里不明白。 Jan 8, 2006

  语法?句子结构?还是什么?

Seaguest wrote:

大家新年好!我现在开始学习Deja Vu软件(当然是D版的啦^-^),刚开始看帮助文档里,感觉有句话虽然能理解其大致的意思,但译起来不是很顺。试译了一下,想请前辈予以指正。谢谢!

原文:
Depending on the file type, target anguage, and your choice of a code page, the translated text will have the same code page as the original, or one that corresponds more closely to the file type/target language in question.

译文:
根据文件类型、目标语及用户选定的代码页,翻译文本的代码页或者源文本的代码页一样,或者更为切合要处理的文件类型/目标语。


附:
原文出自Help文档里“What Is New in Déjà Vu X Workgroup?——Character Conversion and Supported Languages”节。主要是最后一句感觉比较难处理。下面我把整节内容附上,请诸位前辈高人参照着给予指点。

Everything that takes place in Déjà Vu X Workgroup happens within Unicode. This means that all the languages supported by Windows are supported by Déjà Vu X Workgroup as source and target (including double-byte and right-to-left languages). This does NOT mean that texts which did not originate in Unicode will be exported into Unicode. Depending on the file type, target language, and your choice of a code page, the translated text will have the same code page as the original, or one that corresponds more closely to the file type/target language in question.



Direct link Reply with quote
 
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 19:05
English to Chinese
TOPIC STARTER
是译文的准确性如何? Jan 8, 2006

我想请大家帮我看看我的译文是否基本准确,有没有漏译和错译的地方?谢谢!

Direct link Reply with quote
 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 19:05
English to Chinese
+ ...
我不是前辈,希望你不介意我来插嘴…… Jan 8, 2006

Seaguest wrote:

大家新年好!我现在开始学习Deja Vu软件(当然是D版的啦^-^),刚开始看帮助文档里,感觉有句话虽然能理解其大致的意思,但译起来不是很顺。试译了一下,想请前辈予以指正。谢谢!

原文:
Depending on the file type, target anguage, and your choice of a code page, the translated text will have the same code page as the original, or one that corresponds more closely to the file type/target language in question.

译文:
根据文件类型、目标语及用户选定的代码页,翻译文本的代码页或者源文本的代码页一样,或者更为切合要处理的文件类型/目标语。

海客:
你的第一个“或者”应该是打错字吧?
也祝你新年快乐!


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 19:05
Chinese to English
+ ...
拙译 Jan 8, 2006

  视文件类型、译入语以及您所选择的代码页而定,译文之代码页与原文一样,或译文与有关文件类型/译入语密切对应。

===〉

  译文之代码页可与原文同出一辙,或译文与有关文件类型/译入语更紧密对应,视文件类型、译入语以及所选代码页而定。


Seaguest wrote:

大家新年好!我现在开始学习Deja Vu软件(当然是D版的啦^-^),刚开始看帮助文档里,感觉有句话虽然能理解其大致的意思,但译起来不是很顺。试译了一下,想请前辈予以指正。谢谢!

原文:
Depending on the file type, target anguage, and your choice of a code page, the translated text will have the same code page as the original, or one that corresponds more closely to the file type/target language in question.

译文:
根据文件类型、目标语及用户选定的代码页,翻译文本的代码页或者源文本的代码页一样,或者更为切合要处理的文件类型/目标语。


附:
原文出自Help文档里“What Is New in Déjà Vu X Workgroup?——Character Conversion and Supported Languages”节。主要是最后一句感觉比较难处理。下面我把整节内容附上,请诸位前辈高人参照着给予指点。

Everything that takes place in Déjà Vu X Workgroup happens within Unicode. This means that all the languages supported by Windows are supported by Déjà Vu X Workgroup as source and target (including double-byte and right-to-left languages). This does NOT mean that texts which did not originate in Unicode will be exported into Unicode. Depending on the file type, target language, and your choice of a code page, the translated text will have the same code page as the original, or one that corresponds more closely to the file type/target language in question.



Direct link Reply with quote
 
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
Another Version Jan 8, 2006

Depending on the file type, target anguage, and your choice of a code page, the translated text will have the same code page as the original, or one that corresponds more closely to the file type/target language in question.

取决于文件类型、译入语以及您所选择的代码页,译文的代码页与原文相同,或为与所论文件类型/译入语更密切对应的代码页。



下次提问时不要“请前辈予以指正”了,你客气可以理解,但是这样会使大家不便回答。年轻的朋友觉得自己够不上前辈,不愿回答,年龄到了前辈份的,也会觉得不敢僭称前辈,也不好回答。会让大家为难的。


[Edited at 2006-01-08 20:04]


Direct link Reply with quote
 
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 19:05
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢大家不吝赐教:) Jan 9, 2006

回Sanun Yeo先生:头一个“或者”没有打错,因为翻译时感觉这种表达似乎更合乎中国人的语言习惯,但现在看,确实有点累赘了:)

回隐士先生和Libin博士:很喜欢两位的翻译,都比我的原译更为简洁清楚。我将两位的译作整理成一个句子,觉得这样可能比较好些:

“译文的代码页或与原文相同,或与原文的文件类型/目标语更为紧密对应,视文件类型、目标语以及用户选择的代码页而定。”


Direct link Reply with quote
 

Yuejun LIU
Local time: 19:05
English to Chinese
corresponds more closely → 较为紧密对应 Jan 10, 2006

我想,把“corresponds more closely” 译成“较为紧密对应”要好些,因为前面提到代码页“与原文相同”,还能“更为紧密对应”到哪去?
Seaguest wrote:
Depending on the file type, target anguage, and your choice of a code page, the translated text will have the same code page as the original, or one that corresponds more closely to the file type/target language in question.
译文的代码页或与原文相同,或与原文的文件类型/目标语更为紧密对应,视文件类型、目标语以及用户选择的代码页而定。


[Edited at 2006-01-10 02:25]


Direct link Reply with quote
 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 19:05
English to Chinese
+ ...
一点想法 Jan 10, 2006

海客先生:
Seaguest wrote:
回Sanun Yeo先生:头一个“或者”没有打错,因为翻译时感觉这种表达似乎更合乎中国人的语言习惯,但现在看,确实有点累赘了:)

回隐士先生和Libin博士:很喜欢两位的翻译,都比我的原译更为简洁清楚。我将两位的译作整理成一个句子,觉得这样可能比较好些:

“译文的代码页或与原文相同,或与原文的文件类型/目标语更为紧密对应,视文件类型、目标语以及用户选择的代码页而定。”


译成‘或与’当然OK。但是,译成“或者”真的是中国人的语文习惯,而不是打错字?果真如此,在这个语境,“或与”竟和“或者”同义?真要用“或者”,其后也许要加个“与”或“同”吧?


Direct link Reply with quote
 
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 19:05
English to Chinese
TOPIC STARTER
明白了! Jan 12, 2006

Shaun Yeo wrote:

海客先生:
Seaguest wrote:
回Sanun Yeo先生:头一个“或者”没有打错,因为翻译时感觉这种表达似乎更合乎中国人的语言习惯,但现在看,确实有点累赘了:)

回隐士先生和Libin博士:很喜欢两位的翻译,都比我的原译更为简洁清楚。我将两位的译作整理成一个句子,觉得这样可能比较好些:

“译文的代码页或与原文相同,或与原文的文件类型/目标语更为紧密对应,视文件类型、目标语以及用户选择的代码页而定。”


译成‘或与’当然OK。但是,译成“或者”真的是中国人的语文习惯,而不是打错字?果真如此,在这个语境,“或与”竟和“或者”同义?真要用“或者”,其后也许要加个“与”或“同”吧?



非常感谢Shaun Yeo的点醒,我翻译时一时不察,结果漏打了“与”字,一直没有察觉!谢谢您的指正。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

试译Deja Vu帮助文档中的一句话

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search