试译Deja Vu帮助文档中的一句话
Thread poster: Seaguest
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 20:04
English to Chinese
Jan 6, 2006

大家新年好!我现在开始学习Deja Vu软件(当然是D版的啦^-^),刚开始看帮助文档里,感觉有句话虽然能理解其大致的意思,但译起来不是很顺。试译了一下,想请前辈予以指正。谢谢!

原文:
Depending on the file type, target anguage, and your choice of a code page, the translated text will have the same code page as the original, or one that corresponds more closely to the file type/target language in question.

译文:
根据文件类型、目标语及用户选定的代码页,翻译文本的代码页或者源文本的代码页一样,或者更为切合要处理的文件类型/目标语。


附:
原文出自Help文档里“What Is New in Déjà Vu X Workgroup?——Character Conversion and Supported Languages”节。主要是最后一句感觉比较难处理。下面我把整节内容附上,请诸位前辈高人参照着给予指点。

Everything that takes place in Déjà Vu X Workgroup happens within Unicode. This means that all the languages supported by Windows are supported by Déjà Vu X Workgroup as source and target (including double-byte and right-to-left languages). This does NOT mean that texts which did not originate in Unicode will be exported into Unicode. Depending on the file type, target language, and your choice of a code page, the translated text will have the same code page as the original, or one that corresponds more closely to the file type/target language in question.


Direct link Reply with quote
 

chica nueva
Local time: 01:04
Chinese to English
How about posting this in Kudoz? Jan 8, 2006

How about posting this in Kudoz?

Direct link Reply with quote
 
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 20:04
English to Chinese
TOPIC STARTER
OK Jan 8, 2006

Lesley McLachlan wrote:

How about posting this in Kudoz?


谢谢!我原来以为Kudoz只能释词,所以贴在这里了。谢谢!


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 20:04
Chinese to English
+ ...
搞不明白您哪里不明白。 Jan 8, 2006

  语法?句子结构?还是什么?

Seaguest wrote:

大家新年好!我现在开始学习Deja Vu软件(当然是D版的啦^-^),刚开始看帮助文档里,感觉有句话虽然能理解其大致的意思,但译起来不是很顺。试译了一下,想请前辈予以指正。谢谢!

原文:
Depending on the file type, target anguage, and your choice of a code page, the translated text will have the same code page as the original, or one that corresponds more closely to the file type/target language in question.

译文:
根据文件类型、目标语及用户选定的代码页,翻译文本的代码页或者源文本的代码页一样,或者更为切合要处理的文件类型/目标语。


附:
原文出自Help文档里“What Is New in Déjà Vu X Workgroup?——Character Conversion and Supported Languages”节。主要是最后一句感觉比较难处理。下面我把整节内容附上,请诸位前辈高人参照着给予指点。

Everything that takes place in Déjà Vu X Workgroup happens within Unicode. This means that all the languages supported by Windows are supported by Déjà Vu X Workgroup as source and target (including double-byte and right-to-left languages). This does NOT mean that texts which did not originate in Unicode will be exported into Unicode. Depending on the file type, target language, and your choice of a code page, the translated text will have the same code page as the original, or one that corresponds more closely to the file type/target language in question.



Direct link Reply with quote
 
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 20:04
English to Chinese
TOPIC STARTER
是译文的准确性如何? Jan 8, 2006

我想请大家帮我看看我的译文是否基本准确,有没有漏译和错译的地方?谢谢!

Direct link Reply with quote
 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 20:04
English to Chinese
+ ...
我不是前辈,希望你不介意我来插嘴…… Jan 8, 2006

Seaguest wrote:

大家新年好!我现在开始学习Deja Vu软件(当然是D版的啦^-^),刚开始看帮助文档里,感觉有句话虽然能理解其大致的意思,但译起来不是很顺。试译了一下,想请前辈予以指正。谢谢!

原文:
Depending on the file type, target anguage, and your choice of a code page, the translated text will have the same code page as the original, or one that corresponds more closely to the file type/target language in question.

译文:
根据文件类型、目标语及用户选定的代码页,翻译文本的代码页或者源文本的代码页一样,或者更为切合要处理的文件类型/目标语。

海客:
你的第一个“或者”应该是打错字吧?
也祝你新年快乐!


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 20:04
Chinese to English
+ ...
拙译 Jan 8, 2006

  视文件类型、译入语以及您所选择的代码页而定,译文之代码页与原文一样,或译文与有关文件类型/译入语密切对应。

===〉

  译文之代码页可与原文同出一辙,或译文与有关文件类型/译入语更紧密对应,视文件类型、译入语以及所选代码页而定。


Seaguest wrote:

大家新年好!我现在开始学习Deja Vu软件(当然是D版的啦^-^),刚开始看帮助文档里,感觉有句话虽然能理解其大致的意思,但译起来不是很顺。试译了一下,想请前辈予以指正。谢谢!

原文:
Depending on the file type, target anguage, and your choice of a code page, the translated text will have the same code page as the original, or one that corresponds more closely to the file type/target language in question.

译文:
根据文件类型、目标语及用户选定的代码页,翻译文本的代码页或者源文本的代码页一样,或者更为切合要处理的文件类型/目标语。


附:
原文出自Help文档里“What Is New in Déjà Vu X Workgroup?——Character Conversion and Supported Languages”节。主要是最后一句感觉比较难处理。下面我把整节内容附上,请诸位前辈高人参照着给予指点。

Everything that takes place in Déjà Vu X Workgroup happens within Unicode. This means that all the languages supported by Windows are supported by Déjà Vu X Workgroup as source and target (including double-byte and right-to-left languages). This does NOT mean that texts which did not originate in Unicode will be exported into Unicode. Depending on the file type, target language, and your choice of a code page, the translated text will have the same code page as the original, or one that corresponds more closely to the file type/target language in question.



Direct link Reply with quote
 
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
Another Version Jan 8, 2006

Depending on the file type, target anguage, and your choice of a code page, the translated text will have the same code page as the original, or one that corresponds more closely to the file type/target language in question.

取决于文件类型、译入语以及您所选择的代码页,译文的代码页与原文相同,或为与所论文件类型/译入语更密切对应的代码页。



下次提问时不要“请前辈予以指正”了,你客气可以理解,但是这样会使大家不便回答。年轻的朋友觉得自己够不上前辈,不愿回答,年龄到了前辈份的,也会觉得不敢僭称前辈,也不好回答。会让大家为难的。


[Edited at 2006-01-08 20:04]


Direct link Reply with quote
 
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 20:04
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢大家不吝赐教:) Jan 9, 2006

回Sanun Yeo先生:头一个“或者”没有打错,因为翻译时感觉这种表达似乎更合乎中国人的语言习惯,但现在看,确实有点累赘了:)

回隐士先生和Libin博士:很喜欢两位的翻译,都比我的原译更为简洁清楚。我将两位的译作整理成一个句子,觉得这样可能比较好些:

“译文的代码页或与原文相同,或与原文的文件类型/目标语更为紧密对应,视文件类型、目标语以及用户选择的代码页而定。”


Direct link Reply with quote
 

Yuejun LIU
Local time: 20:04
English to Chinese
corresponds more closely → 较为紧密对应 Jan 10, 2006

我想,把“corresponds more closely” 译成“较为紧密对应”要好些,因为前面提到代码页“与原文相同”,还能“更为紧密对应”到哪去?
Seaguest wrote:
Depending on the file type, target anguage, and your choice of a code page, the translated text will have the same code page as the original, or one that corresponds more closely to the file type/target language in question.
译文的代码页或与原文相同,或与原文的文件类型/目标语更为紧密对应,视文件类型、目标语以及用户选择的代码页而定。


[Edited at 2006-01-10 02:25]


Direct link Reply with quote
 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 20:04
English to Chinese
+ ...
一点想法 Jan 10, 2006

海客先生:
Seaguest wrote:
回Sanun Yeo先生:头一个“或者”没有打错,因为翻译时感觉这种表达似乎更合乎中国人的语言习惯,但现在看,确实有点累赘了:)

回隐士先生和Libin博士:很喜欢两位的翻译,都比我的原译更为简洁清楚。我将两位的译作整理成一个句子,觉得这样可能比较好些:

“译文的代码页或与原文相同,或与原文的文件类型/目标语更为紧密对应,视文件类型、目标语以及用户选择的代码页而定。”


译成‘或与’当然OK。但是,译成“或者”真的是中国人的语文习惯,而不是打错字?果真如此,在这个语境,“或与”竟和“或者”同义?真要用“或者”,其后也许要加个“与”或“同”吧?


Direct link Reply with quote
 
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 20:04
English to Chinese
TOPIC STARTER
明白了! Jan 12, 2006

Shaun Yeo wrote:

海客先生:
Seaguest wrote:
回Sanun Yeo先生:头一个“或者”没有打错,因为翻译时感觉这种表达似乎更合乎中国人的语言习惯,但现在看,确实有点累赘了:)

回隐士先生和Libin博士:很喜欢两位的翻译,都比我的原译更为简洁清楚。我将两位的译作整理成一个句子,觉得这样可能比较好些:

“译文的代码页或与原文相同,或与原文的文件类型/目标语更为紧密对应,视文件类型、目标语以及用户选择的代码页而定。”


译成‘或与’当然OK。但是,译成“或者”真的是中国人的语文习惯,而不是打错字?果真如此,在这个语境,“或与”竟和“或者”同义?真要用“或者”,其后也许要加个“与”或“同”吧?



非常感谢Shaun Yeo的点醒,我翻译时一时不察,结果漏打了“与”字,一直没有察觉!谢谢您的指正。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

试译Deja Vu帮助文档中的一句话

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search