https://www.proz.com/forum/chinese/41316-%3F%D0%B9%3F%3F%3F%3F%D2%BD%3F%3F%3F%3F%E0%B6%BD%3F%D6%B5%C4%B1%3F%D7%BC%3F%C4%BC%3F%3F%3F%3F%D6%B3%C9%B5%3F%D3%A3%3F%C4%B7%3F%3F%3F%3F%3F.html

Pages in topic:   [1 2] >
中国国家技术监督局的标准文件有现成的英文翻译吗!
Thread poster: Kevin Yang
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 04:52
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
Jan 13, 2006

翻译朋友们,

有一个工程师和我联系,拿给我一本中国国家技术监督局1997年发布的文件,题目为:《渐开线圆柱齿轮承载能力计算方法》,英文标题是: Calculation methods of load capacity for involute cylindrical gears。文件号: DIN 3990, GB/T 3480-1997, eqv ISO 6336-1~6336-3:1996。全书361页。全部中文简体字。

中国国家技术监督局的标准文件有现成的英文翻译吗!这种属于国家技术标准的书发表于1997年,我想应该有英文翻译吧。如果需要从头翻译这样的书,其难度实在不可想象。请热心人帮助提供相关信息。

谢谢!

Kevin

[Edited at 2006-01-14 07:09]


 
Denyce Seow
Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 19:52
Member (2004)
Chinese to English
Buy it! Jan 14, 2006

You might be able to buy it from ISO. It cost only CHF176. I don't know if this is the one you want:

http://www.iso.org/iso/en/CatalogueDetailPage.CatalogueDetail?CSNUMBER=12634


 
Zhijun JIANG
Zhijun JIANG  Identity Verified
Local time: 19:52
English to Chinese
+ ...
国内信息渠道 Jan 14, 2006

以前我公司一个法律兼职翻译,可以给我提供所有的法律和标准文件的英文版本,因为国内这样的需求非常少,而且一般直接都找这些法律顾问直接做了,我知道这个渠道,但却很少有这样的客户。

你不妨可以试一下这样的渠道。不过翻译版本都是比较标准的政府文件风格的。


 
Yongmei Liu
Yongmei Liu  Identity Verified
United States
Local time: 04:52
English to Chinese
+ ...
先把 ISO 63336-1-6336-3:1996 找到,应该是非常相似的 (equivalent) Jan 14, 2006

很凑巧,我正在翻译的文章用到一个与IEC63XXX相同(IDT - identical) 的国标,我花了些时间找到了英文的IEC标准,往下做省时省力。

法律、规定、标准等等的翻译已经有一些有眼光的公司在做,一份可以卖几百美元。比较偏的东西可能还没做出来。

看看这里:

http://www.iso.org/iso/en/CatalogueListPage.CatalogueList?COMMID=1985&scopelist=

Good luck!

Kevin Yang wrote:

翻译朋友们,

有一个工程师和我联系,拿给我一本中国国家技术监督局1997年发布的文件,题目为:《渐开线圆柱齿轮承载能力计算方法》,英文标题是: Calculation methods of load capacity for involute cylindrical gears。文件号: DIN 3990, GB/T 3480-1997, eqv ISO 63336-1-6336-3:1996。全书361页。全部中文简体字。

中国国家技术监督局的标准文件有现成的英文翻译吗!这种属于国家技术标准的书发表于1997年,我想应该有英文翻译吧。如果需要从头翻译这样的书,其难度实在不可想象。请热心人帮助提供相关信息。

谢谢!

Kevin

[Edited at 2006-01-13 23:16]


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 04:52
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Spur/helical gears vs. involute cylindrical gears Jan 14, 2006

weiwei wrote:

You might be able to buy it from ISO. It cost only CHF176. I don't know if this is the one you want:

http://www.iso.org/iso/en/CatalogueDetailPage.CatalogueDetail?CSNUMBER=12634[/quote]
[/quote]

Weiwei,

Thank you for the link. I just checked it. It is for "Calculation of load capacity of spur and helical gears -- Part 3: Calculation of tooth bending strength". The translation my client is looking ofr is "Calculation methods of load capacity for involute cylindrical gears". I am not an expert on this, but it seems to me they are two different kinds of gears (spur/helical gears vs. involute cylindrical gears). Am I thinking correcly here?

Kevin

[Edited at 2006-01-14 07:02]

 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 04:52
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
那么这些文件的差别是否就是齿轮名称的差别? Jan 14, 2006

Yongmei Liu wrote:

很凑巧,我正在翻译的文章用到一个与IEC63XXX相同(IDT - identical) 的国标,我花了些时间找到了英文的IEC标准,往下做省时省力。

法律、规定、标准等等的翻译已经有一些有眼光的公司在做,一份可以卖几百美元。比较偏的东西可能还没做出来。

看看这里:

http://www.iso.org/iso/en/CatalogueListPage.CatalogueList?COMMID=1985&scopelist=



Yongmei,

谢谢提供信息!我看了你提供的网站,上面的确列有:ISO 6336-1:1996 和ISO 6336-3:1996 两种标准的英文版,但是说的是spur/helical齿轮, 而不是 involute cylindrical齿轮。我要找的文件的确提到“eqv”(相当于)。那么这些文件的差别是否就是齿轮名称的差别?是否只需要把齿轮名称更换一下就可以把文件改用了呢?

我是想帮这个忙,但是,这位美国工程师的大眼望着我的小眼,谁也没有辙。我可没有精力去翻译这种能让头发掉光的活儿。如果有现成的专业翻译卖,何必再花人力和财力去翻译呢?Why re-invent the wheels?

Kevin


[Edited at 2006-01-14 08:47]


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 04:52
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
从事法律翻译的人能够翻译这样的文件吗? Jan 14, 2006

globalroam wrote:

以前我公司一个法律兼职翻译,可以给我提供所有的法律和标准文件的英文版本,因为国内这样的需求非常少,而且一般直接都找这些法律顾问直接做了,我知道这个渠道,但却很少有这样的客户。

你不妨可以试一下这样的渠道。不过翻译版本都是比较标准的政府文件风格的。



globalroam,

你好!

你是说,你认识的一位法律翻译已经将此文件翻译成了英文,你可以为我找到现成的英文版本。如果是这样,那就太好了。你帮我核实一下是否是我说的那个文件 (中国国家技术监督局1997年发布的文件,题目为:《渐开线圆柱齿轮承载能力计算方法》,英文标题是: Calculation methods of load capacity for involute cylindrical gears。文件号: DIN 3990, GB/T 3480-1997, eqv ISO 6336-1~6336-3:1996。全书361页。中文简体版。)

我的问题是,这个文件根本不是法律文件,而是一个机械专业非常强的文件,使用了大量的数学和几何。从事法律翻译的人能够翻译这样的文件吗?我看到这样的文件时,头都晕了。

如果你们能够确保质量,你们可以用电子邮件发给我一个章节,并附上你们的报价,我愿意帮助你向我的客户推销。

我的电子邮件是:[email protected]

谢谢!

Kevin


 
xuhuanyu
xuhuanyu
Local time: 19:52
Chinese to English
+ ...
You are right! Jan 14, 2006

这的确是一个100%的机械设计基础标准。正是我的专业。稍给点时间,看我能不能帮上你。现在是星期六下午,有关单位closed.下周一吧!我说的是中国时间。

 
Zhijun JIANG
Zhijun JIANG  Identity Verified
Local time: 19:52
English to Chinese
+ ...
正确的渠道可以解决问题 Jan 14, 2006

这个翻译已经是5年以前的事情了。我仅仅提供一种解决问题的办法。

也许随后这位真正可以帮你解决问题。

这些标准文件应该是有人翻译过的,至于质量就取决于如何翻译和为谁翻译了。

如果有这样的人可以提供翻译版本,一般都是政府或者相关部门提供的标准版本,直接可以引用完整版本。

顺便说一下,我们并不从事这样的居间业
... See more
这个翻译已经是5年以前的事情了。我仅仅提供一种解决问题的办法。

也许随后这位真正可以帮你解决问题。

这些标准文件应该是有人翻译过的,至于质量就取决于如何翻译和为谁翻译了。

如果有这样的人可以提供翻译版本,一般都是政府或者相关部门提供的标准版本,直接可以引用完整版本。

顺便说一下,我们并不从事这样的居间业务,不过如果你找到了正确的人,也许可以事半功倍。

JIANG Zhijun


Kevin Yang wrote:


globalroam,

你好!

你是说,你认识的一位法律翻译已经将此文件翻译成了英文,你可以为我找到现成的英文版本。如果是这样,那就太好了。你帮我核实一下是否是我说的那个文件 (中国国家技术监督局1997年发布的文件,题目为:《渐开线圆柱齿轮承载能力计算方法》,英文标题是: Calculation methods of load capacity for involute cylindrical gears。文件号: DIN 3990, GB/T 3480-1997, eqv ISO 6336-1~6336-3:1996。全书361页。中文简体版。)

我的问题是,这个文件根本不是法律文件,而是一个机械专业非常强的文件,使用了大量的数学和几何。从事法律翻译的人能够翻译这样的文件吗?我看到这样的文件时,头都晕了。

如果你们能够确保质量,你们可以用电子邮件发给我一个章节,并附上你们的报价,我愿意帮助你向我的客户推销。

我的电子邮件是:[email protected]

谢谢!

Kevin
Collapse


 
Sasoon Li
Sasoon Li
Local time: 19:52
English to Chinese
+ ...
本人从事过DIN标准500多页的英译中项目 Jan 14, 2006

翻译了多部标准(但不含以上标准号,因为这是国标GB,我译的是DIN版),但这些标准概念及表述都是相通的。本人对这些机电术语非常熟悉,中译英水平也较好,非常希望能为此项目出份力。
请联系:MSN = [email protected]


 
Chen Star
Chen Star
Local time: 19:52
English to Chinese
+ ...
应该和国外标准差不多 Jan 15, 2006

采用国际标准和国外先进标准代号:idt(等同采用);eqv(等效采用);neq(非等效采用)。...

比较好的方法是,买一个国外的标准,看看哪里不一样,就翻译那一部分


 
xuhuanyu
xuhuanyu
Local time: 19:52
Chinese to English
+ ...
不仅是翻译! Jan 15, 2006

说实话,这种标准要翻译,两分是翻译,八分是专业。上述标准对专业的要求有深度,不是翻译高手可做好的!不知各位以为然否?

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:52
English to Chinese
+ ...
同意 Yongmei 的意见 Jan 16, 2006

同意 Yongmei 的意见。这种专业性太强的标准,八成不会有现成译本,因为需要用它的国外用户不会很多。但它们往往是大段大段地从英文ISO翻译过来的。找到ISO 6336-1~6336-3:1996 应可事半功倍。如果完全要从头翻起,那就无异于big headache,还不如干点别的。但也要当心有些人当时抄洋文时抄走了调,再还原时就变了样了。我不认为从事法律翻译的人能够翻译这样的文件。译者除其它条件之外,还必须有 mechanical engineering 的背景。其它诸如 native English speaker 一类的说辞,不必太理会。

 
Shang
Shang
China
Local time: 19:52
English to Chinese
中国法律法规信息系统 Jan 16, 2006

可以在中国法律法规信息系统(http://law.npc.gov.cn:87/home/begin1.cbs)搜索。这里几乎包括了所有法律法规,全国性法律法规大都有英文译本,但要阅读全文必须留下几文银子。一部分英文译本免费。

 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 04:52
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
你说的网站上没有找到我要的翻译文件。 Jan 16, 2006

Shang wrote:

可以在中国法律法规信息系统( http://law.npc.gov.cn:87/home/begin1.cbs )搜索。这里几乎包括了所有法律法规,全国性法律法规大都有英文译本,但要阅读全文必须留下几文银子。一部分英文译本免费。


Shang,

谢谢你的链接!的确是个很有用的网站。大家不妨将本页加入你的书签:

http://law.npc.gov.cn:87/home/begin1.cbs

我刚才查了一下,上面没有找到我要的翻译文件。同样还是谢了!

Kevin


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

中国国家技术监督局的标准文件有现成的英文翻译吗!






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »