Pages in topic:   [1 2 3] >
“Brokeback Mountain” is translated as “Broke-Arm Mountain” in Chinese (断背山vs.断臂山)
Thread poster: Kevin Yang

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 12:04
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
Jan 18, 2006

I just noticed the Chinese translation for the new American movie “Brokeback Mountain” came out and used popularly in the newspapers, internet and TV news. My congratulations to the Chinese director Ang Lee (李安) for directing another award-winning masterpiece! But, there is a little problem. The English movie title is “Brokeback Mountain”, however the Chinese translation circulating here in the U.S. is 断臂山, which means “Broke-Arm-Mountain” word-by-word. I would like to meet with this translator who did the translation and find out why “断臂(Broke-arm)” is better than “断背(Broke-back)” in this case. It seems everyone here is using this translation, and I am the only one questioning it.

Kevin


[Edited at 2006-01-19 20:02]


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 03:04
Chinese to English
+ ...
断背?您为什么会得出原文是“断背”的结论? Jan 18, 2006

Kevin Yang wrote:

I just noticed the Chinese translation for the new American movie “Brokeback Mountain” came out and used popularly in the newspapers, internet and TV news. My congratulations to the Chinese director Ang Lee for directing another masterpiece! But, there is a little problem. The English movie title is “Brokeback Mountain”, however the Chinese translation circulating here in the U.S. is 断臂山, which means “Broke-Arm-Mountain” word-by-word. I would like to meet with this translator who did the translation and find out why “断臂(Broke-arm)” is better than “断背(Broke-back)” in this case. It seems everyone here is using this translation, and I am the only one questioning it.

Kevin


[Edited at 2006-01-18 04:00]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:04
English to Chinese
+ ...
開個玩笑 Jan 18, 2006

Last Hermit wrote:

断背?您为什么会得出原文是“断背”的结论?


寡人有疾,君子有斷袖之癖。所以嘛,翻譯成「斷臂」似乎也無妨。


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:04
English to Chinese
+ ...
同性恋影片断背山获四金球奖 Jan 18, 2006

维欧挨的新闻使用的是断背山一词。

2006年1月17日

星期一晚上在加州好莱坞举行的年度“金球奖”颁奖仪式上,表现两名同性恋牛仔的爱情故事的有争议电影《断背山》赢得最佳剧情片奖。该片总共赢得了四个奖项,其中包括最佳编剧奖和最佳导演奖。这部片子的导演是李安。

菲利普.西摩.霍夫曼凭借在影片《卡波特》中的表现获得剧情类最佳男主角奖,这部影片是根据已故作家卡波特传记小说改编的。

《窈窕老爸》女主角费利西蒂.霍夫曼赢得剧情片最佳女主角奖,她在影片中饰演一名想要变性的男人。

反映乡村音乐传奇人物约翰尼.卡什和妻子琼.卡特.卡什的传记片《一往无前》赢得最佳音乐片最佳喜剧片奖。乔奎因.菲尼克斯和瑞茜.威瑟斯彭在《一往无前》中扮演夫妻,两人分别赢得最佳男女演员奖。许多人认为,赢得金球奖就有可能赢得更加有声望的奥斯卡金像奖。


Direct link Reply with quote
 

Mark Xiang
Local time: 03:04
English to Chinese
+ ...
You R right. Jan 18, 2006

Google hits:

约有 7,990 项符合Brokeback Mountain, 断背山

约有 4,940 项符合Brokeback Mountain, 断臂山

Just use 断背山.

Mark


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 03:04
Chinese to English
+ ...
Ok. Two more mountains here. Jan 18, 2006

Hell Tin Mountain
Zhao Origianl Mountain

Jianjun Zhang wrote:

维欧挨的新闻使用的是断背山一词。

2006年1月17日

星期一晚上在加州好莱坞举行的年度“金球奖”颁奖仪式上,表现两名同性恋牛仔的爱情故事的有争议电影《断背山》赢得最佳剧情片奖。该片总共赢得了四个奖项,其中包括最佳编剧奖和最佳导演奖。这部片子的导演是李安。

菲利普.西摩.霍夫曼凭借在影片《卡波特》中的表现获得剧情类最佳男主角奖,这部影片是根据已故作家卡波特传记小说改编的。

《窈窕老爸》女主角费利西蒂.霍夫曼赢得剧情片最佳女主角奖,她在影片中饰演一名想要变性的男人。

反映乡村音乐传奇人物约翰尼.卡什和妻子琼.卡特.卡什的传记片《一往无前》赢得最佳音乐片最佳喜剧片奖。乔奎因.菲尼克斯和瑞茜.威瑟斯彭在《一往无前》中扮演夫妻,两人分别赢得最佳男女演员奖。许多人认为,赢得金球奖就有可能赢得更加有声望的奥斯卡金像奖。



Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 03:04
Chinese to English
+ ...
鄙人是史地盲 Jan 19, 2006

  小时候听说中国有座大山名曰“阎锡山”,到长大成人若干年后,又听说中国有座更大的山叫“赵本山”。鄙人已多年没有长游了,正想趁春节假期,游游咱们中国的这两座大山。诸位能否告诉鄙人,这两座山怎么走?乘飞机,还是坐轮船?山上能烧香吗?俺想去拜拜。

  乞请诸位方家大教!

http://lamusclepower.tribe.net/thread/45024476-10bb-4e43-b09d-5e95dce67ef4

Mark Xiang wrote:

Google hits:

约有 7,990 项符合Brokeback Mountain, 断背山

约有 4,940 项符合Brokeback Mountain, 断臂山

Just use 断背山.

Mark


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:04
English to Chinese
+ ...
據說日本還有個元本山呢 Jan 19, 2006

Last Hermit wrote:

  小时候听说中国有座大山名曰“阎锡山”,到长大成人若干年后,又听说中国有座更大的山叫“赵本山”。鄙人已多年没有长游了,正想趁春节假期,游游咱们中国的这两座大山。诸位能否告诉鄙人,这两座山怎么走?乘飞机,还是坐轮船?山上能烧香吗?俺想去拜拜。

  乞请诸位方家大教!


台灣的廣告說:送禮就用元本山!

不過說真的,李安妮的斷臂山嘉評如潮,最主要是他處理同性戀問題的手法不帶一點政治八股味道。台灣的報上有一篇評論寫得蠻不錯。可以參考一下:

http://news.chinatimes.com/Chinatimes/newslist/newslist-content/0,3546,110514%20112006011800336,00.html

2006.01.18  中國時報
顛覆大師李安
殷惠敏

對一個認真的導演來說,要走藝術電影還是商業電影的路是一個困難的抉擇。藝術電影探索人生哲理或挖掘靈魂,作品往往叫好不叫座,商業電影從俗從眾,琳琅滿目卻失之淺薄。像李安這樣能夠拍出扣人心弦,既有藝術深度而又賣座的電影,實在很不簡單。這是我對他的新作「斷背山」的觀感。

許多人都稱讚李安深受中國傳統文化的薰陶,擅長處理華人在中西文化交集情境中的心理狀態。他的成名作「推手」就是這種心理變化的細膩描寫。但文化薰陶的說法相當籠統,好像有什麼潛移默化的無形力量在那裡支配。我倒覺得李安處理題材的一貫手法是顛覆。這又和他自身的生活經驗有關。


早年在台灣,父親是中學校長,望子成龍的傳統軌道絕非影劇,李安卻立志於影劇,這是對傳統的顛覆,對父權的顛覆。上個世紀八十年代,他拿到紐約大學電影碩士後,嘗到了顛覆的苦果。有六年的時間他落魄失業,在家孵豆芽,生計全靠老婆在外工作支撐。這段時期,他做飯洗衣帶小孩換尿布,變成了典型的住家男人。這又是對「男主外、女主內」的社會傳統的顛覆。李安從顛覆中透視親情,透視父子關係夫妻關係男女關係,成為他日後處理電影題材的養料。「喜宴」中的古板父親角色,「飲食男女」中那個在家中既下廚又洗衣的大飯店頂級廚師,都有李安自己成長和生活經驗的影子。任何住家男人見到電影裡的大廚師抱著一團糾結不清的女人絲襪內褲,應該都會莞爾。

「喜宴」是對傳統「男女」婚姻的顛覆。思想保守的父母從台灣到美國主持兒子的終身大事,但兒子的愛人其實是個白種男子。一場遷就親情而演出的喜宴假戲落幕後,保守的父母也終於搞通思想,默然接受了真正的新「媳婦」。「飲食男女」裡的老廚師,原來給安排的續弦物件是個年齡相近的煙槍寡婦,自己愛上的卻是寡婦的女兒,真相攤出後,寡婦當場昏倒,女兒欣然同意,顛覆帶來意外的驚喜。

可是顛覆也可能令人驚悚。李安後來執導的一部影片「冰風暴」,刻畫了七十年代美國性開放風潮下家庭倫理崩潰的悲劇。在放縱情欲交換配偶的舒適中產階級生活表像背後,是心靈的空虛與迷惘。如果說,六十年代美國的性革命是對過去的保守貞操觀念的顛覆,則「冰風暴」是顛覆的顛覆。無論是驚喜或驚悚,顛覆的手法製造的跌宕效果,增加了劇情的張力,引人共鳴。

現在「斷背山」這部小成本作品,顛覆的野心更大。六十年代初,在保守的美國中西部懷俄明州--美國人所謂的傳統文化「核心地帶」,兩個生活在社會底層的牧場男工,高中輟學的窮困鄉下孩子,因彼此吸引愛慕而墜入情網,無法自拔。這場同性戀情,在當時的社會環境下,自然沒有出路,也不可能有圓滿結局。此後二十年,他們各自結婚生子,在不同的地方過著不同的生活。只有偶爾相約回到斷背山釣魚重聚,才能重溫舊情。然而,回首已是百年身。在社會壓力下心理的孤獨與失望,表面維持的婚姻也讓妻子內心感到空虛痛苦。最後,戀人意外死亡,生者來到其父母農場要把骨灰攜回斷背山,出現了至情感人的一幕。

李安以細膩的手法處理一個單純的故事情節。在我這個電影門外漢看來,「斷背山」毫不誇張,沒有任何政治說辭,幾乎紋風不動,卻產生了於無聲處聽驚雷的效果。扣人心弦的訊息是同性戀情同樣出於人性,具有本然的、與生俱來的不變特質,並非某種異常行為。

同性戀能產生在美國東西兩岸的大城市,也同樣能出現在中西部的「核心地帶」。這從根本上顛覆了近年美國基督教基本教義派關於婚姻與傳統價值的論說。不但暗示這種保守價值觀的橫暴偽善,同時也顛覆了以往由美國著名史家弗列德裡克.特納的「邊疆理論」所堆砌起來的「西部」神話。在粗獷的個人主義雄性中心的表像下,也有溫柔婉約的同性戀情。在美國開拓史上男多女少的艱苦環境裡,同性戀的現象其實很普遍,只是被保守的基本教義派視為禁忌罷了。

從「喜宴」到「斷背山」,李安的導演潛力似乎無窮。在處理同性戀的題材上,當今的美國導演中幾乎是無人能出其右的。用紐約法拉盛「東王朝」的一句廣告詞來說:李安,「點止咁簡單!」(作者為旅美文化評論者)


Direct link Reply with quote
 

Mark Xiang
Local time: 03:04
English to Chinese
+ ...
有话请直说 Jan 19, 2006

Last Hermit wrote:

  小时候听说中国有座大山名曰“阎锡山”,到长大成人若干年后,又听说中国有座更大的山叫“赵本山”。鄙人已多年没有长游了,正想趁春节假期,游游咱们中国的这两座大山。诸位能否告诉鄙人,这两座山怎么走?乘飞机,还是坐轮船?山上能烧香吗?俺想去拜拜。

  乞请诸位方家大教!

http://lamusclepower.tribe.net/thread/45024476-10bb-4e43-b09d-5e95dce67ef4

Mark Xiang wrote:

Google hits:

约有 7,990 项符合Brokeback Mountain, 断背山

约有 4,940 项符合Brokeback Mountain, 断臂山

Just use 断背山.

Mark


别之乎也者,倒买木乃伊!

Mark


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 03:04
Chinese to English
+ ...
Another perspective Jan 19, 2006

http://www.worldnetdaily.com/news/article.asp?ARTICLE_ID=48076


Wenjer Leuschel wrote:

Last Hermit wrote:

  小时候听说中国有座大山名曰“阎锡山”,到长大成人若干年后,又听说中国有座更大的山叫“赵本山”。鄙人已多年没有长游了,正想趁春节假期,游游咱们中国的这两座大山。诸位能否告诉鄙人,这两座山怎么走?乘飞机,还是坐轮船?山上能烧香吗?俺想去拜拜。

  乞请诸位方家大教!


台灣的廣告說:送禮就用元本山!

不過說真的,李安妮的斷臂山嘉評如潮,最主要是他處理同性戀問題的手法不帶一點政治八股味道。台灣的報上有一篇評論寫得蠻不錯。可以參考一下:

http://news.chinatimes.com/Chinatimes/newslist/newslist-content/0,3546,110514%20112006011800336,00.html

2006.01.18  中國時報
顛覆大師李安
殷惠敏

對一個認真的導演來說,要走藝術電影還是商業電影的路是一個困難的抉擇。藝術電影探索人生哲理或挖掘靈魂,作品往往叫好不叫座,商業電影從俗從眾,琳琅滿目卻失之淺薄。像李安這樣能夠拍出扣人心弦,既有藝術深度而又賣座的電影,實在很不簡單。這是我對他的新作「斷背山」的觀感。

許多人都稱讚李安深受中國傳統文化的薰陶,擅長處理華人在中西文化交集情境中的心理狀態。他的成名作「推手」就是這種心理變化的細膩描寫。但文化薰陶的說法相當籠統,好像有什麼潛移默化的無形力量在那裡支配。我倒覺得李安處理題材的一貫手法是顛覆。這又和他自身的生活經驗有關。


早年在台灣,父親是中學校長,望子成龍的傳統軌道絕非影劇,李安卻立志於影劇,這是對傳統的顛覆,對父權的顛覆。上個世紀八十年代,他拿到紐約大學電影碩士後,嘗到了顛覆的苦果。有六年的時間他落魄失業,在家孵豆芽,生計全靠老婆在外工作支撐。這段時期,他做飯洗衣帶小孩換尿布,變成了典型的住家男人。這又是對「男主外、女主內」的社會傳統的顛覆。李安從顛覆中透視親情,透視父子關係夫妻關係男女關係,成為他日後處理電影題材的養料。「喜宴」中的古板父親角色,「飲食男女」中那個在家中既下廚又洗衣的大飯店頂級廚師,都有李安自己成長和生活經驗的影子。任何住家男人見到電影裡的大廚師抱著一團糾結不清的女人絲襪內褲,應該都會莞爾。

「喜宴」是對傳統「男女」婚姻的顛覆。思想保守的父母從台灣到美國主持兒子的終身大事,但兒子的愛人其實是個白種男子。一場遷就親情而演出的喜宴假戲落幕後,保守的父母也終於搞通思想,默然接受了真正的新「媳婦」。「飲食男女」裡的老廚師,原來給安排的續弦物件是個年齡相近的煙槍寡婦,自己愛上的卻是寡婦的女兒,真相攤出後,寡婦當場昏倒,女兒欣然同意,顛覆帶來意外的驚喜。

可是顛覆也可能令人驚悚。李安後來執導的一部影片「冰風暴」,刻畫了七十年代美國性開放風潮下家庭倫理崩潰的悲劇。在放縱情欲交換配偶的舒適中產階級生活表像背後,是心靈的空虛與迷惘。如果說,六十年代美國的性革命是對過去的保守貞操觀念的顛覆,則「冰風暴」是顛覆的顛覆。無論是驚喜或驚悚,顛覆的手法製造的跌宕效果,增加了劇情的張力,引人共鳴。

現在「斷背山」這部小成本作品,顛覆的野心更大。六十年代初,在保守的美國中西部懷俄明州--美國人所謂的傳統文化「核心地帶」,兩個生活在社會底層的牧場男工,高中輟學的窮困鄉下孩子,因彼此吸引愛慕而墜入情網,無法自拔。這場同性戀情,在當時的社會環境下,自然沒有出路,也不可能有圓滿結局。此後二十年,他們各自結婚生子,在不同的地方過著不同的生活。只有偶爾相約回到斷背山釣魚重聚,才能重溫舊情。然而,回首已是百年身。在社會壓力下心理的孤獨與失望,表面維持的婚姻也讓妻子內心感到空虛痛苦。最後,戀人意外死亡,生者來到其父母農場要把骨灰攜回斷背山,出現了至情感人的一幕。

李安以細膩的手法處理一個單純的故事情節。在我這個電影門外漢看來,「斷背山」毫不誇張,沒有任何政治說辭,幾乎紋風不動,卻產生了於無聲處聽驚雷的效果。扣人心弦的訊息是同性戀情同樣出於人性,具有本然的、與生俱來的不變特質,並非某種異常行為。

同性戀能產生在美國東西兩岸的大城市,也同樣能出現在中西部的「核心地帶」。這從根本上顛覆了近年美國基督教基本教義派關於婚姻與傳統價值的論說。不但暗示這種保守價值觀的橫暴偽善,同時也顛覆了以往由美國著名史家弗列德裡克.特納的「邊疆理論」所堆砌起來的「西部」神話。在粗獷的個人主義雄性中心的表像下,也有溫柔婉約的同性戀情。在美國開拓史上男多女少的艱苦環境裡,同性戀的現象其實很普遍,只是被保守的基本教義派視為禁忌罷了。

從「喜宴」到「斷背山」,李安的導演潛力似乎無窮。在處理同性戀的題材上,當今的美國導演中幾乎是無人能出其右的。用紐約法拉盛「東王朝」的一句廣告詞來說:李安,「點止咁簡單!」(作者為旅美文化評論者)


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:04
English to Chinese
+ ...
李安所顛覆的正是那些不見得真實的價值 Jan 19, 2006



從另一個角度來看,所有的「語言」表達無非是要賣出些什麼東西,言談的語言、書寫的語言、音樂的語言、電影的聲光色影語言等等。李安賣的是什麼東西呢?賣同性戀的唯美?我看也不見得是。

如果人們誠實一點,大概會承認,這個世界之大,無奇不有。斷袖之癖早已存在,而黑格爾認為,存在的必然合理。為同性戀做個合理的解說,這倒也不為過。我這輩子所看到過的一些疾惡如仇的人所做出的惡,往往比他們批判的惡還要恐怖!因此,我對「疾惡如仇」相當戒慎恐懼;反倒可以比較輕鬆面對邪惡,因為我可以很清楚知道那些是邪惡。

六零年代、七零年代的美國青年主張解放墮胎,他們喊出:My body, my choice! 同時在德國,他們也喊出:Mein Bauch gehört mir! (My belly belongs to me!) 八零年代我的一位德國朋友跟我談起同性戀,希望我能理解同性戀者的權利。我開玩笑回答:Mein Arsch gehört mir! (My ass belongs to me!) 這下差點沒把那位朋友氣昏了。其實,到今天我還是說 "Mein Arsch gehört mir!",但我也記念那位(異性)朋友,我仍然覺得她真的蠻可愛的,能有那樣的胸懷,為同性戀者尋找 justification。

是的,為什麼要歧視同性戀者呢?那是他們的生命,只要不礙到別人,讓他們存在吧!只要你知道 "Your ass belongs to you!",那就行了。

[Edited at 2006-01-21 07:18]


Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 12:04
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
断背是指山脊断开的意思。“臂”指的是手臂或臂膀,而不是背脊或后背。 Jan 19, 2006

大家好!

你们的讨论很有意思,我都一一看过。正赶上《断背山》在美国隆重上映,华人导演李安又连连为此获奖,让世人再次对华人导演刮目相看,除了佩服,还是佩服。抱着好奇心理,昨天晚上就去电影院看了此片,门票花了$8.5美元,没有舍得再花钱买爆米花和饮料。

首先,我搞明白的是Brokeback Mountain(断背山)是一座大山的名字。那里是故事中两个牛仔第一次合作放牧的地方。从画面上看,山峦起伏。中文也有“山脊”一词。断背是指山脊断开的意思。由此可见,“断臂山”是翻译错误。“臂”指的是手臂或臂膀,而不是背脊或后背。

影片拍得很感人,发人深思。故事讲的是两个牛仔的故事。时间是六十年代,地点是美国怀俄明州,就是美国香烟万宝露广告中最常用的景色和人物形象。美国怀俄明州,在美国多年营造的形象和宣传中,是代表在恶劣环境下男人的刚毅、坚韧、豪放、无畏、绝对男子气概的成功典范。人们甚至一想到牛仔,就会想到怀俄明州。该短篇小说的作者ANNIE PROULX是位女性。让人跌破眼镜的是,她叙述的故事告诉我们,原来在如此刻板印象的地方,在彪悍和刚毅的牛仔之间也有友谊、爱情和激情。我看得出来,作者ANNIE PROULX和导演李安所要表达的是情谊、爱情和激情都是无界限的,像流水一样可以发泄至溪水,湖泊和大海之中,刻意的束缚和限定反而失去了自然的真和美。这部小说/电影完全颠覆了人们原有的刻板印象和现实社会的普遍价值。这也是发人深思的地方。生活中多些自然和宽容,可能就会活着更洒脱一些,不再那么累了。我注意到导演李安很善于拍摄这类题材的电影,这可能是他的第四部涉及此题材的电影了吧?这可能是最能够挑战保守主义思维的题材。

我希望张艺谋和陈凯歌也大度一些,主动向获奖专业户李安先生讨教经验。大陆导演的通病是陷入了那条至理名言“越是中国的,就越是世界的。”在屡次冲击奥斯卡奖受挫之后,是否应该重新审思这种指导思想的正确性。有没有想过,难道每个外国人都喜爱吃原汁原味的中国饭菜吗?既然想做外国人的生意,把口味和烹饪方法作一些适当的调整,不是更容易招揽更多的外国客人吗?在对艺术和原作执著坚持的同时,是否也可以考虑一定程度的变通,以照顾一下外国人的欣赏习惯和兴趣所在呢?依我看,外国大奖不一定代表至高无上的标准,既然有意角逐外国大奖,就应该考虑学习和研究如何玩人家的游戏,然后在人家的游戏中击败对手,华人导演李安做到了这一点。这是他让我深深佩服的地方。这也给我一个启示:中国人不要只想着窝里斗,应该把眼光放大,学会到大千世界中去玩别人的游戏,在与世界强手的互动中,突显自己超凡的本领。这才是真正的本事。

美国牛仔的英语很奇怪,他们按自己的方法说英语,我行我素,似乎没有人在意是否符合规范。以后中国同胞们也不必过分自责自己的英文不尽人意,完全可以大大方方地说自己风格的英文了。随便引用该小说里的几句话供大家欣赏:

1.“Don't never order soup. Them boxes a soup are real bad to pack.”

2. "Happy to switch but give you warnin. I can’t cook worth a shit. Pretty good with a can opener.”

3.“Too late to go out to them damn sheep,” said Ennis.

4. “I'm not no queer,” said Ennis.

5. “Like I said, Alma and me's gettin married in December."


Kevin

[Edited at 2006-01-23 03:54]


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 03:04
Chinese to English
+ ...
“断背”是劣译,“断臂”是佳译 Jan 20, 2006

  为什么说“断背山”是劣译?我们先看英文。

  “Brokeback Mountain”,由于英文里没有“brokeback”一词,自然很容易让人想到它是由“broke”和“back”两词而来。可是,英文的“He broke his back”,并不是“他断了背/腰”,而是“他闪了腰/伤了背”(骨折)。看OED的其中一条释义:

to break one's back or neck: to dislocate the bones of the back or neck; also fig. to overpower, render nugatory, crush.也就是说,只是弄伤了腰/背,造成骨折,而致于断背--一旦断背,必死无疑。以下例句摘自Longman:

 Sentences from books, newspapers, etc.


  • Once the land round it was worked, but no one these days would break his back over soil so rocky and barren.


  • His two interceptions Sunday broke the back of the Pittsburgh Steelers as Dallas won the duel in the desert, 27-17.


  • Then Halfon broke his back in a construction accident.


  • But he suffered two fractured vertebrae in his neck and a broken lower back in a crash during practice two weeks ago.


  • Their thunderous charges have broken the back of many an invading army.


  • It is going to break my back, both of us know it, and there is no choice.


  • That was the straw which broke the camel's back and in the following 16 minutes United's game fell apart.


  • Like the steeplechase where Vronsky breaks his mare's back with reckless riding, you can only wait for the pistol shot.



  而“break one's back”和“break the back of sth”又能另外一种意思。以下摘自NODE:
break one's back put great effort into achieving something.
break the back of accomplish the main or hardest part of (a task): we've broken the back of the problem.
overwhelm or defeat: I thought we really had broken the back of inflation.

  
把“break back”作短语看待,则又是一种意思。以下摘自M-W3:
Main Entry:break back
Function:intransitive verb
1 : to return usually abruptly to a former position or state
2 architecture   : to return inward from a projection

  退一万步来说,如果“break one's back”就是断背,那也应该是“brokenback”,而不是“brokeback”。再退一步,姑且认定“brokeback”就是“断背”,“断背山”无法反映电影要表达的情感和思想,读之形同嚼蜡,更遑论达到市场营销的目的。至于作者为什么要杜撰(初步调查,未发现真有此山,如有,望诸位方家告之)这个“brokeback”呢,粗阅New Yorker这篇短篇,未发现有任何交待。如果真要寻根溯源,恐怕得向原作者讨教。

  为什么说“断臂山”是佳译呢?我们中文有谓“英雄/壮士断臂”之说,电影里好像也有个断臂刀王五。这个名字,一听便让人感到一种悲壮。当然,如果不看内容,会让人觉得是什么英雄抗敌的悲壮故事。看了内容,就让人感觉到作者对同性恋人的极大的同情和悲悯,和对世俗和宗教传统的悲愤。此外,中文有谓“断袖”,即男性同性恋。如果把这个“断臂”和“断袖”联起来,便能带出“断袖”不成,反作“断臂”的意味--而其中一名同性恋者最终还“断魂”。

  【斷袖】截斷衣袖。指男性之間的同性戀。典出《漢書‧佞幸傳‧董賢》:“﹝ 董賢 ﹞為人美麗自喜, 哀帝 望見,說其儀貌…… è³¢ 寵愛日甚,為駙馬都尉侍中,出則參乘,入御左右,旬月間賞賜參鉅萬,貴震朝廷。常與上臥起。嘗晝寢,偏藉上袖,上欲起, è³¢ 未覺,不欲動 è³¢ ,乃斷袖而起。其恩愛至此。” æ¼¢  荀悅 《漢紀‧哀帝紀下》袖作“袖”。《南史‧蕭韶傳》:“ 韶 昔為幼童, 庾信 愛之,有斷袖歡,衣食所資,皆 ä¿¡ 所給。” 清  昭槤 《嘯亭雜錄‧劉藥村》:“性迂闊,初不知人間有分桃斷袖事者,聞之,以為人倫大變,作檄以討論之。”《兒女英雄傳》緣起首回:“誤把些使氣角力好勇鬥狠的認作英雄,又把些調脂弄粉斷袖餘桃的認作兒女:所以一開口便道是某某英雄志短,兒女情長。”參見“ 斷袖之好 ”、“ 斷袖癖 ”。



Direct link Reply with quote
 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 12:04
Chinese to English
+ ...
武侠? Jan 20, 2006

Last Hermit wrote:

为什么说“断臂山”是佳译呢?我们中文有谓“英雄/壮士断臂”之说,电影里好像也有个断臂刀王五。这个名字,一听便让人感到一种悲壮。


如果是武侠片,“断臂山”可能是佳译。假如你告诉一个毫不知情的人说,今天请你看电影《断臂山》。他/她多半会说:“武侠吧?我喜欢/我讨厌!”可是爱情故事和壮士断臂则风马牛不相及。即使是悲剧,也不是断臂那种悲壮。

李安也说自己拍的电影是《断背山》。李安说,这部电影其实是他心中对浪漫的幻想。他还说,人人心中都有一部《断背山》。我还没看过,想象中应该是一个凄凄美美的故事,和《断背山》这个名字至少不冲突。

这电影若让张艺谋来拍,说不定就拍成了《断臂山》了。他的激情和浪漫,例如《英雄》和《十面埋伏》,是从脑袋里思索出来的,而不从心里流淌出来的。

在我看来,得不得国际大奖,不必看得那么重。《英雄》不是也得过国际大奖,还入围奥斯卡吗?可它毕竟烂得不能再烂了。听听梁朝伟谈拍片体会时怎么说吧:“拍了《英雄》才真正体会到,当初政府镇压六·四是对的。”不能不佩服张艺谋调教演员的才能。

[Edited at 2006-01-20 04:44]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:04
English to Chinese
+ ...
笑出眼淚 Jan 20, 2006

Xiaoping Fu wrote:

如果是武侠片,“断臂山”可能是佳译。假如你告诉一个毫不知情的人说,今天请你看电影《断臂山》。他/她多半会说:“武侠吧?我喜欢/我讨厌!”可是爱情故事和壮士断臂则风马牛不相及。即使是悲剧,也不是断臂那种悲壮。

李安也说自己拍的电影是《断背山》。李安说,这部电影其实是他心中对浪漫的幻想。他还说,人人心中都有一部《断背山》。我还没看过,想象中应该是一个凄凄美美的故事,和《断背山》这个名字至少不冲突。

这电影若让张艺谋来拍,说不定就拍成了《断臂山》了。他的激情和浪漫,例如《英雄》和《十面埋伏》,是从脑袋里思索出来的,而不从心里流淌出来的。

在我看来,得不得国际大奖,不必看得那么重。《英雄》不是也得过国际大奖,还入围奥斯卡吗?可它毕竟烂得不能再烂了。听听梁朝伟谈拍片体会时怎么说吧:“拍了《英雄》才真正体会到,当初政府镇压六·四是对的。”不能不佩服张艺谋调教演员的才能。


你這寫得讓我笑出眼淚來了,傅兄。

確實,李安拍的《断背山》故事是淒美的。大島渚拍的《情慾世界》也是淒美的。這類的片子拍得好,不會令人有晦淫晦盜的觀感,拍得好是非常難能可貴的,「點止咁簡單!」。

至於「斷臂」和「斷袖」之間,則尚差一截。我前頭說的是玩笑話而已,玩玩聯想的遊戲罷了。若是武俠片,來這麼個片名倒挺恰當。

《英雄》那部戲,在我看來也是爛到不行。赤裸裸的政治語言搬上銀幕,對權力的屈從到了泯滅人性的地步,電影語言技巧的濫用只表現在浩大的排場上。從腦袋裡蹦出來的創作,語言做作,當然比不上內心流淌出來的創作。勉強與自然是創作高下的判準,也是人生的判準。自然才會打動人心,基於權勢利益考量做出來的勉強,教人看在眼裡、罵在心裡。得人心的藝術必出自於磊落的真心;不光明的動機遮遮掩掩,再冠冕、富麗、堂皇的表現形式也會露出破綻。

順道說一下,陳凱歌拍的《霸王別姬》,那真像匕首一般深入人心。給我印象最深刻的台詞是:"都是四人幫鬧的。現在好了。" 我看到那裡也是笑出眼淚的。倒也是,現在什麼都好了。布萊希特說,什麼都能改變,就是人無法改變。不好的東西,我們都想改變,但人則一直是好的,所以千萬別想改變人,讓人們自自然然活著就是。我們只能用藝術的形式把好人的衝突表現出來,使人更有警惕、更自然、更好地服務廣大人民群眾。

[Edited at 2006-01-20 08:20]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

“Brokeback Mountain” is translated as “Broke-Arm Mountain” in Chinese (断背山vs.断臂山)

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search