Chinese characters - use by foreigners
Thread poster: chica nueva

chica nueva
Local time: 17:10
Chinese to English
Jan 25, 2006

有些人认为有的时候不该把外国人的姓名翻成汉语,(不PC?):
http://www.proz.com/kudoz/1236172

大家怎么认为?汉字是广泛可以用还是有一定限制?只有会汉语的人可以用还是谁都可以用?...

some people think that sometimes you shouldn't transliterate foreigners' names into Chinese, (not PC?) http://www.proz.com/kudoz/1236172
http://www.proz.com/kudoz/1238531

what do people think? should chinese characters be widely used or have some limits on their use? should only Chinese-speakers use them or can anyone use them?



[Edited at 2006-01-27 01:32]


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:10
English to Chinese
+ ...
Happy Lunar New Year! Jan 26, 2006

Hi Lesley,

Chinese characters are like letters in the alphabet, free of access. The problem of tranliterating foreign names into Chinese characters lies in that, once transliterated, people usually cannot be sure of who-is-who. That is the reason why Last Hermit suggests not to transliterate.

Taken as a justification of the opinion and nothing more or less than a just opinion, there isn't anything personal.

Opinions are well-known, free, free to adopt, free to discard and free of charge. Take it easy, Lesley.

Happy Lunar New Year!

Wenjer

Lesley McLachlan wrote:

some people think that sometimes you shouldn't transliterate foreigners' names into Chinese, (not PC?) http://www.proz.com/kudoz/1236172

what do people think? should chinese characters be widely used or have some limits on their use? should only Chinese-speakers use them or can anyone use them?


[Edited at 2006-01-26 03:13]


 

chica nueva
Local time: 17:10
Chinese to English
TOPIC STARTER
Chinese New Year coming! so early this year Jan 26, 2006

Happy Chinese New Year to you too! January 28 - February 2 in Taiwan I see. Tomorrow is 除夕!Thanks for telling me. Everyone must be busy with family this week...

 

chica nueva
Local time: 17:10
Chinese to English
TOPIC STARTER
so what is the rule? Jan 27, 2006

so, I'm still wondering, is there a rule that foreign names shouldn't be translated into Chinese. I quite often see this coming up, with place names as well. Some people feel it's not professional to translate them - leave as they are? Is this the practice in China? Elsewhere? I've opened another thread on this.

The question remains, would some people be offended if we transliterated foreigners' names for a 'chinese theme dinner party', or got character tattoos done?

'汉字笔画有了一定循序...'
'汉字是中国人的宝贝,历史悠久,不能随便用...'

也许有些这样的看法...
(新西兰马里族人认为他们的一些东西属于自己的,不准随便用,比如雕刻/纹身的图案,传统舞蹈...)




[Edited at 2006-01-27 09:16]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Chinese characters - use by foreigners

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search